Langue   

Гимн Международного Союза Студентов

Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი
Langue: russe


Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Бухенвальдский набат
(Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Мы за мир
(Serafim Tulikov / Серафим Туликов)
Esilio di Lev
(Davide Giromini)


Гимн Международного союза студентов

1.
Песня студентов над миром несется,
Руку даем мы друзьям молодым.
Чистое небо и яркое солнце
Дымом пожаров закрыть не дадим!

Припев:
Воля друзей,
Верных друзей,
Атомной бомбы и пушек сильней.
Верой полна,
Дружбой сильна,
Молодость наша борьбе за мир верна!
Светом полна,
Дружбой сильна,
К счастью дорога у нас одна!

2.
Те, кто упорно желает учиться,
Знанья берите трудом и борьбой!
Мы – за науку, что к миру стремится,
К счастью народы зовет за собой.

Припев.

3.
В пламени битвы мы стали друзьями,
Помним мы землю в крови и в золе.
Встаньте, студенты, на главный экзамен,
Стойко боритесь за мир на земле!

Припев.

envoyé par Борец(╹◡╹) - 9/7/2021 - 02:52




Langue: japonais

Versione giapponese

国際学連の歌 / 国際学生連盟の歌

1.
学生の歌声に 
若き友よ手をのべよ
輝く太陽 青空を 
再び戦火で乱すな

Refrain:
我等の友情は 
原爆あるもたたれず
闘志は火と燃え
平和のために 戦わん
団結かたく 
我が行く手を守れ

2.
労働にうちきたえて 
実らせよ学問を
平和望む人のために 
ささげよう我が科学

Refrain:
我等の友情は 
原爆あるもたたれず
闘志は火と燃え
平和のために 戦わん
団結かたく 
我が行く手を守れ

3.
砲火くぐり進んだ我ら 
血と灰を思い起こせ
立ち上がれ世界の危機に 
平和守る戦いに

Refrain:
我等の友情は 
原爆あるもたたれず
闘志は火と燃え
平和のために 戦わん
団結かたく 
我が行く手を守れ

envoyé par Борец(╹◡╹) - 9/7/2021 - 02:57




Langue: allemand

Versione tedesca

Lied des Internationalen Studentenbundes

1.
Vorwärts, Studenten! Die Wissenschaft werde
nimmer der Menschheit Geißel und Fluch.
Vorwärts im Zeichen der rollenden Erde,
höher die Fackel und höher das Buch!

Refrain:
Von Kontinent zu Kontinent
lerne und lehre und kämpfe, Student!
Krieg sei verbannt, Herzen entbrannt.
Fackel und Schulbuch erleuchten jedes Land.
Lerne Student! Lehre Student!
Kämpfe für Frieden und Glück, Student!

2.
Wollen die Gesetze des Weltraum enthüllen,
geben dem Leben den Reichtum zurück.
Wollen die Sehnsucht der Jugend erfüllen,
Sehnsucht auf Leben und Zukunft und Glück.

Refrain:
Von Kontinent zu Kontinent
lerne und lehre und kämpfe, Student!
Krieg sei verbannt, Herzen entbrannt.
Fackel und Schulbuch erleuchten jedes Land.
Lerne Student! Lehre Student!
Kämpfe für Frieden und Glück, Student!

3.
Über den Gräbern der Opfer der Schlachten
ist uns die weltweite Freundschaft erblüht.
Wenn wir den Krieg durch den Frieden entmachten,
liebt uns die Zukunft und leuchtet und glüht.

Refrain:
Von Kontinent zu Kontinent
lerne und lehre und kämpfe, Student!
Krieg sei verbannt, Herzen entbrannt.
Fackel und Schulbuch erleuchten jedes Land.
Lerne Student! Lehre Student!
Kämpfe für Frieden und Glück, Student!

envoyé par Борец(╹◡╹) - 9/7/2021 - 03:02




Langue: espagnol (Español mexicano)

Versione spagnola

https://youtu.be/IfDEmu5xVm8
Himno de la Unión Internacional de Estudiantes

1.
Nuestra canción cubre al mundo en su vuelo,
los estudiantes la mano se dan
porque el sol claro y el límpido cielo,
humos de incendio no oculten jamás.

Refrain:
La firme fe, la voluntad,
la fortaleza de nuestra amistad,
no hay bombas que, puedan vencer,
noble y justa es nuestra causa por la paz;
plenos de luz y de amistad
une el camino a la felicidad.

2.
En el trabajo la lucha aprendemos,
nuestra es la ciencia que tiende a la paz,
ciencia creadora que sirve a los pueblos,
fuente de dicha y bienestar.

Refrain:
La firme fe, la voluntad,
la fortaleza de nuestra amistad,
no hay bombas que, puedan vencer,
noble y justa es nuestra causa por la paz;
plenos de luz y de amistad
une el camino a la felicidad.

3.
Nuestra canción se formó en los combates,
la tierra en llamas no cabe olvidar,
en pie estudiantes para el gran examen;
con nuestra ciencia salvemos la paz.

Refrain:
La firme fe, la voluntad,
la fortaleza de nuestra amistad,
no hay bombas que, puedan vencer,
noble y justa es nuestra causa por la paz;
plenos de luz y de amistad
une el camino a la felicidad.

envoyé par Борец(╹◡╹) - 9/7/2021 - 03:24




Langue: estonien

Versione estone

Rahvusvahelise Üliõpilaste Liidu hümn

Tõuse, me laul, üle maailma kaja!
Noortele sõpruses anname käed.
lialgi taevast meil umbe ei aja,
päikest ei varjuta tumedad väed!

Refrain:
Murdmatu meel, sõpruse teel
aatomipommidest võimsam on veel!

Ühte las seob, sõprus me peod!
Võidelda rahu eest — kindel siht meil see.

Särades ees valguse sees
õnnele ühine viib meid tee!

Loidus, ükskõiksus me rinda ei mahu.
Võitlus ja töö meile teadmisi toob.
Õige on teadus, mis kindlustab rahu,
rahvaile õnne ja õitsengut loob.

Refrain:

Meenuvad maad meile tuhas ja veres,
Sõpradeks lahingutuli meid lõi.
Virgugu vaprus me ühises peres:
raugeda rahu eest võitlus ei või!

Refrain:

envoyé par Борец(╹◡╹) - 9/7/2021 - 03:27




Langue: tchèque

Versione ceca
HYMNA MEZINÁRODNÍHO SVAZU STUDENTSTVA

Studentská píseň celým světem zpívá,
tisknem ruku mladým přátelům svým.
Nedovolíme, by slunce a nebe jasné
nám zahalil požárů dým.

Refrain:
Vůle přátel, věrných přátel
nad stovky atomových bomb a děl!
Viry plné, družbou silné
mládí je naše boji za mir věrné.
Ohně plné, družbou silné
mládí ke štěstí kráčí svorně!


Všichni, kdož poctivě studovat touží,
Prací a bojem ať též se učí.
Jsme pro vědu, jež jenom míru slouží,
šťastný zítřek národu zaručí.

Refrain:

Oheň boje naše přátelství zkoval,
války nezapomenem prokleté.
K hlavní své zkoušce teď vzhůru studenti,
mužně bojujte za mír ve světě!

Refrain:

envoyé par Борец(╹◡╹) - 9/7/2021 - 03:32




Langue: anglais

Versione inglese
SONG OF THE INTERNATIONAL UNION OF STUDENTS / Hymn IUS

1.
To all the lands and to every nation,
To our young comrades our student song flies —
We'll not allow a new world conflagration
To cloud the sun and the peaceful, blue skies.

Refrain:
We are not few,
Friends brave and true,
Stronger our will than the bomb and cannon, too!
We march along,
Singing our song,
Our hearts and souls
To the cause of peace belong.
We march along,
Trusting and strong,
Knowing that truth will prevail o'er wrong!

2.
You who are seeking for knowledge untiring
Know how much effort and courage this needs!
When human knowledge to Peace is aspiring,
Science the people to happiness leads.

Refrain:

3.
Well we remember the battles that made us
Friends to the last and to union gave birth.
This of all tests is the hardest and greatest
— Fight, students, fight for the peace of the earth.

Refrain:

envoyé par Борец(╹◡╹) - 29/7/2021 - 08:01




Langue: arménien

The text of Hymn IUS in armenian was originally published in the soviet pioniri songbook of the Armenian SSR
Ուսանողների միջազգային միության հիմն

1.
Ողջ աշխարհում սավառնում է մեր երգը,
Զեռք ենք մեկնում այսօր նոր սերնդին,
Զենք թողնի, որ վառ արևն ոլ երկինքր
Նոր հրդեհի ահեղ ծուխը պատի։

Refrain:
Խիտ շարքերով,
Կուռ դաշինքով,
Մենք զորավոր ենք ռումբից ատոմի.
Լի հավատով,
Մեր ողջ ուժով
Մարտ կմղենք մենք
Հանուն խաղաղ կյանքի։
Լի արևով,
Լի բերկրանքոփ
Մի ուղվ, կա մարդկային բախտի։

2.
Ով սաէորել է ուղում, նա ուսումն իր
Պետք է ստանա պայքարում ու գործում,
Մենք պաշտպանում ենք խաղաղ գիտությունը,
Որ աղդերին դեպի բախտ է տանում։

Refrain:
Խիտ շարքերով,
Կուռ դաշինքով,
Մենք զորավոր ենք ռումբից ատոմի.
Լի հավատով,
Մեր ողջ ուժով
Մարտ կմղենք մենք
Հանուն խաղաղ կյանքի։
Լի արևով,
Լի բերկրանքոփ
Մի ուղվ, կա մարդկային բախտի։

3.
Թեժ մարտերում ընկերներ ենք դարձել մենք,
Շատ փորձություն ենք տեսել մեր կյանքում,
Ե՜լ, ուսանո ղ, մեր բանակ, քննությո՝ւն տուր
Եվ պաշտպանի՛ր խաղաղ կյանքը երկրոլմ։

Refrain:
Խիտ շարքերով,
Կուռ դաշինքով,
Մենք զորավոր ենք ռումբից ատոմի.
Լի հավատով,
Մեր ողջ ուժով
Մարտ կմղենք մենք
Հանուն խաղաղ կյանքի։
Լի արևով,
Լի բերկրանքոփ
Մի ուղվ, կա մարդկային բախտի։
Latin text version:

Owsanoġneri miǰazgayin miutʻyan himn

1.
Oġǰ ašxarhum savaṙnum ē mer ergə,
Zeṙkʻ enkʻ meknum aysōr nor serndin,
Zenkʻ tʻoġni, or vaṙ arevn ol erkinkʻr
Nor hrdehi aheġ cuxə pati!

Refrain:
Xit šarkʻerov,
Kuṙ dašinkʻov,
Menkʻ zoravor enkʻ ṙumbicʻ atomi.
Li havatov,
Mer oġǰ užov
Mart kmġenkʻ menkʻ
Hanun xaġaġ kyankʻi!
Li arevov,
Li berkrankʻopʻ
Mi uġv, ka mardkayin baxti!

2.
Ov saēorel ē uġum, na usumn ir
Petkʻ ē stana paykʻarum u gorcum,
Menkʻ paštpanum enkʻ xaġaġ gitutʻyunə,
Or aġderin depi baxt ē tanum!

Refrain:

3.
Tʻež marterum ənkerner enkʻ darjel menkʻ,
Šat pʻorjutʻyun enkʻ tesel mer kyankʻum,
E՜l, usano ġ, mer banak, kʻnnutʻyo ՝ wn tur
Ev paštpani՛r xaġaġ kyankʻə erkrolm!

Refrain:

envoyé par Boreč - 4/9/2021 - 05:41




Langue: chinois

國際學生聯合會會歌


1.
學生的歌聲在全世界飛揚,
我們向青年朋友們伸出手來

決不能讓戰爭炮火的煙霧,
遮住明朗的天空和光輝的太陽

Refrain:
忠實朋友的堅強意志,
比原子彈和大砲還更有力量
百倍的信心,
鞏固的友情,
我們青年一心為和平鬥爭
無限的光明,
鞏固的友情,
我們向幸福共同前進

2.
一切熱望著學習的人們,
取得知識就要勞動就要鬥爭
我們擁護科學來引導人民,
走向自由幸福,走向和平

Refrain:
忠實朋友的堅強意志,
比原子彈和大砲還更有力量
百倍的信心,
鞏固的友情,
我們青年一心為和平鬥爭
無限的光明,
鞏固的友情,
我們向幸福共同前進

3.
在戰火中我們結成了朋友,
我們記得流血犧牲的情景
學生們起來作一次偉大考驗,
為世界永久和平堅決鬥爭!

Refrain:
忠實朋友的堅強意志,
比原子彈和大砲還更有力量
百倍的信心,
鞏固的友情,
我們青年一心為和平鬥爭,
無限的光明,
鞏固的友情,
我們向幸福共同前進
Latin text version;

1.
Xuéshēng de gēshēng zài quán shìjiè fēiyáng,
wǒmen xiàng qīngnián péngyǒumen shēn chūshǒu lái

jué bùnéng ràng zhànzhēng pàohuǒ de yānwù,
zhē zhù mínglǎng de tiānkōng hé guānghuī de tàiyáng

Refrain:
Zhōngshí péngyǒu de jiānqiáng yìzhì,
bǐ yuánzǐdàn hé dàpào hái gèng yǒu lìliàng
bǎibèi de xìnxīn,
gǒnggù de yǒuqíng,
wǒmen qīngnián yīxīn wèi hépíng dòuzhēng
wúxiàn de guāngmíng,
gǒnggù de yǒuqíng,
wǒmen xiàng xìngfú gòngtóng qiánjìn

2.
Yīqiè rèwàngzhe xuéxí de rénmen,
qǔdé zhīshì jiù yào láodòng jiù yào dòuzhēng
wǒmen yǒnghù kēxué lái yǐndǎo rénmín,
zǒuxiàng zìyóu xìngfú, zǒuxiàng hépíng

Refrain:

3.
Zài zhànhuǒ zhōng wǒmen jiéchéngle péngyǒu,
wǒmen jìdé liúxuè xīshēng de qíngjǐng
xuéshēngmen qǐlái zuò yīcì wěidà kǎoyàn,
wèi shìjiè yǒngjiǔ hépíng jiānjué dòuzhēng!

Refrain:

envoyé par Boreč - 5/9/2021 - 03:02




Langue: ukrainien

Гімн Міжнародної спілки студентів

1.
Пісня студентів над світом лине.
Руку даємо ми друзям молодим.
Чисте небо і яскраве сонце,
димом пожеж закрити не дамо.

Refrain:
Воля друзів, вірних друзів, —
Атомної бомби і гармат сильніше!
Вірою повна, дружбою сильна,
молодість наша боротьбі за мир вірна.
Світлом повна, дружбою сильна,
На щастя дорога у нас одна!

2.
Всі, хто наполегливо бажає вчитися.
Знанья беріть працею і боротьбою.
Ми за науку, що до світу прагне,
на щастя народи кличе за собою.

Refrain:

3.
У полум'ї битви ми стали друзями,
пам'ятаємо ми землю в крові і в золі.
Встаньте, студенти, на головний іспит,
стойко боріться за мир на землі!

Refrain:

envoyé par Boreč - 19/11/2021 - 09:36




Langue: polonais

Hymn Międzynarodowego Związku Studentów

1
Hej, przyjaciele, ramiona swe złączcie,
pieśni studencka nad światem się wznieś!
Nie pozwolimy, by zgasło nam słońce,
przeciw pożarom i wojnie ta pieśń!

Ref:
Przyjazna dłoń, młodości dłoń,
w walce o pokój to pewna jest broń.
Wytrwały bądź, stanowczy bądź,
wola milionów silniejsza jest od bomb.
Do dłoni dłoń, przyjazna dłoń,
światła i szczęścia młodzieży broń!

2.
Wiedzę w upartej zdobywa się walce,
z przeciwnościami niech zmaga się myśl.
Naukę naród postawił na warcie,
strzec nam pokoju i szczęścia ma dziś.

Ref:
Przyjazna dłoń, młodości dłoń,
w walce o pokój to pewna jest broń.
Wytrwały bądź, stanowczy bądź,
wola milionów silniejsza jest od bomb.
Do dłoni dłoń, przyjazna dłoń,
światła i szczęścia młodzieży broń!

3.
Zgliszcza i krew jeszcze wciąż pamiętamy,
przyjaźń w wojenny rodziła się czas.
Walka o pokój to wielki egzamin,
niech nie zabraknie w tej walce i nas.

Ref:
Przyjazna dłoń, młodości dłoń,
w walce o pokój to pewna jest broń.
Wytrwały bądź, stanowczy bądź,
wola milionów silniejsza jest od bomb.
Do dłoni dłoń, przyjazna dłoń,
światła i szczęścia młodzieży broń!

envoyé par Boreč - 4/1/2022 - 11:26




Langue: letton

Versione lettone 2 / Latvian version 2

Title: Starptautiskās studentu savienības himna
Japanese title: 国際学生連盟の歌
English title: Anthem of International Union of Students (Anthem of IUS)
Original: Гимн Международного союза студентов
Country: Latvia
Language: Latvian
Composer: V. Muradeli (ვ.მურადელი)
Lyricist: A. Krūklis (А. Круклис)
Conductor: Gailis Daumants (Гайлис Даумантс)
Performer: Student United Mixed Choir (Studentu apvienotais jauktais koris)
Ensemble: Student united ensemble (Studentu apvienotais pūšaminstruments)
Year written: ????
Year recorded: 1981-07-05
Record source: http://www.diva.lv/audio/gaudeamus-vii...
Categories:
International anti-war song
Latvian communist song
Soviet friendship song

Video; https://www.youtube.com/watch?v=8ca2fJG_ZrQ
Starptautiskās studentu savienības himna

1.
Studentu dziesma skan pasaulei pāri,
Daudz jaunu draugu visapkārt mums mīt.
Sauli un zilgano debesu ari
Liesmām un dūmiem vairs nejausim tīt!

Draudzības spēks uzvaru gūs!
Stiprāks par atomu ieročiem būs!
Mieru, kas aust,
Nevarēs lauzt!
Gatavi sargāt to esam mēs arvien!
Saulains kā rīts,
Draudzības vīts,
Tautām uz laimi ceļš tikai viens.

2.
Sirdis lai zinātnei degtu un kaistu —
Darbā un cīņās mums vajaga augt!
Mīlam mēs zinātni brīvu un skaistu,
Tādu, kas tautas uz laimi var saukt!

Draudzības spēks uzvaru gūs!
Stiprāks par atomu ieročiem būs!
Mieru, kas aust,
Nevarēs lauzt!
Gatavi sargāt to esam mēs arvien!
Saulains kā rīts,
Draudzības vīts,
Tautām uz laimi ceļš tikai viens.

3.
Cīņā kad bija par dzimteni jāiet,
Draudzība dzima, ko nevarēs lauzt!
Pēdējai pārbaudei, studenti, stājiet —
Miers lai pār pasauli mirdzēdams aust!

Draudzības spēks uzvaru gūs!
Stiprāks par atomu ieročiem būs!
Mieru, kas aust,
Nevarēs lauzt!
Gatavi sargāt to esam mēs arvien!
Saulains kā rīts,
Draudzības vīts,
Tautām uz laimi ceļš tikai viens.

envoyé par Boreč - 10/10/2022 - 15:38




Langue: azéri

Versione azera 2 / Azeri version 2

Title: Бејнәлхалг тәләбәләр иттифагынын һимни
Japanese title: 国際学生連盟の歌
Original: Гимн Международного Союза студентов
Country: Azerbaijan
Language: Azerbaijani
Composer: Vano Muradeli (ვანო მურადელი)
Lyricist: K. Fəzli (К. Фәзли)
Songbook source: Sovet gənclərinin mahnıları [Notlar]: fortepianonun müşayiətilə xor və tək oxuyan üçün mahnılar / [red. M. Əhmədov]
Бејнәлхалг тәләбәләр иттифагынын һимни

1.
Кәзир ер үзүнү ҝәнҹлик нәғмәси,
ҹаван достлара әл веририк биз.
Саф, тәмиз көјләрин парлаг ҝүнәшин
үзүнү өртмәсин думан нә сис.

Достлуг ҝүчү, ҝәнчлик ҝүчү ―
Атомдан топдан даһа ҝүчлүдүр!
Инам бөјүк, достлуг мөһкәм,
сүлһ јолунда сади: бир мүбаризик.
Јоллар ајлын, достлуг мөһкәм,
јолумуз сәаләт јолудур!

2.
Ким сәјлә охумаг истәјирсә, гој
Елмин сиррини ачсын зәһмәтлә.
Халглара сүлһ верән, сәадәт верән
елми өјрәнирик мәһәббәтлә.

Достлуг ҝүчү, ҝәнчлик ҝүчү ―
Атомдан топдан даһа ҝүчлүдүр!
Инам бөјүк, достлуг мөһкәм,
сүлһ јолунда сади: бир мүбаризик.
Јоллар ајлын, достлуг мөһкәм,
јолумуз сәаләт јолудур!


3.
Одлу дөјүшләрдә дост олмушуг биз,
Јалымыздадыр о ган, о туфан.
Галхын, тәләбәләр, сиз сүлһ јолунда
мард огуллар тәк верин имтаһан!

Достлуг ҝүчү, ҝәнчлик ҝүчү ―
Атомдан топдан даһа ҝүчлүдүр!
Инам бөјүк, достлуг мөһкәм,
сүлһ јолунда сади: бир мүбаризик.
Јоллар ајлын, достлуг мөһкәм,
јолумуз сәаләт јолудур!
Beynəlxalq tələbələr ittifaqının himni

1.
Kəzir er üzünü gənclik nəğməsi,
cavan dostlara əl veririk biz.
Saf, təmiz köylərin parlaq günəşin
üzünü örtməsin duman nə sis.

Dostluq güçü, gənçlik güçü ―
Atomdan topdan daha güçlüdür!
İnam böyük, dostluq möhkəm,
sülh yolunda sadi: bir mübarizik.
Yollar aylın, dostluq möhkəm,
yolumuz səalət yoludur!

2.
Kim səylə oxumaq istəyirsə, qoy
Elmin sirrini açsın zəhmətlə.
Xalqlara sülh verən, səadət verən
elmi öyrənirik məhəbbətlə.

Dostluq güçü, gənçlik güçü ―
Atomdan topdan daha güçlüdür!
İnam böyük, dostluq möhkəm,
sülh yolunda sadi: bir mübarizik.
Yollar aylın, dostluq möhkəm,
yolumuz səalət yoludur!


3.
Odlu döyüşlərdə dost olmuşuq biz,
Yalımızdadır o qan, o tufan.
Qalxın, tələbələr, siz sülh yolunda
mard oqullar tək verin imtahan!

Dostluq güçü, gənçlik güçü ―
Atomdan topdan daha güçlüdür!
İnam böyük, dostluq möhkəm,
sülh yolunda sadi: bir mübarizik.
Yollar aylın, dostluq möhkəm,
yolumuz səalət yoludur!

envoyé par Boreč - 10/10/2022 - 15:40


Versione lituana / Lithuanian version



Title: Tarptautinės studentų sąjungos himnas
Japanese title: 国際学生連盟の歌
Original: Гимн Международного союза студентов
Country: World
Language: Lithuanian
Composer: Vano Muradeli (ვანო მურადელი)
Lyricist: ????
Soloist: Rimantas Siparis
Choir&Orchestra: Lithuanian Radio Vocal Ensemble (Lietuvos Radijo Vokalinis Ansamblis)
Year written: ????
Year recorded: 1957
Record source: Darbo Daina / Tarptautinės Studentų Sąjungos Himnas
Categories:
International anti-war song
Lithuanian anti-war song

Boreč - 10/10/2022 - 15:42




Langue: slovaque

Medzinárodný zväz študentstva (MZS) je celosvetové nestranické združenie národných zástupcov študentských organizácií. Podľa vlastných vyhlásení zastrešuje okolo 150 členských zoskupení z viac ako 115 krajín sveta, preto sa považuje za najväčšiu nestranícku študentskú organizáciu na medzinárodnej úrovni. MZS je členom UNESCO a má poradný status v ECOSOC. Primárnym cieľom MZS je hájiť práva a záujmy študentov, presadzovať zlepšenie úrovne vzdelania, usilovať sa o jednotu študentského hnutia všetkých krajín sveta a aktívne sa podieľať v boji proti kolonializmu, rasizmu aj za mier a priateľstvo medzi národmi. Jeho najvyšším orgánom je Kongres, ktorý volí Výkonný výbor a Sekretariát.

Podľa výpisu z obchodného registra mala táto medzinárodná mimovládna organizácia svoju ústredňu v Prahe, vo svojej budove Medzinárodného zväzu študentstva v Parížskej ulici, a to až do roku 2014. Z Československa bol Sekretariát MZS vyhostený už v auguste 1991 (spolu s ďalšími podobnými organizáciami ovládanými zväzom). Po strate budovy v Parížskej ulici sídlila táto medzinárodná mimovládna organizácia (podľa obchodného registra, IČO 00461440) v Prahe-Břevnove. Tam už nemala žiadnu prevádzkáreň a tiež nepodávala žiadne daňové priznania z príjmu právnických osôb. V Českej republike bola táto česká pobočka MZS vymazaná dňa 31. augusta, 2022 z registra spolkov.
Hymna medzinárodného zväzu študentstva

1.
Študentská pieseň celým svetom spieva,
tlačím ruku mladým priateľom svojim.
Nedovolíme, by slnko a nebo jasné
nám zahalil požiarov dym.

Vôľa priateľov, verných priateľov
nad stovky atómových bômb a diel!
Vírusy plné, družbou silné
mladosť je naša boju za mir verné.
Ohňa plné, družbou silné
mladosti ku šťastiu kráča svorne!

2.
Všetci, ktorí poctivo študovať túžia,
Prácou a bojom nech sa tiež učia.
Sme pre vedu, ktorá iba mieru slúži,
šťastný zajtrajšok národu zaručí.

Vôľa priateľov, verných priateľov
nad stovky atómových bômb a diel!
Vírusy plné, družbou silné
mladosť je naša boju za mir verné.
Ohňa plné, družbou silné
mladosti ku šťastiu kráča svorne!

3.
Oheň boja naše priateľstvo skoval,
vojny nezabudnim prekliate.
K hlavnej svojej skúške teraz hore študenti,
mužne bojujte za mier vo svete!

Vôľa priateľov, verných priateľov
nad stovky atómových bômb a diel!
Vírusy plné, družbou silné
mladosť je naša boju za mir verné.
Ohňa plné, družbou silné
mladosti ku šťastiu kráča svorne!

envoyé par Boreč - 23/6/2023 - 02:52




Langue: géorgien

Compositore: Vano Muradeli (ვანო მურადელი)
Testo: Lev Oshanin (ლევ ოშანინი)
Traduttori: Murman Lebaniże (მურმან ლებანიძე), V.Pataraias (ვ.პატარაიას)
Fonte: Canzoni della Pace 1956 (გედნიერების სიმღერები 1956)
სტუდენტთა საერთაშორისო კავშირის ჰიმნი

1.
სტუდენტთა სიმღერა მსოფლიოს ესმის,
მიჰქრის და აერთებს ათასთა ხელს.
არ მივცემთ უფლებას-ხანძარი მისწვდეს
უღრუბლო ლაჟვარდებს და ნათელ მზეს!

შეხედე ჯარს — ჭაბუკთა ჯარს,
ატომურ ბომბზე და ქვემეხზე მძლეს.
დაიცავს მზეს — მშვიდობის მზეს,
და მტკიცედ გაჰყვება კვლავ მშვიდობის გზებს!
ჭაბუკთა ჯარს — მძლესა და მხნეს
ერთი აქვს ფიქრი და მიზანი!

2.
ვისაც აქვს სურვილი, მიიღოს სწავლა,
შრომაში, ბრძოლაში შეიძენს მას.
ცოდნა და სწავლაა მშვიდობის მცველი,
ის მუდამ მოუტანს სიკეთეს ხალხს!

შეხედე ჯარს — ჭაბუკთა ჯარს,
ატომურ ბომბზე და ქვემეხზე მძლეს.
დაიცავს მზეს — მშვიდობის მზეს,
და მტკიცედ გაჰყვება კვლავ მშვიდობის გზებს!
ჭაბუკთა ჯარს — მძლესა და მხნეს
ერთი აქვს ფიქრი და მიზანი!

3.
სტუდენტებს ქარ-ცეცხლში გვყოფნიდა ძალა,
სისხლიან მიწაზე ვდევნიდით მტერს.
ჩვენ ახლა ვაბარებთ გამოცდას მთავარს —
მხნედ, მედგრად დავიცავთ მშვიდობის მზეს!

შეხედე ჯარს — ჭაბუკთა ჯარს,
ატომურ ბომბზე და ქვემეხზე მძლეს.
დაიცავს მზეს — მშვიდობის მზეს,
და მტკიცედ გაჰყვება კვლავ მშვიდობის გზებს!
ჭაბუკთა ჯარს — მძლესა და მხნეს
ერთი აქვს ფიქრი და მიზანი!
Studenttʻa saertʻašoriso kavširis himni

1.
Studenttʻa simġera msopʻlios esmis,
mihkʻris da aertʻebs atʻastʻa xels.
Ar mivcʻemtʻ upʻlebas-xanżari miscvdes
uġrublo lažvardebs da natʻel mzes!

Šexede jars — čabuktʻa jars,
atomur bombze da kʻvemexze mżles.
Daicʻavs mzes — mšvidobis mzes,
da mtkicʻed gahqveba kvlav mšvidobis gzebs!
Čabuktʻa jars — mżlesa da mxnes
ertʻi akʻvs pʻikʻri da mizani!

2.
Visacʻ akʻvs survili, miiġos scavla,
šromaši, brżolaši šeiżens mas.
Cʻodna da scavlaa mšvidobis mcʻveli,
is mudam moutans siketʻes xalxs!

Šexede jars — čabuktʻa jars,
atomur bombze da kʻvemexze mżles.
Daicʻavs mzes — mšvidobis mzes,
da mtkicʻed gahqveba kvlav mšvidobis gzebs!
Čabuktʻa jars — mżlesa da mxnes
ertʻi akʻvs pʻikʻri da mizani!

3.
Studentebs kʻar-cʻecʻxlši gvqopʻnida żala,
sisxlian micaze vdevniditʻ mters.
Čʻven axla vabarebtʻ gamocʻdas mtʻavars —
mxned, medgrad davicʻavtʻ mšvidobis mzes!

Šexede jars — čabuktʻa jars,
atomur bombze da kʻvemexze mżles.
Daicʻavs mzes — mšvidobis mzes,
da mtkicʻed gahqveba kvlav mšvidobis gzebs!
Čabuktʻa jars — mżlesa da mxnes
ertʻi akʻvs pʻikʻri da mizani!

envoyé par Boreč - 2/9/2023 - 02:24




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org