Langue   

Тишина (Song about Zoya)‎

А. Neško / А. Нешко
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ТИШИНА (SONG ABOUT ZOYA)SILENZIO
  
Тишина. Ни огонька, ни звука.Silenzio. Né fiammelle, né suoni.
В полутьме деревья тихо спят.Dormоnо calmi alla penombra dell'albero.
В тыл врага без шороха и звукаNelle retrovie nemiche, senza fruscii né rumori,
Партизанский уходил отряд.il reparto partigiano è penetrato.
  
Шли и старики, и комсомольцы,Son veterani o komsomol'cy, [1]
Над рекой туманился рассвет,sta albeggiando presso il fiume, nella nebbia.
С ними уходила добровольцемAssieme a loro è andata volontaria
Девушка семнадцати лет.una ragazza di diciassette anni.
  
Девушка в поношенной кубанкеLa ragazza con la kubanka lisa [2]
Обрывала связи, жгла мосты,ha interrotto collegamenti, ha bruciato ponti,
И отряд гордился партизанкой –e il reparto è fiero della partigiana,
Комсомолкой Зоей из Москвы.la komsomol'ka Zoja di Mosca.
  
Это было зимнею порою.Accadde in tempo d'inverno.
Отступая, враг поджег село,Ritirandosi, il nemico incendiò un villaggio
И повесили фашисты Зоюe i fascisti impiccarono Zoja
По утру, лишь только рассвело.alle prime luci del mattino.
  
Умерла... Но ты среди народа,Morì... Ma tu, tra il popolo
Ты героем вечно будешь жить.vivrai per sempre come un'eroina.
И клянемся, дорогая Зоя,E ti giuriamo, cara Zoja,
За тебя врагам мы отомстить.che ti vendicheremo sui nemici.
NOTE alla traduzione

[1] Komsomol'cy (singolare: komsomolek, femminile: komsomol'ka): membro della Gioventù Comunista Russa, l'organizzazione giovanile del Partito (Komsomol, acronimo di KOMmunističeskij SOjuz MOLodëži "Unione Comunista della Gioventù").

[2] Kubanka: colbacco in pelliccia di pecora (di qualità popolare).


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org