Langue   

Jueves

La Oreja de Van Gogh
Langue: espagnol


La Oreja de Van Gogh

Peut vous intéresser aussi...

Coronel
(La Oreja de Van Gogh)
Trenes para el cielo
(José Francisco Córdoba (El Chivi))


A detta degli autori, “Jueves es una historia de amor sobre la que nunca hubiéramos querido escribir“, “Jueves è una storia d’amore sulla quale mai avremmo voluto scrivere”: la canzone è infatti dedicata alle vittime degli attentati di Madrid dell’11 marzo 2004.

Personalmente, non riesco ad ascoltare tutta la canzone senza che mi venga un nodo alla gola. Lo so, è robetta in confronto alla portata dei fatti tragici accaduti, ma è bella perché ci ricorda che quel giorno a Madrid, magari proprio ad Atocha, poteva esserci chiunque, ognuno con la propria vita… Vite quotidiane, vite piccole, vite senza luci della ribalta improvvisamente interrotte…

(Alberto)

Il coraggioso è coraggioso finché il codardo lo vuole
Il coraggioso è coraggioso finché il codardo lo vuole


la poesia di Bécquer citata nel testo
Si fuera más guapa
y un poco más lista,
si fuera especial,
si fuera de revista,
tendría el valor
de cruzar el vagón
y preguntarte quién eres.

Te sientas enfrente
y ni te imaginas
que llevo por ti
mi falda mas bonita,
y al verte lanzar
un bostezo al cristal
se inundan mis pupilas.

De pronto me miras,
te miro y suspiras,
yo cierro los ojos
tu apartas la vista,
apenas respiero
me hago pequeñita
y me pongo a temblar.

Y asi pasan los dias
de lunes a viernes,
como las golondrinas
del poema de Bécquer,
de estaciona estacion,
de frente tu y yo
va y viene el silencio.

De pronto me miras,
te miro y suspiras,
yo cierro los ojos
tu apartas la vista,
apenas respiero
me hago pequeñita
y me pongo a temblar.

Y entonces ocurre,
despiertan mis labios,
pronuncian tu nombre
tartamudeando,
supongo que piensas
que chica mas tonta,
y me quiero morir.

Pero el tiempo se para,
te acercas diciendo,
yo aun no te conozco
y ya te echaba de menos,
cada mañana rechazo el directo
y elijo este tren.

Y ya estamos llegando,
mi vida ha cambiado,
un dia especial
este 11 de marzo,
me tomas la mano,
llegamos a un tunel
que apaga la luz.

Te encuentro la cara
gracias a mis manos,
me vuelvo valiente
y te beso en los labios,
dices que me quieres
y yo te regalo
el ultimo soplo de mi corazón.

4/4/2009 - 00:13



Langue: italien

Versione italiana di Alberto
GIOVEDÌ

Se fossi più bella,
e un poco più furba,
se fossi speciale,
se fossi da rivista,
avrei il coraggio
di attraversare il vagone
e chiederti chi sei.

Ti siedi di fronte
e neanche immagini
che porto per te
la mia gonna più bella
e vedendoti lanciare
uno sbadiglio al vetro
si inondano le mie pupille.

E all’improvviso mi guardi,
ti guardo e sospiri,
Io chiudo gli occhi,
tu distogli la vista,
Appena respiro,
mi faccio piccolina
e mi metto a tremare.

E così passano i giorni,
dal lunedì al venerdì,
come le rondini
della poesia di Bécquer
e di stazione in stazione
di fronte io e te
va e viene il silenzio.

E all’improvviso mi guardi,
ti guardo e sospiri,
Io chiudo gli occhi,
tu distogli la vista,
Appena respiro,
mi faccio piccolina
e mi metto a tremare.

E allora succede:
si svegliano le mie labbra,
pronunciano il tuo nome
balbettando,
Suppongo che pensi
che ragazza stupida
e vorrei sprofondare.

Ma il tempo si ferma
e ti avvicini dicendo:
Io non ti conosco ancora
e già mi mancavi
ogni mattina rifiuto il diretto
e scelgo questo treno.

E stiamo già arrivando,
la mia vita è cambiata
è un giorno speciale
questo 11 marzo
Mi prendi la mano,
arriviamo ad un tunnel
che spegne la luce.

Ti trovo la faccia
grazie alle mie mani,
Mi faccio coraggiosa
e ti bacio sulle labbra
Dici che mi ami
e io ti regalo
l’ultimo soffio del mio cuore.

4/4/2009 - 00:18




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org