Langue   

L'homme fossile

Serge Reggiani
Langue: français


Serge Reggiani

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Heureusement qu'il y a les toros
(Pierre Tisserand)
Filastrocca della fame nel mondo
(Mimmo Mòllica)
Boulevard Aragon
(Serge Reggiani)


[1968]
Parole e musica di Pierre Tisserand
Nell'album “Serge Reggiani” pubblicato nel 1968

Serge Reggiani
(B.B.)
V'là trois millions d'années que j'dormais dans la tourbe
Quand un méchant coup d'pioche me trancha net le col
Et me fit effectuer une gracieuse courbe
A la fin de laquelle je plongeai dans l'formol
D'abord on a voulu m'consolider la face
On se mit à m'brosser mâchoire et temporal
Suivit un shampooing au bichromat' de potasse
Puis on noua un' faveur autour d'mon pariétal

Du jour au lendemain je devins un' vedette
Journeaux télévision y'en avait que pour moi
Tant et si bien du rest' que les autres squelettes
Se jugeant délaissés me battaient un peu froid
Enfin les scientifiqu's suivant coutumes et us
Voulant me baptiser de par un nom latin
M'ont appelé Pithécanthropus Erectus
Erectus ça m'va bien moi qu'étais chaud lapin

Et ces messieurs savants à bottin's et pince-nez
Sur le vu d'un p'tit os ou d'une prémolaire
Comprirent que j'possédais de sacrées facultés
Qui me différenciaient des autres mammifères
Ils ont dit que j'étais un virtuos' du gourdin
Qui assommait bisons aurochs et bonn' fortune
Que j'étais drôl'ment doué pour les petits dessins
De Vénus callipyg' aux tétons comm' la lune

Ils ont dit que j'vivais jadis dans une grotte
Ils ont dit tell'ment d'choses tell'ment de trucs curieux
Qu'j'étais couvert de poils et qu'j'avais pas de culotte
Alors que j'habitais un pavillon d'banlieue
J'étais comm' tout le mond' pétri de bonn's manières
Tous les dimanch' matins je jouais au tiercé
Je portais des cols durs et des bandag's herniaires
C'était avant la guerr' avant qu'tout ait sauté

C'était voilà maint'nant bien trois millions d'années
Vous n'avez rien à craindre y a plus de retombées

envoyé par Jacky Fluttaz - 30/8/2007 - 15:02




Langue: espagnol

Traduzione spagnola trovata qui
EL HOMBRE FÓSIL

Hacía tres millones de años que dormía en la turba
cuando un maldito golpe de pico me cortó el cuello
y me hizo efectuar una graciosa curva
al final de la cual acabé sumergido en formol.
Primero quisieron consolidarme la cara,
se pusieron a cepillarme la mandíbula y el temporal,
a lo que siguió un baño de bicromato de potasa
y luego me anudaron una cinta alrededor del parietal.

De la noche a la mañana me convertí en una vedette,
los periódicos y la televisión solo hablaban de mí
tanto y tan bien que los otros esqueletos,
sintiéndose menospreciados, me trataban fríamente.
En fin, los científicos, según es uso y costumbre,
queriendo bautizarme con un nombre en latín
me llamaron Pithecanthropus Erectus(1)
Erectus me queda bien, pues cachondo sí que lo era.

Y esos eruditos señores con botines y quevedos,
basándose en un huesecito o un premolar,
dedujeron que yo poseía enormes facultades
que me diferenciaban de los otros mamíferos.
Dijeron que era un virtuoso del garrote,
que derribaba bisontes uro(2) y, vaya suerte,
que estaba tremendamente dotado para hacer dibujitos
de Venus Calipigia(3), con tetas grandes como lunas

Dijeron que antaño vivía en una gruta,
dijeron tantas cosas, tantos chismes curiosos,
que estaba cubierto de pelo y que no llevaba pantalones…
Cuando en realidad vivía en un chalet de las afueras;
era como todo el mundo, afectado de buenos modales,
apostaba a las carreras los domingos por la mañana,
llevaba cuellos almidonados y vendajes herniales…
Era antes de la guerra, antes de que todo saltara por los aires.

Ahora hace ya tres millones de años…
No hay nada que temer, aquello ya pasó.

(1) A finales del s. XIX el holandés Eugène Dubois creyó encontrar el «eslabón perdido» al descubrir algunos dientes sueltos, una calota craneal y un fémur —muy similar al del hombre moderno— en Java (Indonesia). Publicó estos hallazgos con el nombre de Pithecanthropus erectus (hombre-mono erguido).

(2) Especie antepasada de los bovinos domésticos, mucho más grande y robusta que éstos, extinguida en el s. XVII. Durante mucho tiempo, la ciencia tendió a confundirlos con los bisontes europeos.

(3) Venus Calipigia (‘de las bellas nalgas’), una forma de Venus adorada en Siracusa (Sicilia).

envoyé par B.B. - 3/7/2017 - 22:11




Langue: italien

Traduzione Mimmo Mòllica
Parole e musica Pierre Tisserand
L'uomo fossile

«L’uomo fossile» è un omaggio di Mimmo Mòllica a Pierre Tisserand, cantautore del ventesimo secolo, discreto e bene educato. «L'uomo fossile», canzone qua tradotta da Mòllica, è il momento più alto del pubblico riconoscimento di Pierre Tisserand.

Composto nel 1966, «L'homme fossile» rimane uno dei brani più famosi di Pierre Tisserand. La canzone descrive la scoperta dei resti fossili di un uomo che gli studiosi prendono molto seriamente in considerazione come antenato del genere umano e ne studiano a fondo ogni particolare. Ne ricompongono le ossa, scomposte dalla picconata che ne ha tranciato il collo, e provvedono a ripulirne e ricomporre le singole ossa fino a ‘rimetterlo in forma’. L’essere così riscoperto acquista molto presto la celebrità di una ‘vedette’, la stampa ne enfatizza la notizia e i connotati e gli studiosi non mancano di attribuirgli un nome latino: Pithecanthropus erectus. Sarà egli stesso a rivelare la sua vera identità di uomo dell’era ‘ultramoderna’, impegnato nella corsa agli armamenti nucleari e perciò vittima della sua stessa ‘scienza’.
L'UOMO FOSSILE

Da tre milioni d’anni giacevan le mie ossa
quando una picconata il collo mi staccò,
presero a rotolare nel fondo di una fossa
dove la formalina così mi imbalsamò.

Pensarono di darmi un’aria blasonata
lustrando bene cranio, mascella e temporal,
lo shampoo fatto con potassa bicromata
ed un foulard di seta intorno al parietal.

Come fossi una stella di cine e varietè
stampa e televisione parlarono di me,
i miei colleghi scheletri, specie i più demodè,
sentendosi scalzati eran freddi con me.

E allora gli studiosi, eccelsi per virtù,
vollero darmi un nome da vera rarità,
dissero «è un pitecantropo eretto e anche di più»,
eretto mi fa onore, anche per vanità.

E questi luminari, con gran genialità,
studiando un premolare acuirono da lì
che possedevo molte speciali proprietà
sicché non c’eran più mammiferi così.

Dissero «era un gigante, più forte d’un bisonte,
nato dalla fortuna per le imprese più ardite,
fatto per conquistare di Venere il bel monte,
per i seni rotondi della bella Afrodite».

Han detto che venivo dritto dall’oltretomba,
hanno detto di tutto, tantissime ovvietà,
ch’ero tutto peloso, nudo nella mia tomba,
mentre avevo già casa al mare ed in città.

Ero bene educato alle buone maniere,
andavo a messa in chiesa, giocavo al casinò,
portavo la cravatta, vestivo da banchiere,
portavo la pancera e andavo sul metrò.

Fu prima del Day After, milioni d’anni fa,
ma voi state tranquilli, a voi non accadrà.

envoyé par Mimì - 12/2/2019 - 16:08




Langue: italien

Versione italiana di Bruno Lauzi

L'UOMO FOSSILE

Da tre milioni d'anni dormivo nella torba
Quando una gran pedata il collo mi tranciò
La testa rotolò nel fondo di una corba
In cui la formalina mi mise K.O.

Decisero di darmi un'aria compassata
Mettendo al loro posto mascella e temporal
Lo shampoo fatto con potassa bicromata
E un fazzolettone intorno al parietal

Così, da un giorno all'altro, divenni una vedette
La stampa e la TV parlavano di me
Gli scheletri che sono, in fondo, un po' blasé
Sentendosi snobbati eran freddi con me

Infine gli scienziati del tipo molto su
Decisero, per darmi un po' di nobiltà
Che ero un pitecantropo, eretto per di più
Eretto mi sta bene, mi fa pubblicità

E questi gran campioni di scienza e serietà
Guardando un premolare decisero da lì
Che possedevo certe precise facoltà
Per cui non c'era più un mammifero così

Adesso devo dire che non fu abilità
A farmi come sono, è stata la fortuna
Son stato costruito per le rotondità
Del corpo di Lulù tondo come la luna

Han detto che a quei tempi vivevo in qualche grotto
Han detto tante cose, tante malignità
Che ero tutto peloso e che ero nudo sotto
Mentre avevo una villa già fuori di città

Ero pietrificato dalle buone maniere
E tutte le mattine andavo alla funzion
Giocavo al Totocalcio, facevo il ragioniere
Portavo la panciera e il cinto di Gibaud

Fu prima dell'atomica, milioni d'anni fa
Ma voi state tranquilli, mai più succederà

envoyé par Alberto Scotti - 7/6/2020 - 00:26




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org