Langue   

Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)‎

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Bilder aus der Kriegsfibel
(Hanns Eisler)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter
(Bertolt Brecht)


‎[1944?]‎
Versi di Bertolt Brecht, scritti probabilmente verso la fine del 1944, al culmine dei massicci ‎bombardamenti alleati sulle città tedesche.‎

‎‎

Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook”, opera ‎composta durante l’esilio americano, più volte rivista e implementata.‎

Hollywooder ‎Liederbuch
Die Vaterstadt, wie find ich sie doch?
Folgend den bombenschwärmen
Komm ich nach Haus.
Wo denn liegt sie? Wo die ungeheueren
Gebirge von Rauch stehn.
Das in den Feuern dort
Ist sie.‎

Die Vaterstadt, wie empfängt sie mich wohl?
Vor mir kommen die Bomber. Tödliche Schwärme
Melden euch meine Rückkehr. Feuersbrünste
Gehen dem Sohn voraus.‎

envoyé par Dead End - 1/2/2013 - 15:09




Langue: anglais

Traduzione inglese di John Willett dal sito del baritono americano ‎‎Thomas Hampson
THE HOMECOMING

My native town: what will it look like?
Guided by bomber squadrons
I shall come home.
Where will it lie? There, where those mountainous
Pinnacles of smoke stand.
There, in the furnace. That
Is it.‎

My native town: then how will it greet me?
Before me go the bombers. Death-dealing locusts
Tell you I shall be coming. Conflagrations
Hail the son’s return.‎

envoyé par Dead End - 1/2/2013 - 15:10




Langue: italien

Tentativo di traduzione italiana di Dead End (a partire da quella inglese)‎
IL RITORNO A CASA

La mia città natale: come sarà ridotta?‎
Preceduto da squadroni di bombardieri
Sto per tornare a casa
Dove sarà? Là, dove si vedono quelle enormi
Colonne di fumo‎
Là, in mezzo al rogo‎
Proprio così

La mia città natale: e come potrà salutarmi?‎
Prima di me vengono i bombardieri. Locuste portatrici di morte.‎
Ehi, sto per arrivare! Esplosioni‎
Salutano il ritorno del figlio ‎

envoyé par Dead End - 1/2/2013 - 15:41




Langue: français

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
LE RETOUR

En quel état vais-je la revoir, ma ville natale ?‎
Je rentre chez moi avec pour guides
Des escadrons de bombardiers.‎
Où est-elle ? Là-bas, où s’élèvent ces monstrueuses

Montagnes de poussière,‎
Là-bas, dans ce brasier :‎
La voici.‎

Comment va-t-elle m’accueillir, ma ville natale?‎

Devant moi filent les bombardiers. Les escadrons de la mort
Vous annoncent mon retour. Les déflagrations
Précèdent votre fils.‎

envoyé par Dead End - 8/2/2013 - 14:20




Langue: italien

Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)

Brecht. Poesie e Canzoni
IL RITORNO

La mia città, come la troverò?
Seguendo gli sciami dei bombardieri
Io vengo verso casa.
E dove è? Dove le sterminate
Montagne di fumo si levano.
Quel che è nelle fiamme, laggiù,
E' essa.

La mia città, come mi accoglierà?
Innanzi a me vengono i bombardieri. Sciami mortali
Vi annunciano il mio ritorno. Incendi
Precedono il figlio.

envoyé par Bernart Bartleby - 30/10/2014 - 11:16




Langue: finnois

Versione finlandese di Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PALUU

Miten löydän isieni kaupunkiin?
Pommilaivueita seuraten
palaan kotiin.
Missä se on? Siellä mistä nousevat
savun valtavat vuoret.
Siellä, liekkien keskellä
se on.

Miten ottaa minut vastaan isieni kaupunki?
Edelläni lentävät pommikoneet. Kuolettavat
parvet ilmoittavat teille paluuni. Tulipatsaat
kulkevat pojan edellä.

envoyé par Juha Rämö - 19/3/2015 - 15:30




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org