Langue   

I alla länder, i alla städer

Knutna Nävar
Langue: suédois


Knutna Nävar

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Hallå där bonde
(Knutna Nävar)
Bella Ciao
(anonyme)
Valet
(Mikael Wiehe)


[1973]
Musik: "Bella Ciao"
Text: Knutna Nävar
Musica: Sull'aria di "Bella Ciao"
Testo: Knutna Nävar
Album: De svarta listornas folk ("Quelli delle liste nere")

svartalistor
Knutna Nävar, Göteborg 1971
Knutna Nävar, Göteborg 1971

framat"Knutna Nävars text (...) måste ses som en fristående skapelse, som tagit sin utgångspunkt i den äldsta italienska versionens grundtema, men gjort innehållet mer aktuellt och konkret och därifrån formulerar en klarare politisk slutsats"

"Il testo degli Knutna Nävar (...) deve essere visto come una creazione autonoma, che trae origine nel tema principale della vecchia canzone italiana, ma che ne attualizza il contenuto e quindi formula una conclusione politica più chiara"

Da Framåt Kamrater - Sångbok om kamp för frihet och Socialism ("Avanti Compagni - Canzoniere di lotta per la libertà e il Socialismo"), 1976, via Proletärkultur e a sua volta via National Anthems

Per le versioni svedesi vere e proprie di "Bella ciao" si veda qui e qui. La seconda di tali versioni (di Leo Papini e C-O Evers) proviene dalla medesima pagina del Canzoniere che riporta la rielaborazione degli Knutna Nävar.

Nota. Rispetto al testo stampato, abbiamo qui disposto le strofe come sono in realtà nel cantato, controllando all'ascolto. Il testo presenta due brani parlati che qui non sono inseriti. [CCG/AWS Staff]
En tidig morgon, när solen stiger
går en man för att börja en slitsam dag
det står en kvinna vid en fabriksport
det är han och hon, du och jag.

I alla länder, i alla städer
där finns dom, där finns vi, där finns du och jag,
vi är klassen som har plundrats
som slavar under borgarens lag.

En lerig åker, där regnet strilar,
står en kvinna med hacka och ryggen böjd
och hon tänker på dom i djungeln
som i natt ska storma en höjd.

I alla länder, i alla städer
där finns dom, där finns vi, där finns du och jag,
vi som bär världen på våra skuldror
ska bli orkan och storm en dag.

En tidig morgon, när solen stiger
går en man för att börja en slitsam dag
det står en kvinna vid en fabriksport
det är han och hon, du och jag.

I alla länder, i alla städer
där finns dom, där finns vi, där finns du och jag,
vi är klassen som har plundrats
som slavar under borgarens lag.

I alla länder, i alla städer
där finns dom, där finns vi, där finns du och jag,
vi som bär världen på våra skuldror
ska bli orkan och storm en dag.

Kom med i kampen för socialismen,
dår tar vi borgarnas rikedom i beslag,
då blir det frihet för den som arbetar
då härskar arbetarklassens lag.

Kom med i kampen för socialismen,
så kan vi utrota utsugning, krig och nöd
så kan vi njuta av det vi skapar
når borgarörätten är död.

Så kan vi njuta av det vi skapar
når borgarörätten är död.

envoyé par CC - 7/5/2009 - 03:17



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2009
IN OGNI PAESE, IN OGNI LUOGO

Una mattina presto, quando sorge il sole
un uomo va e comincia un giorno logorante,
una donna sta davanti al cancello di una fabbrica,
siamo lui e lei, siamo tu ed io.

In ogni paese, in ogni luogo
dove sono loro, dove siamo noi, dove siamo tu ed io,
siamo la classe che è stata saccheggiata,
che vive da schiava sotto la legge del borghese.

Un campo fangoso dove pioviggina,
c'è una donna che zappa chinata giù
e pensa a quelli che nella giungla
stanotte faran tempesta a una montagna.

In ogni paese, in ogni luogo
dove sono loro, dove siamo noi, dove siamo tu ed io,
noi che portiamo il mondo sulle spalle
diventeremo uragano e tempesta un giorno.

Una mattina presto, quando sorge il sole
un uomo va e comincia un giorno logorante,
una donna sta davanti al cancello di una fabbrica,
siamo lui e lei, siamo tu ed io.

In ogni paese, in ogni luogo
dove sono loro, dove siamo noi, dove siamo tu ed io,
siamo la classe che è stata saccheggiata,
che vive da schiava sotto la legge del borghese.

In ogni paese, in ogni luogo
dove sono loro, dove siamo noi, dove siamo tu ed io,
noi che portiamo il mondo sulle spalle
diventeremo uragano e tempesta un giorno.

Unisciti alla battaglia per il socialismo,
ci prenderemo la ricchezza del borghese,
e allora ci sarà libertà per chi lavora
e regnerà la legge della classe operaia.

Unisciti alla battaglia per il socialismo.
sradicheremo lo sfruttamento, la guerra e il bisogno,
potremo godere di ciò che creiamo
quando l'ingiustizia borghese sarà morta.

Potremo godere di ciò che creiamo
quando l'ingiustizia borghese sarà morta.

7/5/2009 - 03:53




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org