Langue   

Daou soner Landevant

anonyme
Langue: breton


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Gwerz tabut Kemper
(Alan Stivell)
Angst packt mich an
(Erich Mühsam)
Keep the Home Fires Burning (Till the Boys Come Home)
(Ivor Novello)


[ca. 1914?]
Testo / Testenn / Paroles : Anonimo / Dizanv / Anonyme
Musica: "The Minstrel's Boy"
(Canzone popolare irlandese / Son folk iwerzhonat / Chanson populaire irlandaise)

taldirLa canzone fu pubblicata nel 1936 nelle “20 chansons populaires” del repertorio di Taldir, vale a dire François Jouffrenou, il “Bardo bretone” dell'inizio del XX secolo. Durante la I guerra mondiale, un padre e suo figlio, di Landévant (nel Morbihan) sono entrambi musicisti: uno suona il binioù (la cornamusa bretone) e l'altro la bombarda. Inviati in guerra nello stesso reggimento, durante un assalto rimangono entrambi uccisi dello stesso colpo di obice; vengono quindi sotterrati tutti e due coi loro strumenti.
Il bardo Taldir fornì la seguente nota storica: “Nel 1900, il 48° Reggimento di Fanteria di Guingamp, sotto il comando del col. Vermeil de Conchard e del cap. Miche de Malleray, fu dotato di sei bombarde e di sei binioù, strumenti che furono appresi da dodici soldati. Quando mi ci trovavo in servizio nel 1901, la piccola banda sfilava in testa alle parate; fu soppressa nel 1905. Nel 1914, il 73° e il 74° Reggimento Territoriale (Guingamp e Saint-Brieuc) recuperarono alcuni di questi vecchi suonatori, che ripresero i loro strumenti bretoni andando al fronte. Allo scioglimento della brigata, nel 1919, gli strumenti furono donati al cap. Moreau de Bellaing di Guingamp.” L'aria della canzone è quella di una canzone popolare irlandese, “The Minstrel's Boy”. [RV]
En Europ eo krog ar brezel
Deus ar Rusi da Vreizh-Izel
Ar broioù bras a zo savet
Kozh ha yaouank a zo galvet
Un tad, ur mab eus Landevant
A oa er memes rujumant
Ar mab gant biniou oa soner
Hag an tad a oa bombarder

Paotred Gwengamp war an Yser
O deus gouzañvet ar mizer
Met 'kreiz trouz an artilliri
E kleved c'hoazh ur soniri
An tad, ar mab eus Landevant
A oa er memes rujumant
Ar mab 'n e viniou c'hwezhe start
An tad a c'hwezhe 'n e vombard

Un nozvezh goañv, kalet ha du,
An dañs a grogas e bep tu
Gwilhou gant e Alamanted
A sailh war ar Vretoned az
An tad, ar mab eus Landevant
A sone 'penn ar rujumant
Met ur chodouron a gouezhas
Hag an daou soner a lazhas

D'ar mintin, kravazhataerien
A gavas korf ar sonerien
Hag e-kichen an daou soudard
Oa ar biniou hag ar vombard
An tad, ar mab eus Landevant,
Ouzh o heul an holl rujumant,
Zo bet douget d'ar memes bez
O biniou, o bombard ivez...

envoyé par Riccardo Venturi - 10/9/2008 - 17:56



Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
26 dicembre 2015

daousoner
I DUE SUONATORI DI LANDÉVANT

In Europa è scoppiata la guerra,
Dalla Russia fino alla Bretagna
le grandi nazioni si sono levate,
Vecchi e giovani sono richiamati.
Un padre e un figlio di Landévant
Erano nello stesso reggimento,
Il figlio era suonatore di cornamusa
E il padre suonatore di bombarda.

I ragazzi di Guingamp sull'Yser
Hanno sofferto la miseria,
Ma in mezzo al rombo dell'artiglieria
Si sentiva ancora suonare.
Il padre e il figlio di Landévant
Erano nello stesso reggimento,
Il figlio gonfiava di continuo la sua cornamusa
E il padre soffiava nella sua bombarda.

Una nottata d'inverno, crudele e nera,
La danza si levò da ogni parte,
Là, persino Guglielmo coi tedeschi
Salta e balla insieme ai bretoni
Il padre e il figlio di Landévant
Suonavano in testa al reggimento
Ma arrivò un colpo d'obice
Che uccise i due suonatori.

Al mattino, i barellieri
Trovarono i corpi dei suonatori
E accanto ai due soldati
C'erano la cornamusa e la bombarda.
Il padre e il figlio di Landévant,
Seguiti da tutto il reggimento
Son stati seppelliti nella stessa tomba
Assieme alla loro cornamusa e alla loro bombarda.

26/12/2015 - 19:14




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org