Langue   

Nongqongqo

Miriam Makeba
Langue: xhosa


Miriam Makeba

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

La viéyo villo d’Aigo Morto
(Antoine Bigot)
Death of Medgar Evers
(Tom Paxton)


[1966]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Miriam Makeba

Robert Sobukwe (1924-1978)
Robert Sobukwe (1924-1978)
Albert Luthuli (1898-1967)
Albert Luthuli (1898-1967)




Canzone anti-apartheid del 1966 scritta e cantata da Miriam Makeba (e, a volte, interpretata assieme a Harry Belafonte. Dedicata ai leader antirazzisti e antiapartheid sudafricani (Nelson Mandela, Robert Sobukwe, Walter Sisulu) che, all’epoca, si trovavano tutti rinchiusi (ad eccezione di Albert Luthuli, che, pur nominato nella canzone, era libero; ma sarebbe morto poco dopo, il 21 luglio 1967) nel carcere di Fort Glamorgan, a East London presso Città del Capo. Tale fortezza, costruita nel 1856 e attualmente monumenbito nazionale, era nota in lingua xhosa come Nongqongqo, che significa alla lettera: “i nostri cari”, “coloro che amiamo” (probabilmente in riferimento ai familiari e agli amici che vi si trovavano rinchiusi). Da qui il titolo To Those We Love con cui viene spesso nominata in inglese, e che ha provocato parecchie incertezze nelle traduzioni reperibili in rete (e anche nel testo originale, dove il corretto etilongweni “in prigione”, si trova spesso scritto entilongweni. Munito di pazienza e grammatica xhosa, mi sono premurato di ricostruire un testo ed una traduzione inglese mediamente accettabile (ma, ovviamente, passibile di correzioni ed invito tutti i conoscitori dell' isiXhosa a farsi avanti). In “Nongqongqo” è possibile ascoltare uno dei famosi fonemi estrusivi dello xhosa, un “click” insomma. Si tratta dello “schiocco” indicato con la lettera [ q ], che ha anche valore ritmico e musicale nel canto di Miriam Makeba. [RV]

Walter Sisulu (1912-2003)
Walter Sisulu (1912-2003)
Bahleli bonke etilongweni
Bahleli bonke kwaNongqongqo
Bahleli bonke etilongweni
Bahleli bonke kwaNongqongqo

Bahleli bonke etilongweni
Bahleli bonke kwaNongqongqo
Bahleli bonke etilongweni
Bahleli bonke kwaNongqongqo

Hee hee hee halala
Hee hee hee halala
Hee hee hee halala
Hee hee hee halala

Nanku, nanku, nank' uSobukwe
Nanku, nanku etilongweni
Nanku, nanku, nank' uSobukwe
Nanku, nanku etilongweni

Yini baba Luthuli?
Hayi uzotheni, uzotheni?
Yini baba Luthuli?
Hayi uzotheni, uzotheni?

Nanku, nanku, nank' uMandela
Nanku, nanku etilongweni
Nanku, nanku, nank' uSisulu
Nanku, nanku etilongweni

Yini weh maAfrica?
Hayi uzotheni, uzotheni?
Yini weh maAfrica?
Hayi uzotheni, uzotheni?

Bahleli bonke etilongweni
Bahleli bonke kwaNongqongqo
Bahleli bonke etilongweni
Bahleli bonke kwaNongqongqo

envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2025 - 20:18




Langue: anglais

New English translation / Nuova traduzione inglese / Nouvelle traduction anglaise / Uusi englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 25-8-2025 20:45

Fort Glamorgan (KwaNongqongqo), East London (SA).
Fort Glamorgan (KwaNongqongqo), East London (SA).
Nongqongqo - To Those We Love

They are sitting together in prison
They are sitting together at Nongqongqo.
They are sitting together in prison
They are sitting together at Nongqongqo.

They are sitting together in prison
They are sitting together at Nongqongqo.
They are sitting together in prison
They are sitting together at Nongqongqo.

Hee hee hee halala
Hee hee hee halala
Hee hee hee halala
Hee hee hee halala

Here, here, here is Sobukwe,
Here, here, here in prison.
Here, here, here is Sobukwe,
Here, here, here in prison.

Where are you, baba Luthuli,
What have you done wrong, done wrong?
Where are you, baba Luthuli,
What have you done wrong, done wrong?

Here, here, here is Mandela,
Here, here, here in prison.
Here, here, here is Mandela,
Here, here, here in prison.

Here, here, here is Sisulu,
Here, here, here in prison.
Here, here, here is Sisulu,
Here, here, here in prison.

Where are you, Africans,
What have you done wrong, done wrong?
Where are you, Africans,
What have you done wrong, done wrong?

They are sitting together in prison
They are sitting together at Nongqongqo.
They are sitting together in prison
They are sitting together at Nongqongqo.

25/8/2025 - 20:46




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 25-8-2025 21:42

Il Ponte Steve Biko.
Il Ponte Steve Biko.


Il Ponte Steve Biko si trova sul fiume Second Creek, presso East London, a ovest di Buffalo Harbour. Al momento della costruzione fu dedicato a Balthazar Johannes (John) Vorster (1915-1983), ex primo ministro sudafricano e tra i principali politici Afrikaner fautori del più rigoroso Apartheid. Nel 1997, il ponte fu ridenominato Steve Biko Bridge in onore del leader antirazzista e comunista Steve Biko, in occasione del 20° anniversario della sua morte (ovvero del suo assassinio da parte della Polizia sudafricana). Il ponte si trova vicinissimo alla prigione-fortezza di Fort Glamorgan. Nota come KwaNongqongqo in lingua xhosa, tale prigione è celebre per esservi stati rinchiusi parecchi prigionieri politici durante il regime dell’Apartheid; lo stesso Steve Biko vi fu rinchiuso (in isolamento) a metà degli anni ‘70. [RV]
Nongqongqo – I nostri cari

Son tutti insieme in galera,
Son tutti insieme a Nongqongqo. [noᵑǃʱoᵑǃʱo]
Son tutti insieme in galera,
Son tutti insieme a Nongqongqo.

Son tutti insieme in galera,
Son tutti insieme a Nongqongqo.
Son tutti insieme in galera,
Son tutti insieme a Nongqongqo.

Hee hee hee halala
Hee hee hee halala
Hee hee hee halala
Hee hee hee halala

C’è, c’è, c’è Sobukwe, [1]
E’ qui, è qui, è qui in galera.
Here, here, here is Sobukwe,
C’è, c’è, c’è Sobukwe,

Dove sei, baba [2] Luthuli,
Che cosa hai fatto di male, di male?
Dove sei, baba Luthuli,
Che cosa hai fatto di male, di male?

C’è, c’è, c’è Mandela,
E’ qui, è qui, è qui in galera.
C’è, c’è, c’è Mandela,
E’ qui, è qui, è qui in galera.

C’è, c’è, c’è Sisulu,
E’ qui, è qui, è qui in galera.
C’è, c’è, c’è Sisulu,
E’ qui, è qui, è qui in galera.

Dove siete, Africani?
Che cosa avete fatto di male, di male?
Dove siete, Africani?
Che cosa avete fatto di male, di male?

Son tutti insieme in galera,
Son tutti insieme a Nongqongqo.
Son tutti insieme in galera,
Son tutti insieme a Nongqongqo.
[1] Nel testo originale xhosa, i cognomi (uSobukwe, uMandela, uLuthuli, uSisulu) sono invariabilmente preceduti dal classificatore singolare u-, come ogni altro nome comune o proprio indicante esseri animati. E' una caratteristica fondamentale di tutte le lingue bantu.

[2] baba (“papà”) è qui un ovvio titolo di venerazione e rispetto.

25/8/2025 - 21:42


Dal film "Grazie per quel caldo dicembre" (Warm December - 1972)

Riccardo Venturi - 25/8/2025 - 22:23




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org