Langue   

Everybody Hurts

R.E.M.
Langue: anglais


R.E.M.

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Legato a te
(Simone Cristicchi)
Il senso
(Linea 77)
Ιδανικοί αυτόχειρες
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


[1992]

Written by Bill Berry
Scritta da Bill Berry
[Berry/Buck/Mills/Stripe]
String Arrangement by John Paul Jones (Led Zeppelin)
Album: Automatic For The People
Single release: 1993

"The reason the lyrics are so atypically straightforward is because it was aimed at teenagers" - Peter Buck.

evribadi


evribadihurtsBuon martedì a tutti. E' stata un'annata molto strana, questa che sta per finire. Anche per questo sito, e molto probabilmente per colpa mia; sono, specialmente in certi periodi, un po' strabordante. Lo sono quanto sto molto bene; e quando sto molto male. Figuriamoci quando non so esattamente se sto molto bene o molto male, e non lo voglio neanche sapere. Ho preso questi poveri "Extra delle CCG" e li ho, in tutta coscienza, trasformati in una sorta di diario di tutto ciò, un diario fatto di canzoni; che il buon Webmaster mi perdoni. E così gli dedico, e assieme a lui a tutti quanti -anche a te, lettore o lettrice-viandante che capiti su questa pagina- questa canzone, famosissima, e con un videoclip che è stato definito (a ragione) tra i più belli della storia. Una canzone che è una medicina. Perché ognuno soffre, sì, e lo fa a modo suo; ma ognuno ha di che sperare, sorridere e andare avanti, sempre a modo suo. Si soffre per diecimila cose. Per la più terribile e per la più stupida o banale; ma, in quel preciso momento, tutto si annulla. E la sofferenza non è mai bella. Mai qualcosa da glorificare. Si dovrebbe sempre diffidare di chi glorifica o addirittura santifica la sofferenza; questa è l'autentica perversione di diverse religioni. Piuttosto, tirarle un calcio e uscire dal guscio, dalle scatolette, e andare insieme da qualche parte. Parole spero semplici e che possono, almeno spero, persino riallacciarsi in modo preciso al topic di questo sito. Ma basta così. Sicuramente non esisterà persona al mondo che non conosca questa canzone; è bene, oltre che conoscerla, applicarla. Utilizzarla. Servirsene. [RV]

I wish everybody a good Thursday. It's been a strange year, this year bound for its end. Even for this website, and it's likely to be my fault; I am, especially in certain periods of my life, just a little overflowing. I'm this way when I feel very good; and when I feel very bad. Imagine then when I don't know exactly how I feel, if good or bad, and I don't even want to know it. I took these poor "AWS Extras" and, in my full coscience, I turned them into a sort of diary of all this, a diary made of songs; may our good Webmaster have mercy upon me. So, I want to dedicate him –and to everybody, and even to you, wayfaring reader falling on this page- this most famous song, provided with a videoclip that has been (rightly) included among the most beautiful in history. A song and a medicine. Because everybody hurts, yes, and everybody her or his own way; but everybody also has his or her own good reasons to hope, to smile, to keep on, her or his own way too. You hurt for thousands of reasons. For the most terrible, or for the most ordinary and even stupid reason; but, when you feel hurt, everything equalizes. Suffering is never beautiful. There's never glory in it; and this is the true perversion of several religions. You'd better kick it off and come out of your shell, your little boxes, and go some place all together. I hope these simple words may even match the topic of this website. But it's enough. There's probably no one in the world who doesn't know this song; well, now it's time to apply it. Make use of it. [RV]

Much of the song is written by drummer Bill Berry, although as R.E.M. shares songwriting credits among its members, it is unknown how much he actually wrote. Berry did not drum on the song, as a Univox drum machine took care of the drumming, but he was responsible for the sampling of the drum pattern on the track. The string arrangement was written by Led Zeppelin bassist John Paul Jones.

In the liner notes of the album In Time - The Best of R.E.M. 1988-2003, Peter Buck writes that "the reason the lyrics are so atypically straightforward is because it was aimed at teenagers", and "I've never watched Buffy the Vampire Slayer, but the idea that high school is a portal to hell seems pretty realistic to me."

In the video for the song, directed by Jake Scott and filmed in San Antonio, Texas, the band is stuck in a traffic jam. It shows the people in other cars and subtitles of their thoughts appear on screen. At the end, all the people leave their cars and walk instead; they then vanish.

In 1995, British emotional support listening service The Samaritans, in response to the high suicide rate but low crisis service take-up amongst young men, launched a UK press advertising campaign consisting solely of the lyrics to "Everybody Hurts" and the charity's hotline number.

The song was placed on R.E.M.'s Warner Brothers "best of" album In Time - The Best of R.E.M. 1988-2003 in 2003. It was one of four songs from Automatic for the People to make the compilation, more than from any other album.

In a 2006 poll for a Channel 5 program "Britain's Favourite Break-up Songs", "Everybody Hurts" was voted 4th.

In October 2007, Much More Music placed "Everybody Hurts" as number 5 of the Top 40 Most Memorable Music Videos on "Listed".

Cover versions

The song was covered in 2005 by Paul Anka on the album Rock Swings, with a cover by UK rock band Feeder later in the same year as a download only single in aid of the charity War Child, before being included as a full-band version b-side on their "Shatter / Tender" AA sided single. In 1999, The Corrs covered the track on their album The Corrs Unplugged, and in 2003 by Alex Parks on her debut album Introduction. In 2007 it was covered by the winner of "Britain's Got Talent", Paul Potts, on his debut CD One Chance. Potts performs it in Italian and the track has the additional Italian title "Ognuno Soffre". Patti Smith did a cover on album Twelve, 2007. In 2007, DJ Sammy did a cover version of the song. Tina Arena also covered the song on her 2007 album Songs of Love & Loss.

en.wikipedia
When the day is long and the night, the night is yours alone,
When you're sure you've had enough of this life, well hang on
Don't let yourself go, 'cause everybody cries and everybody hurts sometimes

Sometimes everything is wrong. Now it's time to sing along
When your day is night alone, (hold on, hold on)
If you feel like letting go, (hold on)
When you think you've had too much of this life, well hang on

'Cause everybody hurts. Take comfort in your friends
Everybody hurts. Don't throw your hand. Oh, no. Don't throw your hand
If you feel like you're alone, no, no, no, you are not alone

If you're on your own in this life, the days and nights are long,
When you think you've had too much of this life to hang on

Well, everybody hurts sometimes,
Everybody cries. And everybody hurts sometimes
And everybody hurts sometimes. So, hold on, hold on
Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on, hold on
Everybody hurts. You are not alone.

envoyé par Riccardo Venturi - 25/12/2007 - 11:17




Langue: italien

Ognuno Soffre - La cover in lingua italiana del tenore lirico Paul Potts.
Dall'album One Chance [2007]

paulpotts
Quando il giorno non passa mai
la notte è dentro a te
se pensi che che oramai
vita più non c'è
non cedere se puoi
ognuno piange sai
e a volte soffrirà, lo sai

Quando pace più non c'è
puoi cantare insieme a me
quando il giorno è notte ormai
(oh no), e tu non ce la farai
se la vita che tu fai è solo guai
ma perché ognuno soffre sai
ma si consolerà
amici troverai non rinunciare (oh no)

non ce la fai nella solitudine
solo tu non sarai se al mondo sei
solo tu

e la notte è lunga sai
se la vita che tu fai è solo guai
ma perché

ma un giorno è come te
lo sai, ognuno piange, sai
e a volte soffrirà
lo sai, ognuno soffre sai
lo sai.

envoyé par Riccardo Venturi - 25/12/2007 - 11:25




Langue: italien

La versione italiana letterale:
OGNUNO SOFFRE

Quando il giorno è lungo e la notte, la notte è solo tua,
Quando sei sicuro che ne hai avuto abbastanza di questa vita, resisti
Non lasciarti andare, tutti piangono e tutti soffrono a volte

A volte tutto è sbagliato, ora è tempo di cantare insieme.
Quando il tuo giorno è notte, solo (resisti, resisti)
Se ti senti come se stessi andando via (resisti, resisti)
quando pensi di averne avuto abbastanza di questa vita, resisti

Tutti soffrono. Trova consolazione nei tuoi amici
Tutti soffrono. Non arrenderti,
oh no, non arrenderti
Se senti di essere solo, no, no, no, non sei solo

Se sei solo in questa vita, i giorni e le notti sono lunghe.
Quando pensi di averne avuto abbastanza di questa vita devi resistere

Beh, tutti soffrono a volte.
Tutti piangono, e tutti soffrono a volte.
E tutti soffrono a volte, allora, resisti, resisti
Resisti, resisti, resisti, resisti, resisti
(tutti soffrono, non sei solo).

25/12/2007 - 12:05




Langue: français

La versione francese da La Coccinelle - Traductions de Chansons
Traduction française d'après La Coccinelle - Traductions de Chansons
TOUT LE MONDE SOUFFRE

Quand ta journée est longue et la nuit,
La nuit appartient à ta solitude
Quand tu es sûr d'en avoir eu assez de cette vie,
Eh bien accroche-toi,
Ne te laisse pas aller,
Tout le monde pleure et tout le monde souffre parfois.

Parfois tout va mal.
Quand ta journée est une nuit de solitude,
Quand tu as envie de baisser les bras,
Accroche-toi
Quand tu penses en avoir eu trop de cette vie,
eh bien accroche-toi.

Tout le monde souffre.
Trouve du réconfort auprès de tes amis.
Tout le monde souffre.
Ne lâche pas ta main.
Oh, non, ne lâche pas ta main
Si tu as l'impression d'être seul,
Non, non, non, tu n'es pas seul

Si tu es seul dans la vie,
Les journées et les nuits sont longues,
Quand tu penses en avoir eu trop de cette vie
pour t'accrocher

Eh bien, tout le monde souffre parfois,
tout le monde pleure
Et tout le monde souffre parfois
Donc, accroche-toi

envoyé par Riccardo Venturi - 26/12/2007 - 00:15




Langue: allemand

La versione tedesca da questa pagina
Deutsche Übersetzung aus dieser Seite
[JEDER VERLETZT MANCHMAL]

Wenn der Tag lang ist, und die Nacht,
und dir nur die Nacht übrig bleibt.
Wenn du dir sicher bist,
genug von diesem Leben zu haben
wirf es nicht weg.

Lass' dich nicht gehen,
denn jeder weint
und jeder verletzt manchmal

Manchmal paßt alles nicht, jetzt ist es an der Zeit, darüber zu singen.
Wenn dein Tag nur noch finster ist, halte durch, halte durch.
Wenn du fühlst, als würde dir alles entgleiten, halte durch.
Wenn du denkst, dass du zuviel von diesem Leben hast,
dann halte einfach durch.

Denn jeder verletzt manchmal
Suche Trost bei den Deinen und wirf nicht das Handtuch.
Auch wenn du dich alleine fühlst, du bist es einfach nicht

Wenn du im Leben auf dich allein gestellt wärst, wären die Tage und Nächte lang,
du hättest das Gefühl, genug vom Leben zu haben,
um es aufrecht zu erhalten.

Tja, jeder verletzt manchmal
und manchmal weint er auch.
Also, halte durch.
Jeder verletzt manchmal
Du bist nicht allein.

envoyé par Riccardo Venturi - 26/12/2007 - 00:09




Langue: espagnol

La traduzione spagnola da questa pagina
Traducción castellana desde esta página
TODO EL MUNDO SUFRE

Cuando el día es largo y la noche, la noche es tuya solamente
cuando estás seguro de que has tenido suficiente de esta vida, bueno espera
no te dejes ir, todos lloran y todos lastiman algunas veces.

A veces todo está mal. Ahora es hora de cantar tambien
cuando tu día es noche solitaria
si te sientes como dejándote ir, (espera)
cuando piensas que has tenido mucho de esta vida, pues espera.

Todos lastiman, toma consuelo en tus amigos
todos lastiman, no lances tu mano.
Oh, no. No lances tu mano.
Si sientes que estás solo, no, no, no, no estás solo

Si estás solo en esta vida, los días y las noches son largos
cuando piensas que has tenido mucho de esta vida, para esperar

Bueno, todos lastiman algunas veces,
todos lloran. Todos lastiman algunas veces.
Y todos lastiman algunas veces. Así que, espera, espera.
Espera, espera. Espera, espera. Espera, espera.

envoyé par Riccardo Venturi - 26/12/2007 - 00:20




Langue: portugais

La versione portoghese da letras.mus.br
TODO MUNDO SOFRE

Quando o dia é longo
E a noite, a noite é somente sua,
Quando você tem certeza [que] já teve o bastante desta vida,
Bem, persista...

Não desista de si mesmo,
Pois todo mundo chora
E todo mundo sofre
Às vezes...

Às vezes tudo está errado,
Nesse momento é hora de cantar junto.
Quando seu dia é noite, sozinho,
(Agüente, agüente)
Se você tiver vontade de desistir
(Agüente....)
Se você achar que teve demais desta vida,
Bem, persista...

Pois todo mundo sofre,
Consiga conforto em seus amigos.
Todo mundo sofre...

Não se resigne,
Oh, não! Não se resigne
Quando você sentir como se estivesse sozinho.
Não, não, não, você não está sozinho...

Se você está por sua própria conta nesta vida,
Os dias e noites são longos,
Quando você sentir [que] teve demais desta vida
Para persistir...

Bem, todo mundo sofre
Às vezes, todo mundo chora.
E todo mundo sofre
Às vezes...

E todo mundo sofre
Às vezes...

Então agüente, agüente...
Agüente, agüente,
Agüente, agüente,
Agüente, agüente...

Todo mundo sofre...

Você não está sozinho.

envoyé par Riccardo Venturi - 25/12/2007 - 23:02




Langue: néerlandais

La versione neerlandese (olandese/fiamminga) da questa pagina
Nederlandse vertaling uit deze zijde
IEDEREEN WORDT GEKWETST

Als de dag lang is en de nacht, de nacht alleen van jou is
Als je er zeker van bent dat je genoeg hebt van het leven, nou houd vol
Laat jezelf niet gaan, omdat iedereen huilt en iedereen wordt soms gekwetst

Soms is alles verkeerd. Nu is het tijd om mee te zingen
Als je dag een eenzame nacht is (houd vol, houd vol)
Als je er over denkt om los te laten (houd vol)
Als je denkt dat je genoeg hebt van het leven, nou, houd vol

Omdat iedereen wordt gekwetst. Put troost uit je vrienden
Iedereen wordt gekwetst. Laat je niet kennen. Oh nee, laat je niet kennen
Als het lijkt alsof je alleen bent, nee, nee, nee, dan ben je niet alleen

Als je alleen bent in dit leven, de dagen en nachten lang zijn
Als je denkt dat het leven je te veel heeft gedaan om vol te houden

Nou, iedereen wordt soms gekwests
Iedereen huilt. En iedereen wordt soms gekwetst
En iedereen wordt soms gekwetst. Dus houd vol, houd vol
Houd vol, houd vol, houd vol, houd vol, houd vol
Iedereen wordt gekwetst. Je bent niet alleen

envoyé par Riccardo Venturi - 26/12/2007 - 00:22




Langue: anglais

Il videoclip originale di Everybody Hurts è stato girato nel 1992 da Jake Scott (il figlio di Ridley Scott e regista di Plunkett and McLeane) usando come sfondo la città di San Antonio, in Texas. Si tratta di una citazione ben precisa dall'incipit di 8 e mezzo di Federico Fellini, in cui i membri della band e molte altre persone sono bloccate in un ingorgo. Nel video, alcuni versi della canzone sono inseriti nei sottotitoli che "leggono", che danno voce ai pensieri delle persone. Pensieri di tutti. Già la bellezza del videoclip sarebbe stata grande anche senza questo artificio, che ha reso però questo video tra i più belli della storia. Abbiamo pensato di trascriverne tutti i sottotitoli, e di tradurli in italiano.

When the day is long
and the night
the night is yours alone

They're all stuck.

Look at me.

Silence is gray.

Silence is golden.

Silence is a stone in my mouth.

Nobody can see me.

I had no idea.

They're going to miss me.

Here we go again.

What is she thinking?

17 years…

If I had a gun…

How'm I gonna do this?

Lead me to the rock that is higher than I. [Psalm 61:2]

They that sow in tears shall reap in joy. [Psalm 126:5]

Stop singing. Stop singing. Stop singing.

You die, you turn to dust.


'Cause everybody hurts
take comfort in your friends
everybody hurts
don't throw your hand
don't throw your hand

I'll talk when I want to

If you feel like you're alone

Why won't you answer me?

If you're on your own

Vamos a perder toda nuestra dignidad.

No tenemos más tiempo.

No more tears.


When you think you've had too much
of this life
to hang on

Then can I grieve…
…at grievances foregone [William Shakespeare, Sonnet 30]


Sometimes everybody cries

She's gone. Goodbye.

Sometimes.

There's nothing I can do.

Leave me alone.


Everybody hurts sometimes.

envoyé par Riccardo Venturi - 25/12/2007 - 23:40




Langue: italien

La traduzione italiana
(di Riccardo Venturi, 25 dicembre 2007)
Quando il giorno è lungo
e la notte,
la notte è solo tua

Sono tutti rincretiniti.

Guardami.

Il silenzio è triste.

Il silenzio è d'oro.

Il silenzio è come avessi un sasso in bocca.

Nessuno può vedermi.

Non ne avevo idea.

Gli mancherò.

Eccoci che ci torniamo.

Cosa starà pensando, lei?

17 anni…

Avessi una pistola…

Ce la farò a farlo?

Lui solo è mia rupe e mia salvezza [Salmo 61:2]

Chi semina nelle lacrime mieterà con giubilo. [Salmo 126:5]

Smettila di cantare. Smettila di cantare. Smettila di cantare.

Morirai e tornerai polvere.


Perché ognuno soffre,
trova conforto nei tuoi amici
ognuno soffre
non arrenderti
non arrenderti

Io parlo quando voglio

Se ti senti solo

Perché non mi rispondi?

Se sei solo

Stiamo perdendo tutta la nostra dignità.

Non abbiamo più tempo.

Smettiamola di piangere.


Quando pensi di averne avuto abbastanza
di questa vita
devi resistere

M'affliggo allora…
…d'afflizioni antiche [William Shakespeare, Sonetto 30]


Ognuno piange, qualche volta

È andata. Addio.

Qualche volta.

Non c'è niente che io possa fare.

Lasciatemi solo.


Ognuno soffre, qualche volta.

25/12/2007 - 23:58


Finisce nel nuovo percorso sull'eutanasia e sul suicidio anche questa celeberrima (e bellissima) canzone dei R.E.M. col suo incredibile video. Potrà forse sembrare “fuori tema” in un discorso sulla libertà di decisione; ma come è e deve essere libero interrompersi, lo deve essere anche continuare, cercando autonomamente le ragioni per vivere. Questa canzone, tra le altre cose, è veramente un inno all'empatia e alla vicinanza; il grande ingorgo del video, dove tutti sono pigiati nelle loro scatolette a motore, eppure distanziati, senza sapere niente l'uno dell'altro. Già, distanziati; forse ce ne sarebbe di che metterla anche nel “Canzoniere del Coronavirus”, dove peraltro non sarà affatto messa per evitare che il virus si pappi pure Everybody Hurts. Ma consiglio di (ri)ascoltare attentamente questa canzone, che fu scritta per il problema dei suicidi tra gli adolescenti. Consiglio di (ri)ascoltarla anche alla luce dell'attualità, della libertà e dell'urgenza che le distanze tra gli esseri umani e tutto ciò che li circonda si annullino, proprio in un momento in cui tutto sembra andare nella direzione esattamente contraria. E' anche un invito a non coltivare la sofferenza e a darle “valori” positivi o addirittura salvifici, come invariabilmente fanno tutte le religioni monoteistiche, che con la loro "sofferenza divina" fanno da millenni guerra all'umanità intera. Per questo e per altri motivi, anche questa canzone è stata tolta dagli "Extra".

Riccardo Venturi - 17/5/2020 - 08:25




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org