Langue   

War

Gwenno
Langue: anglais


Gwenno

Liste des versions



Poem by Edrica Huws (1940?)
Music by Gwenno Saunders (2025)
Album: Utopia

Gwenno - War


Saunders had this to say about the song in a press release: “I’ve loved this Edrica Huws poem for a really long time. She was an artist and poet, and she wrote this at the start of the Second World War. It kept resonating with me over this period where we’ve really normalized the idea of war, and actually at times have perhaps been quite enthusiastic from our sofas. I think her poem is really worth something in an age where we’re obviously tumbling towards something catastrophic. Those words have really reminded me of that very small window you have before it happens—the chance to be considerate, and more vigilant, and aware. It’s the elegance of her writing, the calmness of her writing, the wisdom.”

WAR is a song about the moment just before the war starts. The words are from a poem written by Edrica Huws, a radical patchwork quilt artist and poet who raised her family of 5 in Talwrn, Ynys Môn. She wrote them just before the outbreak of World War II. I came across the poem in 2017/18 before we'd started to normalise witnessing the killing of innocent civilians on our phones every day. As we go on, I find that her words resonate more - '...and as the armies went rumbling by we played at vingt-et-un'.

We all have our part to play, whether big or small, but I do believe that any gesture is worth something, so let's keep doing what we can, in any way that we can, in promoting peace and rejecting violence. Anyone who has been a part of, or who has witnessed the fight for international human rights at any point in their lives, who has sung "freedom is coming, oh yes I know!" and countless other songs of freedom and peace, week-in week-out, KNOWS that a change will come eventually. You can't win against hope. We reject ALL wars and genocide, we stand with you Palestine, in this pivotal moment, arm in arm, side by side, until you are free

Gwenno
Did you live thus before the War
Through Peace’s infancy, who came of age
To die? My homing pigeons in their cage
Peck at the wicker door,
Strut, quiver their wings. Go fly my dove,
Who never dallied yet,
Through fogs of forty years to lawns where summer set
And children watched the dove-cote shadows move
Before the war, before.

Give us the other years of peace
When red and black fought square by square and all
The narrow alleys crackled and the dale
Here rained black manna. Grace
Hid in the bottom drawer. There was no more.
All else is what was lost
And sought by us in anguish, sought with guilty haste
In vain. That we were waiting for the war
Was written on our face.
Desperate indeed, pre-damned by the event
You took the cards and gambled on the red?
We gathered up the cards as you have said
And while the armies went
Rumbling by, we played at vingt-et-un
Judge if you like, but we
Wept for a cardboard king. I find it hard to see
Now to what cryptic plan the cards refer
Or what the stakes then meant.

Did you live thus before the War.
Through peace’s infancy?
Infants
Infants
Infants
Infants

3/6/2025 - 22:37


La traduzione la sto facendo ma avverto che ci deve essere un errore nel testo originale (anche quello dato nel testo). Non "the narrow allies" (che non ha alcun senso) ma "the narrow alleys" (gli stretti vicoli). Nella traduzione ho seguito questo senso.

Riccardo Venturi - 6/6/2025 - 10:34



Langue: italien

Italian translation / Traduzione italiana / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 6-6-2025 10:59
Guerra

Vivevi così, prima della Guerra
Traversando la fanciullezza della Pace,
Che è invecchiata per morire?
In gabbia, i miei piccioni viaggiatori
Beccano al portello di vimini,
Fremon le ali impettiti. Vola, mia colomba,
Che ancora non hai mai esitato,
Attraverso nebbie di quarant’anni
Verso prati dove tramonta l’estate,
E i bambini guardavan muoversi le ombre della colombaia
Prima della guerra, prima.


Dacci gli altri anni di pace,
Quando i rossi e i neri si scontravano piazza per piazza,
E tutto quanto;
Gli stretti vicoli rumoreggiavano, e nella vallata
Ci pioveva manna nera. La grazia
Si nascondeva nel cassetto in fondo. Altro non c’era.
Tutto il resto è quel che è andato perduto
E da noi cercato con angoscia, cercato
Con colpevole fretta, inultilmente.
Che stessimo aspettando la guerra
Ce lo avevamo scritto in faccia.
Certo, disperati, dannati in anticipo dai fatti,
Avete preso le carte e puntato sul rosso?
Abbiamo radunato le carte come avete detto,
E mentre le armate passavano rombando,
Abbiamo giocato a briscola e ventuno.
Giudica se vuoi; ma noialtri
Abbiamo pianto per un re di cartone.
Mi rimane difficile capire ora
A quale piano nascosto si riferiscano le carte,
O cosa significassero allora le puntate.

Vivevate così prima della Guerra,
Traversando la fanciullezza della pace?
Fanciulli
Fanciulli
Fanciulli,
Fanciulli.

6/6/2025 - 11:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org