Langue   

خطبة الهندى الأحمر ما قبل الأخيرة أمام الرجل الأبيض

Mahmud Darwish / محمود درويش
Langue: arabe


Mahmud Darwish / محمود درويش

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Little Big Horn
(Alkehol)
1948
(Pau Alabajos)
There must be another way (Your eyes)
(Noa & Mira Awad)


khutbat alhindaa al'ahmar ma qabl al'akhirat 'amam alrajul al'abyad
[1992]

شعر / Poesia / שירה /A Poem by / Poésie / Runo :
Maḥmūd Darwīsh

موسيقى / Musica / לחן / Music / Musique / Sävel :
1.Ikhwat Al Tourab [إخوة التراب] [2019]
Samir Kwefati [سمير كويفاتي]

2. Cryptic Sorrow - Atlantean Twilight
Kevin MacLeod


[[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/5e/GazaLove_Poster_SM.jpg/755px-GazaLove_Poster_SM.jpg|]]credit to Kyle Goen
[[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/5e/GazaLove_Poster_SM.jpg/755px-GazaLove_Poster_SM.jpg|]]credit to Kyle Goen


Ai Palestinesi, rei di essere nati in Palestina
Ai profughi palestinesi, rei di essere figli e nipoti di esiliati palestinesi




da Silenzio per Gaza in “Diario di ordinaria tristezza” di Maḥmūd Darwīsh, trad. Elisabetta Bartuli

قد ینتصر الأعداء على غزة
)وقد ینتصر البحر الهائج على جزیرة قد یقطعون کل أشجارها (
قد یکسرون عظامها
قد یزرعون الدبابات فی أحشاء اطفالها ونسائها وقد یرمونها فی البحر أوالرمل أو الدم ولکنها
لن تکرر الأکاذیب ولن تقول للغزاة : نعم
وستستمر فی الانفجار
لا هو موت ولا هو انتحار ولکنه أسلوب غزة فی اعلان جدارتها بالحیاة ...
فاصلة :
وستستمر فی الانفجار
لا هو موت ولا هو انتحار ولکنه أسلوب غزة فی اعلان جدارتها بالحیاة


I nemici possono avere la meglio su Gaza.
(Il mare grosso può avere la meglio su una piccola isola.)
Possono tagliarle tutti gli alberi.
Possono spezzarle le ossa.
Possono piantare carri armati nelle budella delle sue donne e dei suoi bambini.
Possono gettarla a mare, nella sabbia o nel sangue.
Ma lei: non ripeterà le bugie.
Non dirà sì agli invasori.
Continuerà a farsi esplodere.
Non si tratta di morte, non si tratta di suicidio.
Ma è il modo in cui Gaza dichiara che merita di vivere.


Gli avvenimenti di questi giorni ci sollecitano a gran voce. Sembra che Samuel Huntington voglia uscire dall’oltretomba per rivalersi delle critiche passate alla sua opera più famosa, “Lo scontro delle civiltà e la nuova costruzione dell'ordine mondiale”. Nonostante che tutti gli avvenimenti sembrino congiurare per dargli ragione, chi scrive non vuole saperne del discepolo di Leo Strauss e fa un tifo acceso perché torni a riposare in pace, in buona compagnia dei tanti altri suoi amici neo-con.

Il brano citato è tratto dall’opera che Mahmoud Darwish scrisse nel 1973, alla vigilia del suo esilio. È una prosa in cui si ravvisa lo stesso stile della sua poesia.
Ci si soffermi sulla data, il 1973: fu scritto 14 anni prima dell’invenzione di Hamas e della sostituzione dell‘orientamento della società palestinese, prevalentemente laico, con l’islam politico. Su tale trasformazione di enorme portata, sociale, culturale e politica non si insiste mai abbastanza quando si vuole comprendere come e da dove viene il sonno della ragione. D’altronde, fatta salva la peculiarità della torsione palestinese, il fenomeno si è espanso a macchia d’olio in tutto il Medio Oriente, compreso Israele dove il radicalismo ortodosso e il suprematismo, praticamente ignoti al sionismo della seconda metà del Novecento, sono stati mobilitati in senso identitario al punto da porsi in grave contraddizione con la cultura ebraica millenaria.

La poesia proposta fa parte del volume Undici astri sul finale della scena andalusa / ahad eashar kwkbaan fi nihayat almashhad al'andalusii [أحد عشر كوكباً على آخر المشهد الأندلسيً]. Il titolo della raccolta richiama la sura XII:4 del Corano, in cui Giuseppe [Yûsuf] dice a suo padre Giacobbe [Ya'qub]: “Ho visto in sogno undici stelle, il sole e la luna. Li ho visti prosternarsi davanti a me”. Mahmoud Darwish scrisse la raccolta nel cinquecentenario della caduta di Granada che segnò la cacciata degli arabi e degli ebrei dall’Andalusia.
Il Penultimo discorso del pellerossa all’uomo bianco è ispirata al discorso attribuito a Capo Seattle, leader della tribù dei nativi americani Duwamish, nel 1854. Capo Seattle lo pronunciò per opporsi alla proposta del presidente degli Stati Uniti Franklin Pierce di comprare le terre su cui i Duwamish erano stanziati, nell’odierna Seattle che prese da lui il nome.



Il tema è quello delle tragedie che si ripetono, ieri l’espulsione degli arabi dall’Andalusia, l’esodo degli ebrei dalla Spagna, poi i crimini contro i nativi americani, il genocidio degli armeni, il genocidio degli ebrei, l’esodo dei palestinesi e la deprivazione della loro sovranità. La cacciata degli arabi dall’Andalusia, così come lo sterminio dei nativi Duwamish è una metafora evidente della Nakba, dell’esodo palestinese nel 1948 e degli eventi drammatici che sono seguiti per culminare nella tragedia di questi giorni.

Crying for Gaza Chema Peral
Crying for Gaza Chema Peral


Concludiamo con dei versi tratti dalla poesia Esilio 4 dedicata all’amico Edward Said , inserita nella raccolta Come fiori di mandorlo o più lontano / kazahr allawz 'aw 'abead [كزهر اللوز أو أبعد]


ففي السفر الحر بين الثقافات
قد يجد الباحثون عن الجوهر البشريّ
مقاعدَ كافيةً للجميع.
هنا هامش يتقدّمُ. أو مركز يتراجع
لا الشرقُ شرقٌ تماتاً
ولا الغربُ غربٌ تماماً
لأنّ الهويّةَ مفتوحةٌ للتعدّد
لا قلعةً أو خنادقَ


Nel viaggio libero tra le culture
Coloro che cercano l’essenza umana potrebbero trovare
Spazio sufficienti per tutti.
Un margine che si fa avanti o un centro che si ritira
L’Oriente non è del tutto Oriente
Né l’Occidente è del tutto Occidente
Perché l’identità è aperta alla diversità
Non è un baluardo né scava fossati

[Riccardo Gullotta]
هَلْ قُلْتُ: مَوْتى؟
لا مَوْتَ هناك...
“هناكَ، فقط، تبديلُ عوالِم"
سياتل، زعيم دواميش

1.

إذًا، نحْنُ منْ نَحْنُ في المسيسبّي. لَنَا مَا تَبَقّى لنا
مِن الأمْسِ /
لكنّ لَوْنَ السّماء تغيّر، والْبحر شَرْقًاًتغيّر، يا سيّد الْبيض! يا سيِّدَ
الخَيْل، ماذا تُريدُمِنَ الذّاهِبِينَ إلى شَجَرِ اللّيْل؟/
عالِيَةٌ رُوحُنَا، والمراعي مُقَدَّسةٌ، والنّجومْ
كلامٌ يضيءُ.. إذا أنْتَ حَدَّقْتَ فيهَا قَرأْتَ حكَايتَنَا كُلَّهَا:
وُلدْنَا هُنَا بَيْنَ ماءٍ ونارٍ.. ونولَدُ ثانيةً في الْغُيومْ
على حافّة السّاحل اللاّزَوَرديّ بَعْدَ الْقيامَةِ.. عَمّا قليلْ
فلا تَقْتُلِ العُشْبَ أكثر، للْعُشبِ روحٌ يُدافعُ فيناعن الرّوحِ في
الأرضِ/
يا سيّد الخَيْل! عَلِّم حصانك أنْ يعْتَذِرْ
لِروحِ الطَّبِيعةِ عَمَّا صَنَعْتَ بأشْجَارِنَا:
آهٍ، يا أَخْتِيَ الشَّجَرَةْ
لَقدْ عذَّبوكِ كما عَذَّبُونِي
فلا تَطْلبي الْمَغْفِرةْ
لحَطّابِ أمّي وأمِّكْ.. /

2.

.. لَنْ يَفْهَمَ السّيّدُ الأبْيضُ الْكلماتِ الْعَتِيقَةْ
هُنا، في النّفوس الطّليقةِ بيْن السّماء وبيْنَ الشّجر..
فمِنْ حقّ كولومبوس الْحُرّ أن يَجدَ الهنْد في أيّ بَحْرٍ،
ومَنْ حقّه أن يُسمّي أَشْباحَنا فُلفُلاً أوْ هُنودا،
وفي وُسْعهِ أَنْ يكسّر بوْصلةَ الْبحْر كي تَسْتقيم
وَأخطاءَ ريح الشّمال، ولكنّه لا يصدّق أنّ الْبَشَرْ
سَواسِيّةٌ كالْهَوَاء وكَالْمَاء خَارِجَ مَمْلَكَةِ الْخَارِطَة!
وأنّهم يولدون كما تولدُ الناسُ في برْشلونَة، لكنّهم يعْبُدونإلهَ
الطّبِيعَة في كُلِّ شيْءٍ... ولا يَعْبدونَ الذّهبْ..
وكولومبوسُ الحُرّ يَبْحثُ عَنْ لُغةٍ لم يجِدْها هُنا،
وعَنْ ذَهبٍ في جَماجِم أجدادنا الطّيّبين، وكَانَ لهُ
ما يُريدُ من الْحيّ والميْتِ فينا. إذًاً
لماذا يُواصلُ حَرْب الإبادَة، من قَبْرِه، للنِّهَايَةْ؟
ولَمْ يَبْقَ مِنَّا سِوَى زِينَةٍ للْخرابِ، وريشٍ خَفيفٍ عَلَى
ثياب الْبحيْرات. سَبْعونَ مليون قلْبٍ فَقأْت.. سيَكْفي
ويكْفي، لترْجع منْ مَوْتنا ملكًا فَوْق عَرْش الْزمانِ الْجَديد..
أما آنَ أَنْ نلتقي، يا غريبُ، غَريبْين في زَمَنٍ واحدٍ؟
وفي بلدٍ واحدٍ، مَثْلَما يَلْتقي الْغرباءُ على هاويَةْ؟
لَنا ما لنا... وَلَنا ما لَكُم منْ سَماءْ
لكُمْ ما لكُمْ... ولكُمْ ما لَنَا من هواءٍ وماءْ
لَنا ما لنا منْ حَصًى... ولكم ما لكمْ منْ حَديدْ
تَعالَ لِنَقْتَسِمَ الضّوْءَ في قُوّةِ الظِّلّ، خُذْ ما تُريدْ
منْ اللّيْل، واترُكْ لنا نَجْمتيْن لندْفنَ أَمْواتنا في الْفَلكْ
وخُذْ ما تُريدُ من الْبَحْر، واتْرُكْ لنا مَوْجتَيْنِ لصَيْدِ السّمكْ
وخُذْ ذَهَب الأرْض والشّمْس، واتْرُكْ لنا أرْض أسْمائِنا
وَعُدْ، يا غَريبُ، إلى الأهْلِ... وابْحثْ عَن الْهِنْدِ/

3.

.. أَسْماؤُنا شَجَرٌ مِنْ كَلام الإله، وطيرٌ تُحلّق أَعْلَى
من الْبْندُقيّة. لا تَقْطَعوا شجر الاسم يا أيّها الْقادِمُونَ
من الْبحْرِ حَرْبًا، ولا تَنْفُثوا خَيْلكُمْ لَهبًا في السُّهُولْ
لكُمْ ربّكُمْ ولَنَا رَبُّنَا، ولكُمْ دينُكُمْ ولنا دينُنَا
فلا تَدْفنُوا اللّهَ في كُتُبٍ وَعَدتْكُمْ بِأرْضٍ على أَرْضِنا
كَما تَدّعونَ، ولا تَجْعَلوا رَبّكُمْ حاجِبًا في بلاط الْمَلِك!
خُذوا وَرْدَ أحْلامِنا كَيْ تروا ما نَرى منْ فَرَحْ!
وناموا على ظِلّ صفْصافنا كي تَطيروا يَمَاماً يَمامَا
كَما طارَ أَسْلافُنا الطيّبون وَعادوا سلامًا سَلامَا،
سَتَنْقُصُكُمْ، أيّها البيضُ، ذكْرى الرّحيلِ عن الأبْيضِ المُتَوسّط
وستْنقُصكُمْ عُزْلَة الأبَديَّة في غابةٍ لا تُطلُّ على الْهاوِيَةْ
وتنْقُصُكُمْ حكْمَةُ الانْكسارات، تنْقُصُكُمْ نكْسَةٌ في الْحُرُوبْ
وتنْقُصُكُمْ صَخْرةٌ لا تُطيع تَدَفّق نَهْرِ الزَّمانِ السّريع
سَتْنقُصُكُمْ ساعَةٌ للتّأمّلِ في أيّ شيءٍ، لتُنْضج فيكُمْ
سَماءً ضروريّةً للتّراب، سَتَنْقصُكُمْ ساعَةٌ للتّردّد ما بَيْنَ دَرْبٍ
ودَرْبٍ، سَيَنْقُصُكُمْ يوربيدوس يَوْمًا، وأَشْعارُ كنْعان
والْبابليّينَ، تْنقُصُكُمْ
أغاني سُلَيْمانَ عَنْ شولَميت، سَيَنْقُصُكُمْ سَوْسنٌ للْحنين
ستْنقُصُكُمْ، أيّها اٌّلبِيضُ، ذكرى تُروّضُ خَيْل الْجُنون
وَقَلْبٌ يحكّ الصّخور لتَصْقُلهُ في نِداء الكَمَنْجاتْ... ينْقُصُكُمْ
وتَنْقُصُكُمْ حَيْرةٌ للْمُسدّس: إنْ كانَ لا بُدّ من قَتْلنا
فَلاَ تَقْتُلوا الْكائنات الّتي صادَقَتْنا، ولا تَقْتُلوا أَمْسَنا
سَتْنقُصُكُمْ هُدْنَةٌ مَعَ أشْباحِنا في ليإلى الشّتاء الْعَقِيمةْ
وشمسٌ أقلّ اشتعالاً، وبدرٌ أقلّ اكتمالاً، لتبدو الْجريمة
أقَلّ احْتفالاً على شاشَة السّينما، فَخُذوا وَقْتَكُمْ
لِكَي تَقْتُلوا الله.../

4.

..نَعْرفُ ماذا يُخبّئ هذا الْغُموضُ الْبليغُ لَنَا
سَماءٌ تَدلّتْ عَلَى مِلْحِنا تُسْلمُ الرّوحَ. صَفْصافَةٌ
تَسيرُ على قَدمِ الرّيحِ، وَحشٌ يُؤسِّسُ مَملكةً في
ثُقوبِ الْفضاءِ الجَريحِ.. وَبَحرٌ يُمَلّح أَخْشابَ أَبْوابِنا،
ولم تَكن الأرْضُ أَثْقَلَ قَبْلَ الخليقة، لكنّ شيئًا
كهذا عَرَفْناه قَبْلَ الزّمانِ.. سَتَرْوي الّرَّياحُ لَنَا
بدايَتَنا والنِّهَايَة، لكِنّنا نَنْزِفُ اليَوْمَ حاضِرَنَا
ونَدْفنُ أيّامنا في رَمادِ الأساطير، لَيْستْ أثِينا لَنَا،
وَنَعْرفُ ما هيّأ الْمَعْدنُ السّيِّدُ اليَوْمَ من أَجْلِنا
ومنْ أَجْل آلهةٍ لَمْ تدافِعْ عَن الْملْحِ في خُبْزِنَا
وَنَعْرفُ أنّ الحقيقَةَ أَقْوى من الْحَقّ، نَعْرِفُ أنّ الزّمانْ
تغيَّرَ، منذ تغيّر نوعُ السّلاح. فمن سوْفَ يَرفَعُ أَصْواتَنَا
إلى مَطَرٍ يابسٍ في الْغُيُوم? وَمَن يَغْسلُ الضّوْءَ مِنْ بَعْدِنا
وَمَنْ سَوْف يَسْكُنُ مَعْبَدَنا بَعْدَنَا? منْ سيحْفظُ عاداتِنا
من الصَّخَبِ الْمَعْدنِيّ? "نُبَشّرُكُمْ بِالْحَضَارة" قال الْغريبُ، وَقال: أنَا
سَيّدُ الْوقْتِ، جِئْتُ لِكَيْ أرثَ الأرْض منْكُمْ،
فَمُرّوا أمامي، لأحْصيَكُمْ جُثّةً جُثّةً فَوْقَ سطحِ الْبحَيْرَة
"أبشّركُمْ بالْحضارة" قال، لتحيا الأناجيلُ، قال، فَمُرُّوا
لِيَبْقى ليَ الرّبُّ وَحْدي، فإنّ هُنودًا يَموتونَ خَيْرٌ
لسَيّدنا في الْعُلى منْ هُنودٍ يعيشونَ، والرّبّ أَبْيَض
وَأَبْيَضُ هذا النّهارُ: لَكُمْ عالمٌ ولنا عالَمٌ
يقول الغَريبُ كَلامًا غريبًا، ويحفر في الأرض بِئْراً
ليدفن فيها السّماءَ. يقول الغريب كلامًا غريباً
ويصْطادُ أَطْفالنَا والْفَراش. بماذا وعَدْت حَديقَتَنا يا غَريب؟
بورْدٍ من الزّنْكِ أَجْمَلَ مِنْ وَرْدنا? فلْيكُنْ ما تَشَاءْ
وَلكِنْ، أتَعْلَمُ أنّ الْغزالة لا تأْكُلُ الْعُشبَ إنْ مَسّهُ دَمُنا؟
أتَعْلَم أنّ الجواميس إخْوتُنا والنّباتات إخوتنا يا غَريبْ؟
فلا تَحْفِر الأرْض أَكْثَرَ! لا تَجْرَح السُّلحَفَاةَ الّتي
تنامُ على ظهْرِها الأرْضُ، جَدّتُنا الأرْضُ، أشجارُنا شعْرُها وَزِينتُنَا
زهْرُها. "هذه الأَرْض لا مَوْتَ فيها"، فَلا
تُغيّر هَشَاشَةَ تكْوينِها! لا تُكسّر مرايا بَساتينِها
ولا تُجْفِلِ الأَرْضَ، لا تُوجِعِ الأرْضَ. أَنْهارُنا خِصْرُها
وَأحْفادُها نَحْنُ، أنُتُمْ وَنَحْنُ، فلا تَقْتُلُوهَا....
سَنَذْهَبُ، عَمّا قليلٍ، خُذُوا دَمَنا واتْرُكُوهَا
كَمَا هِيَ،
أجملَ ما كَتَب اللّه فوقَ المِيَاهِ،
لهُ... ولنا
سنسمعُ أصواتَ أسلافنا في الرّياح، ونُصْغي
إلى نبْضهمْ في براعم أشجارنا. هذه الأرْض جدّتُنا
مُقدّسةٌ كُلّهَا، حَجَراً حَجَراً، هذِهِ الأرضُ كُوخٌ
لآلهةٍ سكنت معنا، نجمةً نجمةً، وأضاءت لنا
ليإلى الصّلاة.. مشينا حُفاةً لِنَلْمَسَ رُوحَ الحَصَى
وَسِرْنا عُراةً لتَلْبَسَنا الرّوحُ، روحُ الهواء، نساءا
يُعدن إلينا هبات الطّبيعةِ تاريخُنا كان تارِيخَهَا. كان للْوَقْتِ
وَقتٌ لنولَدَ فيها ونَرْجِعَ مِنْهَا إليهَا: نُعيدُ إلى الأرضِ أرْوَاحَهَا
رُويداً رُويداً. وَنَحْفظَ ذكرى أحبّتنا في الْجِرارْ
مَعَ الْملْح والزّيْتِ، كنّا نُعَلّقُ أسْماءَهُمْ بُطُيور الجداوِلْ
وكنّا الأوائِلَ، لا سقْفَ بَيْنَ السّماء وَزُرْقة أَبْوابِنَا
ولا خيل تأكُلُ أَعْشاب غزْلاننا في الْحُقُول، ولا غُرَبَاءْ
يمُرّون في ليْل زَوْجاتِنا، فاتْرُكوا النّايَ للرّيحِ تَبْكي
على شَعْبِ هذا المَكَان الجَرِيح.. وَتَبكي عليكم غَداً..
وتبكي عليكم... غدا!

5.

وَنحْنُ نُودّعُ نيرانَنَا، لا نرُدّ التّحيّة.. لا تكْتُبوا
علينا وصايا الإله الجَدِيد، إله الحَديد، ولا تطلُبُوا
معاهَدةً للسّلام من الميّتين، فلم يبْقَ منهُمْ أحدْ
يُبشّرُكُمْ بالسّلام مع النّفْس والآخرين، وكُنّا هُنَا
نُعمّرُ أكْثر، لوْلا بنادقُ إنجلترا والنّبيذُ الفرنْسيّ والإنفلُونْزا،
وكُنّا نعيش كما ينْبغي أن نعيش برفقة شعب الغزالْ
وَنَحفَظُ تاريخَنَا الشّفهِيّ، وكنّا نبشّرُكمْ بالبراءةِ والأقْحُوانْ
لكُمْ ربّكم ولنا ربّنا، ولكم أمْسُكُم ولنا أمْسُنا، والزّمَانْ
هُو النّهر حين نُحدّقُ في النّهر يَغْروْرقُ الْوقْتُ فينا
ألا تحفظون قليلاً من الشّعر كي توقفوا الْمذْبحةْ؟
ألم تولدوا من نساءٍ? ألم ترضعوا مثلَنَا
حليبَ الحنين إلى أمّهاتٍ? ألم ترتدوا مثلنا أجْنحةْ
لتلتحقوا بالسّنونو. وكنّا نُبشّرُكمْ بالرّبيع، فلا تَشْهروا الأسْلِحَةْ!
وفي وُسْعنا أن نتبادل بعض الْهدايا وبَعْضَ الغِناءْ
هُنا كانَ شَعْبي. هنا مات شَعْبي. هنا شجر الكستَناءْ
يُخبّئ أرْواح شعبي. سَيَرْجعُ شَعْبي هواءً وضوءًا وماءْ،
خذوا أرض أمّي بالسّيف، لكنّني لن أوقّع باسمِي
معاهدة الصّلح بين القتيل وقاتله، لن أوقّع باسمِي
على بيع شبرٍ من الشّوك حول حقول الذّرة..
وأعرفُ أنّي أودّع آخر شمسٍ، وألتفّ باسمي
وأسقُطُ في النّهر، أعرف أنّي أعود إلى قلب أٌمّي
لتدْخُل، يا سَيّدَ البِيضِ، عصرك.. فارْفعْ على جُثّتي
تماثيلَ حرّيّةٍ لا تردّ التّحيّة، واحفر صليبَ الْحديدْ
على ظلّي الْحَجَريِّ، سأصْعد عَمّا قليلٍ أعالي النّشيدْ،
وأطلقُ فيها عصافيرَ أصواتنا: ههنا انتصر الغرباءْ
على المِلحِ، واختلط البحرُ في الغيمِ، وانتصر الغُرَبَاءْ
على قشرة القمح فينا، ومدّوا الأنابيب للبرق والكهرباءْ
هنا انتحر الصّقر غمًّا، هنا انْتَصَرَ الغُرباءْ
عَلَيْنا. ولم يبْق شيءٌ لنا في الزّمان الجديد
هنا تَتَبَخَّرُ أجْسَادُنا، غيمةً غَيْمةً، فِي الفضاء
هُنا تتلألأ أرواحُنا، نَجْمةً نَجْمةً، في فضاء النَّشِيدْ

6.

سَيَمْضي زمانٌ طويلٌ ليصبح حاضرنا ماضيًا مثْلنا
سَنمْضي إلى حتْفنا، أوّلاً، سنُدافع عن شَجرٍ نَرْتَديه
وَعَنْ جَرَس اللّيل، عن قمرٍ، فوق أكواخنا نشْتهيه
وعن طيش غزلاننا سندافع، عن طين فخّارِنا سَندُافعْ
وعن ريشنا في جناح الأغاني الأخيرَةِ. عمّا قَليل
تُقيمون عالمكُمْ فَوْق عالَمِنَا: مِنْ مقابِرِنا تَفْتَحون الطَّرِيق
إلى الْقمر الاصطناعيِّ، هذا زمان الصّناعاتِ. هَذَا
زمانُ المعادن، من قطعةِ الفحْم تبزغُ شمْبانيا الأقْوياء..
هُنالك موْتى ومستوطناتٌ، وموْتى وبولدوزراتٌ، وموْتى
ومستشْفياتٌ، وموتى وشاشاتُ رادار ترْصُدُ مَوْتى
يعيشون بَعْد الممات، وموْتى يُربّونَ وحْش الحضارات مَوْتًا،
وموتى يموتون كيْ يحملوا الأرض فوق الرّفاتْ..
إلى أيْنَ، يا سيّد البيض، تأخُذُ شعْبي.. وشعْبَكْ
إلى أيّ هاويةٍ يأخذُ الأرض هذا الرّوبوتُ المدجّج بالطّائِرَات
وحَامِله الطّائرات، إلى أيّ هاويةٍ رحبةٍ تَصعَدُون
لكم ما تشاؤون: رُوما الجديدة، إسْبارطةُ التكنولوجيا
وَ
أيديولوجيا الجنون،
ونَحنُ، سَنَهْرُبُ من زَمَنٍ لم نُهيّئ لَهُ، بَعْدُ، هاجسَنَا
سَنَمضى إلى وَطن الطّير سربًا من البَشَر السّابقينْ
نطلّ على أَرضنا منْ حصى أرضنا، من ثُقوب الغُيُومْ
نطلّ على أَرْضنا، منْ كلام النّجوم نُطلّ على أرضِنَا
منْ هَواء البُحيْرَات، من زغب الذّرة الهَشِّ، مِن
زَهْرَة القَبْر، من وَرَقِ الحوْرِ، من كُلّ شَيْء
يحاصِرُكُم، أيّها البيضُ، موتى يموتون، موتَى
يعيشونَ، موتى يَعودونَ، موتى يبوحُونَ بالسِّر،
فلتمهلوا الأرضَ حَتَّى تقولَ الحقيقةَ، كُلُّ الحَقيقَةِ،
عَنْكُم
وَعَنَّا....
وَعَنَّا
وَعَنْكُم!

7.

هُنالك مَوْتى ينامونَ في غُرفٍ سَوْفَ تَبْنونَها
هنالك مَوْتى يَزورون ماضَيهُم في المَكان الّذي تَهْدِمونْ
هنالك مَوتى يمرّون فَوقَ الجسورِ الّتي سوفَ تَبْنونَها
هنالِك مَوتى يُضيئون لَيْل الفَراشات، مَوْتَى
يجيئونَ فَجْرًا لكي يَشْربُوا شايهم مَعَكُم، هادِئينْ
كما تَرَكَتْهمْ بنادُقكُم، فاتركوا يا ضُيوفَ المَكانْ
مَقاعَد خاليةً للْمُضيفينَ.. كي يَقْرأُوا
عليكُمْ شُروطَ السّلامِ مَعَ المَيّتين!

envoyé par Riccardo Gullotta - 23/10/2023 - 00:07




Langue: anglais

English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Sargon Boulos
SPEECH OF THE RED INDIAN

So, we are who we are, as the Mississippi flows,
and what remains from yesterday is still ours-
but the color of the sky has changed,
the sea to the East has changed.
O white master, Lord of the horses,
what do you want from those making their way
to the night woods?
Our pastures are sacred, our spirits inspired,
the stars are luminous words where our fable
is legible from the beginning to end
if only you'll lift up your eyes:
born between water and fire,
reborn in clouds on an azure shore
after Judgement day...
Don't kill the grass any more,
it possess a soul in us that could
shelter the soul of the earth.
Tamer of horses, teach your horse
to ask forgiveness of nature's soul
for the way you've treated our trees:
O Sister tree,
look how they've tortured you
the way they've tortured me;
never ask forgiveness
for the woodcutter whose axe felled
both your mother and mine...

The white man will never understand the ancient words
here in spirits roaming free
between sky and trees.
Let Columbus scour the seas to find India,
it's his right!
He can call our ghosts the names of spices,
he can call us Red Indians,
he can fiddle with his compass to correct his course,
twist all the errors of the North wind,
but outside the narrow world to his map
he can't believe that all men are born equal
the same as air and water,
the same as people in Barcelona,
except that they happen to worship Nature's God in everthing
and not gold.
Columbus was free to look for a language
he couldn't find here,
to look for gold in the skulls of our ancestors.
He took his fill from the flesh of our living
and our dead.
So why is he bent on carrying out his deadly war
even from the grave?
When we have nothing left to give
but a few ruinous trinkets, a few tiny feathers to
embroider our lakes?
All told,
you killed over seventy million hearts,
more than enough for you to return from slaughter
as kind on the throne of a new age.
Isn't it about time, stranger,
for us to meet face to face in the same age,
both of us strangers to the same land,
meeting at the tip of an abyss?
We have what is ours and
we have what is yours of the sky.
Yours air and water, such as we have.
Ours pebbles, such as we have,
yours iron, such as you have.
In the shadow domain, let us share the light.
Take what you need of the night
but leave us a few stars to bury our celestial dead.
Take what you need of the sea
but leave us a few waves in which to catch our fish.
Take all the gold of the earth and sun
but leave the land of our names to us.
Then go back, stranger.
Search for India once more!

Our names: branching leaves of divine speech,
birds that soar higher than a gun.
You who come from beyond the sea, bent on war,
don't cut down the tree of our names,
don't gallop your flaming horses across
the open plains.
You have your god and we have ours,
you have your religion and we have ours.
Don't buy your God
in books that back up your claim of
your land over our land,
don't appoint your God to be a mere
courtier in the palace of the King.
Take the rose of our dreams
and see what we've seen of joy.
Sleep in the shade of our willows
and start to fly like a dove-
this, after all, is what our ancestors did
when they flew away in peace
and returned in peace.
You won't remember leaving the Mediterranean,
eternity's solitude in the middle of a forest
rather than on the edge of a cliff.
What you lack is the wisdom of defeat,
a lost war, a rock standing firm
in the rushof time's furious river,
an hour of reverie for a necessary sky of dust to
ripen inside,
an hour of hesitation between one path and another.
One day Euripides will be missing
as well as the hymns of Canaan and Babylon,
Solomon's Song of Songs for Shulamith
and the yearning lily of the valley.
What you white men need will be the memory of
how to tame the horses of madness,
hearts polished by pumice in a flurry of violins.
All this you will need,
as well as a hesitant gun.
(But if you must kill, white man, don't slay
the creatures that befriended us.
Don't slaughter our past.)
You will need a treaty with our ghosts on those
sterile winter nights,
a less bright sun, a less full moon
for the crime to appear
less glamorous on the screen.
So take your time
as you dismember God.

We know what this elegant enigma conceals from us:
a heaven dies.
A willow strays, wind-footed,
a beast establishes its kingdom
in hollows of wounded space,
ocean-waters drench the wood of our doors with salt,
earth's a primordial burden heavier than before
but similar to something we've known since the
beginning of time.
Winds will recite our beginning and our end
though our present bleeds
and our days are buried in the ashes of legend.
We know that Athens is not ours
and can identify the color of the days
from puff clouds or rising smoke.
But Athens isn't yours as well,
yet we know what mighty iron is preparing for us
for the gods that failed
to defend the salt in our bread.
We know that truth is stronger than righteousness,
and that times changed
when the technology of weapons changed.
Who will raise our voices to the rainless clouds?
Who will rinse the light after we're gone?
Who will tend our temples,
who will safeguard our traditions
from the clash of steel?
"We bring you civilization," said the stranger.
"We're the masters of time
come to inherit this land of yours.
March in Indian file so we can tally you
on the face of the lake, corpse by corpse.
Keep marching, so the Gospels may thrive!
We want God all to ourselves
because the best Indians are dead Indians
in the eyes of the Lord."
The Lord is white and the day is white.
You have your world and we have ours.
What the stranger says is truly strange.
He digs a well deep in the earth to bury the sky.
Truly strange, what the stranger says!
He hunts down our children, as well as butterflies.
O stranger, what promises do you make to our garden,
zinc flowers prettier than ours?
Fine.
But do you know that a deer
will never approach grass that's been
stained with our blood?
Buffalos are our brothers and sisters, as well as
everything that grows.
Don't dig any deeper!
Don't pierce the shell of the turtle that carries our grandmother
the earth on its back!
Our trees are her hair,
and we adorn ourselves with her blooms.
"There's no death on earth,"
so don't break her delicate formation!
Don't bruise the earth, don't smash
the smooth mirror of her orchards,
don't startle her, don't murder the river-waisted one
whose grandchildren we are.
We'll be gone soon enough.
Take our blood,
but leave the earth alone:
God's most elaborate
writing on the face of the waters,
for His sake and ours.
We still hear our ancestors' voices on the wind,
we listen to their pulse in the flowering trees.
This earth is our grandmother, each stone sacred,
and the hut where gods dwelt with us
and stars lit up our nights of prayer.
We roamed naked and walked barefoot to touch
the souls of the stones
so that the spirit or air would unfold us in women
who would replenish nature's gifts.
Our history was her history.
To endure our life
go away and come back.
Return the spirits,
one by one,
to the earth.
We keep the memory of our loved ones in jars,
like oil and salt, whose names we tied
to wings of water birds.
We were here first,
no ceiling to separate our blue doors from the sky,
no horses to graze where our deer used to graze,
no strangers bursting in on the night of our wives.
O give the wind a flute to weep for the people
of this wounded place,
and tomorrow to weep for you.
And tomorrow to weep for you.

Tending our last fires
we fail to acknowledge your greetings
Don't write commandments
from your new steel god for us.
Don't demand peace treaties from the dead.
There's no one left to greet you in peace,
which is nowhere to be seen.
We lived and flourished before the onslaught of
English guns, French wine and influenza,
living in harmony side by side with the Deer People,
learning our oral history by heart.
We brought you tidings of innocence and daisies.
But you have your god and we have ours.
You have your past and we have ours.
Time is a river
blurred by the tears we gaze through.
But don't you ever
memorize a few lines of poetry, perhaps,
to restrain yourself from massacre?
Weren't you born of a woman?
Didn't you suckle the milk of longing
from your mother as we did?
Didn't you attach paper wings to your shoulders
to chase swallows as we did?
We brought you tidings of the Spring.
(Don't point your guns at us!)
We can exchange gifts, we can sing:
My people were here once, then they died here...
Chestnut trees hide their souls here.
My people will return in the air,
in water
in light...
Take my motherland by the sword!
I refuse to sign a treaty between victim and killer.
I refuse to sign a bill of sale
that takes possession
of so much as one inch of my weed patch,
of so much as one inch of my cornfield
even if it's my last salutation to the sun!
As I wade into the river wrapped in my name only
I know I'm returning to my mother's bosom
so that you, white master, can enter your Age.
Enter your brutal statues of liberty over my corpse.
Engrave your iron crosses on my stony shadow,
for soon I will rise to the height of the song
sung by those multitudes suicided by their
dispersion through history
at a mass where our voices will soar like birds:
Here strangers won
over salt and sea mixed with clouds.
Here strangers won
over corn husks within us
as they laid down their cables for
lightning and electricity.
Here's where the grieving eagle
dived to his death.
Here's where strangers won over us
leaving us nothing for the New Age.
Here our bodies evaporate, cloud by cloud, into space.
Here our spirits glow, star by star, in the sky of song.

A long time will have to go by before our
present becomes our past, just like us.
We will face our death, but first
we'll defend the trees we wear.
We'll venerate the bell of night, the moon
hanging over our shacks.
We'll defend our leaping deer,
the clay of our jars, the feathers
in the wings of our last songs.
Soon you'll raise your world over ours,
blazing a trail from our graveyards to a satellite.
This is the Iron Age: distilled from a lump of coal,
champagne bubbling for the mighty!
There are dead and there are colonies.
There are dead and there are bulldozers.
There are dead and there are hospitals.
There are dead and there are radar screens
to observe the dead
as they die more than once in this life,
screens to observe the dead who live on after death
as well as those who die
to lift the earth above all that has died.
O white master, where are you taking my people
and yours?
Into what abyss
is this robot bristling with aircraft carriers and jets
consigning the earth?
To what fathomless pit
will you descend?
It's your to decide.
A new Rome, a technological Sparta and an
ideology for the insane...
but we'd rather depart from an Age
our minds can't accept.
Once a people,
now we'd rather flock to the land of birds.
We'll take a peek at our homeland through stones,
glimpse it through openings in clouds,
through the speech of stars,
through the air suspended above lakes,
between soft tassel fringes in ears of corn.
We'll emerge from the flower of the grave.
We'll lean out of the poplar's leaves
of all that besieges you, O white man,
of all the dead who are still dying,
both those who live and those
who return to tell the tale.
Let's give the earth enough time to tell
the whole truth about your and us.
The whole truth about us.
The whole truth about you.

In rooms you build,
the dead are already asleep.
Over bridges you construct,
the dead are already passing.
There are dead who light up the night
of butterflies,
and the dead who come at dawn
to drink your tea
as peaceful as on the day your
guns mowed them down.
O you who are guests in this place,
leave a few chairs empty
for your hosts to read out
the conditions for peace
in a treaty with the dead.

envoyé par Riccardo Gullotta - 23/10/2023 - 00:10




Langue: italien

Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
IL PENULTIMO DISCORSO DEL PELLEROSSA ALL’UOMO BIANCO

“Ho detto: sono morti?
Qui non c’è morte…
Qui, c’è solamente uno scambio fra mondi”
Seattle, Capo Duwamish

Perciò siamo ciò che siamo, mentre scorre il Mississippi,[1]
e ciò che resta del passato è ancora nostro-
ma il colore del cielo è cambiato,
il mare ad est è cambiato.
O padrone bianco, Signore dei cavalli,
che cosa vuoi da quelli che si vanno
verso l’albero della notte?
I nostri pascoli sono sacri, i nostri spiriti sono ispirati,
le stelle sono parole che brillano, lì la nostra storia
la puoi leggere dall'inizio sino alla fine,
non avresti che da alzare lo sguardo:
siamo nati tra l'acqua e il fuoco,
rinasceremo tra le nuvole su una riva azzurra
dopo il giorno del Giudizio...
Non uccidere più l'erba,
ha nel profondo di noi uno spirito che può
ospitare l’anima della terra.
Domatore di cavalli, insegna al tuo cavallo
A chiedere perdono allo spirito della natura
per come hai agito verso i nostri alberi:
O sorella pianta,
guarda, hanno torturato te
come hanno torturato me;
non chiedere mai perdono
per il taglialegna che ha abbattuto con l’ascia
tua madre e la mia, entrambe... [2]

L'uomo bianco non capirà mai le parole antiche
qui tra gli spiriti che vagano liberi
tra cielo e alberi.
Che Colombo setacci i mari per trovare l’India,
ne ha facoltà!
Può nominare i nostri fantasmi con i nomi delle spezie,
può chiamarci pellerossa,
può baloccarsi con la bussola per correggere la rotta,
correggere tutti gli errori del vento del Nord,
ma fuori dal recinto della sua mappa
non è capace di credere che tutti gli uomini nascono uguali
come l'aria come l'acqua,
come la gente di Barcellona,
tranne che sono devoti al Dio della Natura in tutto e per tutto
e non all’oro.
Colombo è stato libero di cercare una lingua
ma che qui non poteva a trovare,
l'oro nei teschi dei nostri antenati.
Ha fatto il pieno della carne dei nostri vivi
e dei nostri morti.
Allora, perché si è risolto a portare avanti la sua guerra di morte
perfino dalla tomba?
Adesso che non ci è rimasto più niente da dare
Se non qualche ornamento di desolazione, qualche minuscola piuma
Per ricamare i nostri laghi?
In definitiva,
avete ucciso più di settanta milioni di cuori,
bastano e avanzano per consentirvi di ritornare dal massacro
come una razza di re di una nuova era.
Non è forse giunto il momento, straniero,
per incontrarci faccia a faccia nella stessa epoca,
entrambi stranieri nella stessa terra,
per incontrarci sull’orlo del baratro?
Del cielo abbiamo ciò che è nostro e
ciò che è vostro.
Aria e acqua sono vostre, come sono nostre
A noi i nostri ciottoli
A voi il vostro ferro.
Nel dominio dell'ombra, lasciate che condividiamo la luce.
Prendete ciò che vi occorre dalla notte
ma lasciateci qualche stella per seppellire i nostri morti in cielo.
Prendete ciò che vi occorre dal mare
ma lasciateci qualche onda per pescare i nostri pesci.
Prendete tutto l'oro della terra e del sole
ma lasciateci la terra dei nostri nomi.
Allora ritorna indietro, straniero.
Continua a cercare l’India![3]

I nostri nomi: foglie sui rami della parola divina,
uccelli che volano più in alto di un cannone.
Voi che venite d'oltremare, gente di guerra,
non tagliate l'albero dei nostri nomi,
non galoppate con i vostri cavalli di fuoco
sulle pianure estese.
Voi avete il vostro dio e noi il nostro,
Voi avete la vostra religione e noi la nostra.
Non comprate il vostro Dio
nei libri che vi assistono nelle vostre pretese di
terra sulla nostra terra,
non nominate il vostro Dio semplice
cortigiano nel palazzo del re.
Prendete la rosa dei nostri sogni
e guardate che cosa abbiamo visto della gioia.
Dormite all'ombra dei nostri salici
e cominciate a volare come colombe-
dopo tutto, questo è ciò che facevano i nostri antenati
quando volavano via in pace
e ritornavano in pace.[4]
Non ricorderete di aver lasciato il Mediterraneo,
nella solitudine dell'eternità in mezzo a una foresta
piuttosto che sul limitare di un dirupo.
Ciò che vi manca è la saggezza della sconfitta,
una guerra perduta, una roccia ben salda
nello scorrere del fiume impetuoso del tempo,
un'ora di abbandono fantastico per un cielo di polvere necessario
per maturare dentro,
un'ora di esitazione tra un sentiero e l'altro.
Un giorno Euripide verrà a mancare
così come gli inni di Canaan e di Babilonia,
Il Cantico dei Cantici di Salomone per Shulamith
e il mughetto del desiderio tra le valli.
Ciò di cui voi uomini bianchi avrete bisogno sarà la memoria di
come tenere a bada i cavalli della follia,
i cuori levigati dalla pomice in un turbinio di violini.
Ciò è quanto che vi occorrerà,
oltre a un’arma che non sa decidersi.
(Ma se proprio devi uccidere, uomo bianco, non trucidare
le creature che hanno fatto amicizia con noi.
Non trucidare il nostro passato.)
Vi servirà un trattato con i nostri fantasmi in quelle
sterili notti invernali,
un sole meno splendente, una luna meno piena
affinché il delitto appaia
meno affascinante sugli schermi.
Quindi prendete il tempo che volete
mentre fate a pezzi Dio.[5]

Sappiamo cosa ci nasconde questo enigma con eleganza:
un cielo muore.
Un salice vaga come vento,
una bestia stabilisce il suo regno
nelle cavità dello spazio ferito,
le acque dell’oceano inzuppano di sale il legno delle nostre porte,
la terra è un fardello primordiale più pesante di prima
ma simile a qualcosa che conosciamo
dalla notte dei tempi.
I venti reciteranno il nostro inizio e la nostra fine
anche se il nostro presente sanguina
e i nostri giorni sono sepolti nelle ceneri della leggenda.
Sappiamo che Atene non è nostra
e possiamo distinguere il colore dei giorni
dalle nuvole che sbuffano o dal fumo che sale.
Ma Atene non è neanche vostra,
tuttavia sappiamo che cosa la potenza del ferro sta preparando per noi
per gli dei che non sono riusciti a
difendere il sale nel nostro pane.
Sappiamo che la verità è più forte della giustizia,
e che i tempi sono cambiati
da quando è cambiata la tecnologia delle armi.
Chi innalzerà le nostre voci alle nuvole aride di pioggia?
Chi purificherà la luce quando verremo meno?
Chi si prenderà cura dei nostri templi,
chi tutelerà le nostre tradizioni
dallo scontro con l'acciaio?
"Noi vi portiamo la civiltà"[6], disse lo straniero.
"Noi siamo i padroni del tempo
venuti ad ereditare questa terra vostra.
Marciate in fila indiana così possiamo contarvi
sulla superficie del lago, cadavere per cadavere.
Continuate a marciare affinché i Vangeli possano prosperare!
Vogliamo Dio tutto per noi
perché i migliori indiani sono gli indiani morti
al cospetto del Signore."
Bianco è il Signore e bianco è il giorno.
Voi avete il vostro mondo e noi il nostro.
Ciò che dice lo straniero è davvero strano.
Scava un pozzo profondo nella terra per seppellire il cielo.
Davvero strano quello che dice lo straniero!
Dà la caccia ai nostri figli, anche alle farfalle.[7]
O straniero, quali promesse fai al nostro giardino,
fiori di zinco più belli dei nostri?
Bene.
Ma sai che una gazzella
non si avvicinerà mai all'erba che è stata
intrisa del nostro sangue?
I bufali sono nostri fratelli e sorelle così come
tutto ciò che cresce.
Non scavate più a fondo!
Non bucate il guscio della tartaruga che porta sul suo dorso
nostra nonna la terra!
I nostri alberi sono i suoi capelli,
e ci adorniamo con i suoi fiori.
"Non c'è morte sulla terra"
quindi non rompete la sua delicata essenza!
Non ferite la terra, non frantumate
lo specchio tranquillo dei suoi frutteti,
non spaventatela, non uccidete la donna dal fiume alla vita,
siamo suoi nipoti.
Ce ne andremo abbastanza presto.
Prendete il nostro sangue,
ma lasciate in pace la terra:
Il segno più bello che Dio abbia scritto
nel mondo,
per amor suo e nostro.
Udiamo ancora le voci dei nostri antenati nel vento,
ascoltiamo il loro battito negli alberi in fiore.
Questa terra è nostra nonna, ogni pietra è sacra,
è la capanna dove gli dei hanno abitato con noi
e le stelle hanno illuminato le nostre notti di preghiera.
Abbiamo vagabondato nudi e a piedi nudi per toccare
le anime delle pietre
affinché lo spirito o l'aria ci trasformasse in donne
che avrebbero ricostituito i doni della natura.
La nostra storia è stata la sua storia.
Sopportare la nostra vita
andare via e ritornare.
Restituire gli spiriti,
uno per uno,
alla terra.
Conserviamo il ricordo dei nostri cari in vasi,
come l'olio e il sale, ne abbiamo legato i nomi
alle ali degli uccelli acquatici.
Siamo stati qui per primi,
nessun soffitto per separare le nostre porte blu dal cielo,
nessun cavallo a pascolare dove pascolavano le nostre gazzelle,[8]
nessuno straniero che irrompesse nella quiete notturna delle nostre mogli.
Oh, date al vento un flauto per piangere per la gente
di questo luogo ferito,
e per piangere per voi domani.
E piangere per voi domani.

Mentre ci occupiamo dei nostri ultimi fuochi
rifiutiamo i vostri saluti
Non scrivete comandamenti
del vostro nuovo dio d'acciaio per noi.
Non chiedete trattati di pace ai morti.
Non è rimasto nessuno a salutarvi nella pace,
da nessuna parte.
Abbiamo vissuto e prosperato prima dell'assalto dei
cannoni inglesi, del vino francese e dell’influenza,
vivendo in armonia fianco a fianco con il Popolo delle Gazzelle,
imparando a memoria la nostra storia tramandata a voce.
Vi abbiamo portato notizie di innocenza e margherite.
Ma voi avete il vostro Dio e noi il nostro.
Voi avete il vostro passato e noi il nostro.
Il tempo è un fiume
offuscato dalle lacrime attraverso cui guardiamo.
Ma non avete mai
Imparato a memoria per caso qualche verso di poesia
per astenervi dai massacri?
Non siete nati da donna?
Non avete succhiato il latte del desiderio
dalla vostra mamma come abbiamo fatto noi?
Non avete attaccato delle ali di carta alle spalle?
per inseguire le rondini come abbiamo fatto noi?
Vi abbiamo portato notizie della Primavera.
(Non puntateci i fucili contro!)
Possiamo scambiarci doni, possiamo cantare:
La mia gente stava qui tempo fa, poi è morta qui...
I castagni nascondono qui la loro anima.
Il mio popolo ritornerà nell'aria,
nell’ acqua
nella luce...
Prendete la mia patria con la spada!
Mi rifiuto di firmare un trattato tra vittima e assassino.
Mi rifiuto di firmare un atto di vendita
che prende possesso
di un solo centimetro del mio pezzetto di erbacce,
di un solo centimetro del mio campo di grano[9]
fosse il mio ultimo saluto al sole!
Mentre guado il fiume avvolto solo nel mio nome
So che sto tornando nel seno di mia madre
affinché tu, padrone bianco, possa entrare nella tua Era.
Conficca le tue brutali statue della libertà sul mio cadavere.
Incidi le tue croci di ferro sulla mia ombra pietrificata,
perché presto mi eleverò all'altezza del canto
eseguito da quelle moltitudini suicide
dissolte nel corso della storia
in una messa dove le nostre voci si libreranno come uccelli:
Qui gli stranieri hanno prevalso
sul sale e sul mare mescolati alle nuvole.
Qui gli stranieri hanno prevalso
sulle scorze di mais nella nostra interiorità
mentre stendevano i loro cavi
parafulmini e per portare l’elettricità.
Ecco dove l'aquila affranta
si è gettata verso la morte.
Ecco dove gli stranieri ci hanno vinti
non lasciandoci nulla per la Nuova Era
Qui i nostri corpi evaporano, nuvola dopo nuvola, nello spazio.
Qui i nostri spiriti risplendono, stella dopo stella, nel cielo del canto.[10]

Dovrà passare molto tempo prima che il nostro
presente diventi il nostro passato, proprio come noi.
Affronteremo la nostra morte, ma prima
difenderemo gli alberi che ci portiamo addosso.
Venereremo la campana della notte, la luna
sospesa sulle nostre baracche.
Difenderemo le nostre gazzelle che saltano,
l'argilla dei nostri orci, le piume
delle ali delle nostre ultime canzoni.
Presto innalzerete il vostro mondo sopra il nostro,
tracciando una pista dai nostri cimiteri sino ad un satellite.
Questa è l'Età del Ferro: distillata da un pezzo di carbone,
champagne frizzante per i potenti!
Ci sono morti e ci sono colonie.
Ci sono morti e ci sono bulldozer.
Ci sono morti e ci sono ospedali.
Ci sono morti e ci sono gli schermi dei radar
per scrutare i morti
mentre muoiono più volte in questa vita,
schermi per scrutare i morti che continuano a vivere dopo la morte
così come quelli che muoiono
per sollevare la terra sopra tutto ciò che è morto.
O padrone bianco, dove stai portando la mia gente
e la tua?
Verso quale abisso
questo robot che pullula di portaerei e jets
sta mandando la terra?
Verso quale abisso insondabile
scenderai?[11].
Sta a te decidere.
Una nuova Roma, una Sparta tecnologica e una
ideologia per i pazzi...
ma preferiamo prendere le distanze da un'Era che
le nostre menti non possono accettare.
Una volta eravamo un popolo,
ora preferiamo riversarci nella terra degli uccelli.
Sbirceremo la nostra terra attraverso le pietre,
le daremo un’occhiata attraverso gli squarci delle nuvole,
attraverso il parlare delle stelle,
attraverso l'aria sospesa sui laghi,
tra morbide ciuffi di nappe delle spighe di grano
Usciremo dal fiore della tomba.
Ci sporgeremo dalle foglie del pioppo
da tutto ciò che ti assedia, o uomo bianco,
da tutti i morti che stanno ancora morendo,
sia di quelli che vivono sia di quelli
che tornano per raccontare la storia.
Diamo alla terra il tempo necessario per dire
tutta la verità su di voi e su di noi.
Tutta la verità su di noi.
Tutta la verità su di voi.

Nelle stanze che costruite,
i morti dormono già.
Sui ponti che costruite,
i morti stanno già passando.
Ci sono morti che illuminano la notte
di farfalle,
e i morti che vengono all'alba
per bere il vostro tè
sereni come nel giorno in cui
le vostre armi li falciarono.
O voi che siete ospiti in questo luogo,
lasciate qualche sedia vuota
affinché i vostri ospiti possano leggere
le condizioni per la pace
in un trattato con i morti
[1] L’Indian Removal Act del 1830 sancì la deportazione dei nativi americani a ovest del Mississippi. Circa 100mila nativi affrontarono in condizioni proibitive il trasferimento percorrendo 16 miglia al giorno. Migliaia morirono di stenti e di malattie. Nel 1839 un numero cospicuo di Cherokee si rifiutarono di obbedire. Vennero sterminati con armi da fuoco.
Il Mississippi è la metafora del Giordano.

[2] La natura nella poetica di Darwish è espressione di resistenza contro la forza dei colonizzatori e degli occupanti, non è mai descrizione fine a sé stessa. In tutte la sua opera è costante il senso di interdipendenza tra la terra e l’identità palestinese. L’universo vegetale ed animale è partecipe della comunione con la terra in un orizzonte di liberazione.

[3] E’ il tema centrale, quello della colonizzazione di ieri e di oggi. In questa sezione il parallelo è con la prima colonizzazione, quella spagnola.” Entrambi stranieri nella stessa terra”: questo è il risultato delle imprese di devastazione dopo le efferatezze.
Nella terra conquistata non vengono lasciati margini: non una “stella per seppellire i morti “né un’”onda in cui pescare i pesci”. Poco più avanti il poeta denuncia un risvolto della colonizzazione particolarmente odioso per gli stessi credenti ebrei, l’idolatria: “nominate il vostro Dio come un semplice cortigiano nel palazzo del re”. Più avanti l’accusa sarà ancora più esplicita: stanno riducendo Dio a pezzi.

[4] Cfr. nota 2. Le piante menzionate sono caratterizzate anche da un altro significato simbolico. Ci sono piante che richiamano la storia, in questo caso i salici, altre che rappresentano la modernità, nella fattispecie le rose.

[5] Darwish tocca il tema dell’appartenenza della terra basata sulle origini. Canaan trova uno spazio notevole nell’opera “Adamo dei due Eden”. A Darwish non interessa avventurarsi in una cronologia per disputare chi furono i primi indigeni per farne discendere titoli e diritti. Ecco perché cita Babilonia e Salomone. Osserva in proposito Elias Sanbar : "Abbiamo subito una negazione di esistenza, fondata su una pretesa anteriorità nel tempo e nei luoghi, e sostenuta proprio da coloro che avevano preso il nostro posto nel tempo e nel luogo? Vista così, l’anteriorità diventa sorgente di legittimità e presenza esclusive”. L’Occidente invoca la sua superiorità in termini di civiltà, ma, prorompe Darwish, se Atene non appartiene alla cultura palestinese, non è neanche impugnabile dai colonizzatori. Non è civiltà di secondo ordine quella capace di “distinguere il colore dei giorni dalle nuvole che sbuffano o dal fumo che sale”. Purtroppo “la verità è più forte della giustizia”, un grido che più marcato non potrebbe essere, sempre attuale.

[6] Se si volesse comprimere in poche parole il leitmotiv della poesia questo è il passaggio chiave. Il pellerossa Darwish si fa interprete del malessere a fronte dell’argomentazione centrale del colonizzatore: “Noi vi portiamo la civiltà" …Noi siamo i padroni del tempo venuti ad ereditare questa terra vostra”... "Vogliamo Dio tutto per noi perché i migliori indiani sono gli indiani morti agli occhi del Signore".
Il laico Darwish lascia ampio spazio al pellerossa che nudo e senza armi riesce con la sua umanità e con poche parole a toccare tutte le corde, anche quelle degli spietati: “Prendete il nostro sangue, ma lasciate in pace la terra: Il segno più bello che Dio abbia scritto. Udiamo ancora le voci dei nostri antenati nel vento. Ascoltiamo il loro battito negli alberi in fiore”.
Corrono sullo stesso filo il Manifest destiny della espansione americana nella corsa verso l’Ovest per annettersi tutti i territori in nome della libertà e della democrazia e la catastrofe della Nakba

[7] Nella Grecia antica l’anima di un morto era associata a una farfalla, che, era anche un simbolo di Psyche, personificazione dell’anima. Nell’immagine della farfalla Darwish sottende anche la memoria della sua infanzia in Galilea. Nella poetica di Darwish la farfalla è associata all’innocenza, alla spensieratezza, all’immaginazione.
Inizia e termina con lo stesso verso, in cui la farfalla è protagonista, il libro Athar al-farāsha [ أثر الفراشة ]/ La traccia della farfalla.
Nell’altro suo libro In presenza d’assenza dirà: “Ricorda cose insopportabili per uno della sua età. Vorrebbe essere una farfalla”. “Le farfalle hanno ricordi?”. “Le farfalle sono i ricordi di chi ha imparato a cantare vicino alle sorgenti”.

[8] La metafora della gazzella è frequente nella poesia di Darwish per significare l’identità palestinese in modo diretto che mediata attraverso l’autobiografia. Oltre ai numerosi richiami presenti in Purtroppo era Paradiso, si veda Stato d’assedio : “…Ho posato una gazzella sul mio letto / E una falce di luna sul mio dito…”. E ne Il letto della straniera :..”Per te, non per i tuoi simboli / sveglio / la mia terra selvaggia e dico: / Sottrarrò questa gazzella al suo branco / e con lei mi pugnalerò!..”. Un altro riferimento si trova nella poesia Jamil Buthayna e io : “E dentro di me la gazzella si immerge nella sua fontana zampillante”. Tra i versi di Una maschera ... di Majnun Laila: “…Che la gazzella abbia una steppa diversa dal mio cammino verso la sua assenza…”

[9] Il grano occupa ha un rilievo particolare nell’opera di Darwish. Rappresenta la speranza del ritorno.
Paradigmatica è l’immagine nella poesia “Salmo 17”: […] Bambini di Babilonia / discendenza di catene / ritornerete presto a Gerusalemme / crescerete presto / e mieterete il grano dalla memoria del passato / Saranno lame a germogliare dal pianto […]
In parecchie altre composizioni del poeta è il pane che veicola ricordi e aspirazioni. Si vedano “Sono il pane di mia madre” e “A mia madre”.

[10] Il pellerossa Darwish alza il livello del tono per dare conto degli orrori dell’uomo bianco. Il “dio d’acciaio” impone comandamenti, non è capace di “impare a memoria qualche verso di poesia per trattenersi dal massacro” perché non vuole. Non ci può essere spazio tra due visioni del mondo, tra sentimenti opposti. Verso l’epilogo: i conquistati non trattano con il dio d’acciaio, non cedono neanche un pezzetto della loro terra meno fertile. Non sono possibili intese con chi “non ha ali di carta sulle spalle”. L’esito è scontato: “brutali statue della libertà” sui cadaveri, “croci di ferro” sulle ombre di pietra, spargimento di sangue “in una messa dove le nostre voci si libreranno come uccelli”

[11] Il tono si fa profetico, è il tono dei vinti non rassegnati: Ci sono morti e ci sono colonie / Ci sono morti e ci sono bulldozer / Ci sono morti e ci sono ospedali / Ci sono morti e ci sono schermi radar per scrutare i morti / mentre muoiono più di una volta in questa vita, / schermi per scrutare i morti che continuano a vivere dopo la morte.
Capo Seattle / Darwish quello che doveva dire l’ha detto senza riserve, sapendo che l’avversario non terrà in considerazione il suo discorso, i suoi valori, la sua civiltà. E’ ora di lasciare un testamento.
Sedie vuote: è qui tutto il testamento dei morti che non si sono arresi alla sopraffazione dell’uomo bianco; sedie vuote per chi vorrà leggere il trattato dell’uomo bianco con i morti.


envoyé par Riccardo Gullotta - 23/10/2023 - 00:28




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org