Langue   

Frem, kamerater!

Knut Olai Thornæs
Langue: norvégien


Knut Olai Thornæs

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Fred på jorden
(Raga Rockers)
"Kråker i lufta"
(Frosk)


[1911]
Tekst / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Knut Olai Thornæs (1874-1945)
Melodi / Musica / Music / Musique / Sävel [1913]: Victor Ronander (1847-1929)

Knut Olai Thornæs.
Knut Olai Thornæs.
Victor Ronander.
Victor Ronander.




Il testo fu scritto come poesia nel 1911 dal giornalista, dirigente sindacale e (importante) attivista socialista norvegese Knut Olai Thornæs (1874-1945, nativo di Trondheim); Frem, kamerater! fu pubblicata per la prima volta il 23 dicembre 1911 nella rivista Ny Tid (Tempo Nuovo). Fu poi musicata, nel 1913, dal compositore e pittore dano-norvegese Victor Ronander (1847-1929). Frem, kamerater! (conosciuta con varianti del titolo, tra le quali quello corrispondente all'intero verso iniziale, Frem kamerater, frem mot krigerånden) è fin dalla sua origine una poesia e un canto per il 1° maggio, e tale si è mantenuto in Norvegia (e in altri paesi scandinavi) fino ai giorni nostri. Si tratta di un canto fortemente antimilitarista e internazionalista. [RV]

Teksten er skrevet i 1911 av Knut Olai Thornæs (1874-1945, innfødt i Trondheim), fremtredende norsk pressemann, fagforeningsleder og sosialistisk aktivist, og ble først trykt som dikt i Ny Tid 23. desember 1911. Det ble senere tonesatt i 1913 av den dansk-norske komponisten og maleren Victor Ronander (1847-1929). Frem, kamerater! (også kjent med varianter av tittelen, t. eks. den som hele tilsvarer den første linjen, Frem kamerater, frem mot krigerånden) er fra begynnelsen en sang for 1. mai, og slik har det vedvaret i Norge (og andre skandinaviske land) til i dag. Det er en sterkt antimilitaristisk og internasjonalistisk sang. [RV]

Written in 1911 by the Norwegian journalist, trade union leader and (prominent) Norwegian socialist activist Knut Olai Thornæs (1874-1945, native of Trondheim). It was first published as a poem by the magazine Ny Tid (New Times) on December 23, 1911, and later (1913) set to music by the Danish-Norwegian composer and painter Victor Ronander (1847-1929). Frem, kamerater! (also known with title variants, e.g. the one corresponding to the whole initial line, Frem kamerater, frem mot krigerånden) is since its origin a Mayday song, and as such it has established itself in Norway (and other Scandinavian countries) up to present days. It is a strongly anti-militarist and internationalist song. [RV]


The song performed by Sosialistisk Kor of Trondheim (May 1st, 2008)
Frem kamerater, frem mot krigerånden,
frem mot vold og barbari.
Slå tyranniet våpnene av hånden,
ellers blir vi aldri fri.

Skjønt det er vi som bærer dagens byrder,
vi som legger krefter til,
så er det oss og våre de vil myrde,
når vi livets lykke kreve vil.

Tro ikke dem som tender hatets flamme,
brødre og bak grensen bor.
Vi alle ned blir knuget av den samme
makt som knuger alt på jord.

Skjønt det er vi som bærer dagens byrder,
vi som legger krefter til,
så er det oss og våre de vil myrde,
når vi livets lykke kreve vil.

Hvis noen gang vi blodig krigsdåd øver,
blir det for å være fri
dem som vårt arbeids frukter grusomt røver,
fri for gullets tyranni.

Skjønt det er vi som bærer dagens byrder,
vi som legger krefter til,
så er det oss og våre de vil myrde,
når vi livets lykke kreve vil.

envoyé par Riccardo Venturi - 12/12/2020 - 09:26




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 12-12-2020 10:13

fremka
Avanti, compagni!

Avanti, compagni, contro il militarismo, [1]
avanti contro la violenza e la barbarie.
Togli le armi dalla mano della tirannia,
altrimenti non saremo mai liberi.

Siam noi a portare i fardelli quotidiani,
noialtri, che ci mettiamo le forze,
ma siamo noi e i nostri che loro uccideranno
quando esigeremo felicità nella vita.

Non credere a chi accende la fiamma dell'odio,
vivon dei fratelli anche oltre la frontiera.
Tutti noi siamo incatenati dallo stesso
potere che incatena tutto sulla terra.

Siam noi a portare i fardelli quotidiani,
noialtri, che ci mettiamo le forze,
ma siamo noi e i nostri che loro uccideranno
quando esigeremo felicità nella vita.

Se a volte pratichiamo cruenti atti di guerra,
è per essere liberi da chi crudelmente
sfrutta i frutti del nostro lavoro,
per essere liberi dalla tirannia dell'oro.

Siam noi a portare i fardelli quotidiani,
noialtri, che ci mettiamo le forze,
ma siamo noi e i nostri che loro uccideranno
quando esigeremo felicità nella vita.
[1] Lett. "Spirito guerriero".

12/12/2020 - 10:14




Langue: anglais

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 12-12-2020 11:00


The song sung by the Norwegian former trade union leader Jan Davidsen (who doesn't remember all the verses)
Forward, Comrades!

Forward, comrades, against militarism,
Forward against violence and barbarism.
Take weapons out of tyranny's hands,
Otherwise we shall never be free.

It is we who carry all the daily burdens,
We, who put all our strength therein,
Yet it's us and our comrades that they kill
When we demand happiness in life.

Don't believe them who ignite the fire of hate,
Brothers live also across the border line.
We all are enchained by the same power
That enchains everything on earth.

It is we who carry all the daily burdens,
We, who put all our strength therein,
Yet it's us and our comrades that they kill
When we demand happiness in life.

If we sometimes engage in deadly acts of war,
It's only to get free from all them who
Cruelly exploit the fruits of our work,
To get free from gold's tyranny.

It is we who carry all the daily burdens,
We, who put all our strength therein,
Yet it's us and our comrades that they kill
When we demand happiness in life.

12/12/2020 - 11:00




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk oversettelse / Suomennos: Juha Rämö

ETEENPÄIN, TOVERIT!

Eteenpäin, toverit, eteenpäin sodan henkiä vastaan,
eteenpäin väkivaltaa ja raakalaisuutta vastaan.
Lyökää aseet hirmuvallan käsistä,
sillä muuten emme koskaan ole vapaita.

Vaikka me kannamme päivän taakat
ja panemme työhön kaiken voimamme,
niin meidät ja toverimme ne tappavat,
kun vaadimme osaamme elämän onnesta.

Älkää uskoko niitä, jotka sytyttävät vihan liekkejä,
ovat veljiä ja asuvat rajan takana.
Kaikkia meitä pitää otteessaan sama
voima, joka pitää otteessaan kaikkea maan päällä.

Vaikka me kannamme päivän taakat
ja panemme työhön kaiken voimamme,
niin meidät ja toverimme ne tappavat,
kun vaadimme osaamme elämän onnesta.

Jos joskus ryhdymmekin verisiin sodan tekoihin,
niin vain siksi, että pääsisimme vapaiksi
niistä, jotka julmasti riistävät työn hedelmiä,
vapaiksi mammonan hirmuvallasta.

Vaikka me kannamme päivän taakat
ja panemme työhön kaiken voimamme,
niin meidät ja toverimme ne tappavat,
kun vaadimme osaamme elämän onnesta.

envoyé par Juha Rämö - 12/12/2020 - 14:57




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org