Langue   

Langue: grec moderne


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Το ξέρεις πως
(Giorgos Tsigos & Mavroi Kykloi / Γιώργος Τσίγκος & Μαύροι Κύκλοι)


Pólemos
[2008]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Giorgos Tsigos & Mavroi Kykloi/Γιώργος Τσἰγκος & Μαύροι Κύκλοι
Album / Albumi / 'Αλμπουμ: B.O.M.B.A.

vomva
Πόλεμος - πόλεμος
ποιοι τον κάνουν;
Πόλεμος - πόλεμος
ποιοι το θέλουν;
Τα απάνθρωπα τα κτήνη
που βιάζουν την ειρήνη
κρεμάνε την ελευθερία
τα χρυσοδάκτυλα θηρία.

Το ατσάλι ξερνά φωτιά
καίγεται η νυχτιά.
Μωρά παιδιά γυμνά
το αίμα λιώνει τη χειμωνιά.
Αίμα για σιδερένια πουλιά
τα παιδιά δεν έχουν σχολειά
Αίμα για ατσάλινα τείχη
και 'μεις μια ζωή στη φρίκη.

Η φτώχεια χαροκαμένη
μάνα συντριμένη
Το νερό μολυσμένο χρόνια
το ψωμί πάει στα κανόνια
Αρώστεια πόνος δυστυχιά
χωρίς γιατρούς τα χωριά.
Το κορίτσι μου κρυώνει και πεινά
για τα πετρέλαια ποιος μας ματωκυλά ;

envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 18/11/2019 - 17:55



Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 18-11-2019 18:00
GUERRA

Guerra, guerra,
chi la fa?
Guerra, guerra,
chi la vuole?
Le bestie disumane
che stuprano la pace
impiccano la libertà,
quelle belve dalle dita d'oro.

L'acciaio vomita fuoco,
brucia la nottata.
Solo bambini nudi,
il sangue scioglie il gelo.
Sangue per uccelli di ferro,
i bambini non hanno scuola.
Sangue per muri d'acciaio
e, noialtri, una vita di terrore

La povera madre sopraffatta
dalla morte di molti figli
l'acqua contaminata da anni
il pane va ai cannoni
Malattia, pena, sventura,
i villaggi senza medici.
Mia figlia ha freddo e fame,
chi ci sta facendo versare sangue per il petrolio?

18/11/2019 - 18:01




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org