Langue   

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Langue: russe


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Vigliacca!
(Alessio Lega)
Sebastiano
(Ivan Della Mea)
Окончен путь
(Alëša Dimitrievič / Алëша Димитриевич)


Poslednij trollejbus, ili Połnočnyj trollejbus
[1957]
Стихи и музыка / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Булат Шалвович Окуджава - Bulat Šalvovič Okudžava

"Io prendo la corsa dell'ultimo bus..."
"Io prendo la corsa dell'ultimo bus..."


Si dice che Ivan Della Mea, in una Milano sulla fine degli annicinquanta o sul principio dei sessanta, ventenne, senza un soldo e senza nemmeno una casa dove stare, pigliasse spesso la linea notturna dell'autobus, la circolare 90/91, e ci passasse tutta la notte a girare per stare al caldo e dormire. Lo racconta anche Alessio Lega nelle pagine del suo recentissimo libro sulla vita (anzi, sulle vite) di Ivan Della Mea, La nave dei folli, uscito quest'anno per la casa editrice Agenzia X. Poiché tout se tient, nel suo altrettanto recente album dedicato alle versioni italiane del grande Bulat Okudžava (con il quale il Lega ha antichissima consuetudine, se anche il ritornello della sua famosa Vigliacca! del 1999 è ripreso dal medesimo), realizzato assieme a Giulia Di Florio (la quale, a sua volta, ha pubblicato un libro intero dedicato a Okudžava, Bulat Okudžava, vita e destino di un poeta della chitarra, Squilibri Editore, 2019), non poteva certo mancare l' Ultimo filobus (O Filobus di mezzanotte, la canzone è nota anche con questo titolo). Tout se tient, dicevo; e chissà che su quell'ultimo bus non siamo saliti almeno una volta tutti quanti assieme al Mea, al Bulat, al Lega e a chissà chi. A Milano, a Mosca, un po' dovunque. Quanto al sottoscritto, non me ne parlate nemmeno, perché sull'ultima corsa del 9 da piazza Batoni ci salgo non so quante volte. Solo che non è a mezzanotte, ma alle 22.05 (21.40 domenica e festivi), salvo che manchi l'autista e salti. Se salta o se faccio più tardi, da Batoni a casa mia sono un paio di chilometri a piedi; potrei, casomai, e se lo sapessi fare, scrivere una canzone su certe traversate pedestri e notturne dell'Isolotto Vecchio con i suoi gatti (in particolare una micetta nera, “io fono la notte, io fono l'ofcurità”). Divagazione terminata, ecco dunque anche qui questo capolavoro di Bulat Okudžava nell'originale e nella versione alessiana. Dimenticavo due cose: il disco di Alessio Lega si chiama Nella corte dell'Arbat, e compratelo perché è strabello; e che, così per fare, ho aggiunto a questa pagina una traduzione assolutamente letterale del testo russo, così solo a mo' di confronto. Buon ascolto. [RV]

Когда мне невмочь пересилить беду, [1]
Когда подступает отчаянье,
Я в синий троллейбус сажусь на ходу,
В последний, в случайный.
Я в синий троллейбус сажусь на ходу,
В последний, в случайный.

Последний троллейбус, по улицам мчи,
Верши по бульварам круженье,
Чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи
Крушенье, крушенье.
Чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи
Крушенье, крушенье.

Последний троллейбус, мне дверь отвори!
Я знаю, как в зябкую полночь
Твои пассажиры, матросы твои
Приходят на помощь.
Твои пассажиры, матросы твои
Приходят на помощь.

Я с ними не раз уходил от беды,
Я к ним прикасался плечами...
Как много, представьте себе, доброты
В молчанье, молчанье.
Как много, представьте себе, доброты
В молчанье, молчанье.

Последний троллейбус плывëт по Москве,
Москва, как река, затухает,
И боль, что скворчонком стучала в виске,
Стихает, стихает.
И боль, что скворчонком стучала в виске,
Стихает, стихает.
[1] POSLEDNIJ TROLLEJBUS, ili POŁNOČNYJ TROLLEJBUS

Kogda mne nevmoć peresiliť bedu,
Kogda postupaet otčajańe,
Ja v sinij trollejbus sažuś na xodu,
V poslednij, v słučajnyj.
Ja v sinij trollejbus sažuś na xodu,
V poslednij, v słučajnyj.

Poslednij trollejbus, po ulicam mči,
Verši po bulvaram kružeńe,
Čtob vsex podobrať, poterpevšix v noči
Krušeńe, krušeńe.
Čtob vsex podobrať, poterpevšix v noči
Krušeńe, krušeńe.

Poslednij trollejbus, mne dveŕ otvori!
Ja znaju, kak b zjabkuju połnoć
Tvoj passažiri, matrosy tvoi
Prixodjat na pomošć'.
Tvoj passažiri, matrosy tvoi
Prixodjat na pomošć'.

Ja s nimi ne raz uxodił ot bedy,
Ja k nim prikazałsja plečami...
Kak mnogo, predstav'te sebe, dobroty
V mołčańe, mołčańe.
Kak mnogo, predstav'te sebe, dobroty
V mołčańe, mołčańe.

Poslednij trollejbus plyvët po Moskve,
Moskva, kak reka, zatuxaet,
I bol, čto skvorčonkom stučała v viske,
Stixaet, stixaet.
I bol, čto skvorčonkom stučała v viske,
Stixaet, stixaet.

envoyé par Riccardo Venturi - 10/9/2019 - 08:30




Langue: italien

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Alessio Lega – Giulia Di Florio
2019, "Nella corte dell'Arbat"

L'ULTIMO BUS

Se il cuore si angoscia e non ce la fa più,
La notte trabocca dal vaso
Io prendo la corsa dell'ultimo bus,
A caso, a caso...
Io prendo la corsa dell'ultimo bus,
A caso, a caso...

Quell'ultimo bus, che attraverserà
Circumnavigando il selciato,
Raccoglie nel mare di questa città
Chi è naufragato,
Raccoglie nel mare di questa città
Chi è naufragato.

Spalanca le porte ed accoglimi ormai
Dal freddo e dal buio percorso,
Che i tuoi passeggeri, i tuoi marinai
Mi danno soccorso,
Che i tuoi passeggeri, i tuoi marinai
Mi danno soccorso.

Con loro ho fuggito sull'ultimo bus
Fra tanto dolore crescente,
La nuca si appoggia alla spalla di un tuo
Fratello silente,
La nuca si appoggia alla spalla di un tuo
Fratello silente.

Per Mosca ora naviga l'ultimo bus,
Finché un po' d'aurora riempie
La morsa del male abbandona così
Le tempie, le tempie,
La morsa del male abbandona così
Le tempie, le tempie.

envoyé par Riccardo Venturi - 10/9/2019 - 08:35




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 10-09-2019 09:50



Questa è la traduzione assolutamente letterale del testo di Bulat Okudžava. Da un lato, naturalmente, non ha nessuna pretesa (e del resto c'è già la versione, o riscrittura d'arte di Alessio Lega); dall'altro, vorrebbe comunque far risaltare quale capolavoro di solidarietà umana sia questa canzone. Talmente tanto, che mi verrebbe pure la voglia di toglierla dagli “Extra”; i relitti, gli ultimi sull'ultimo bus, che si aiutano a vicenda. Vengono a mente certe cose di adesso. [RV]
L'ULTIMO FILOBUS, o IL FILOBUS DI MEZZANOTTE

Quando non ce la faccio a superare una sventura,
Quando arriva la disperazione,
Mi siedo su un filobus azzurro che va,
Sull'ultimo a caso.
Mi siedo su un filobus azzurro che va,
Sull'ultimo a caso.

L'ultimo filobus per le strade corre via,
Gira vorticosamente sulla circonvallazione,
Raccogliendo tutti quelli che han patito nella notte,
Naufragio, naufragio.
Raccogliendo tutti quelli che han patito nella notte
Naufragio, naufragio.

Ultimo filobus, aprimi le porte!
So che nel gelo della mezzanotte
I tuoi passeggeri, i tuoi marinai
Vengono in soccorso.
I tuoi passeggeri, i tuoi marinai
Vengono in soccorso.

Più di una volta, con loro son sortito dai guai
Appoggiandomi alle loro spalle,
Immaginatevi quanta gentilezza
In silenzio, in silenzio.
Immaginatevi quanta gentilezza
In silenzio, in silenzio.

L'ultimo filobus naviga per Mosca
E Mosca come un fiume svanisce,
E il dolore che mi martellava le tempie come un maglio
Si acquieta, si acquieta.
E il dolore che mi martellava le tempie come un maglio
Si acquieta, si acquieta.

10/9/2019 - 09:51




Langue: tchèque

Český překlad / Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio:
Jaromír Nohavica [--> nohavica.cz]

PŮLNOČNÍ TROLEJBUS

Když se cítím tak sám
že už nelze to snést
a když k utrápení
je ten pocit
sedám na trolejbus
a nechám se vést
tou nocí
tou nocí
sedám na trolejbus
a nechám se vést
tou nocí
tou nocí

Poslední trolejbus
jako záchranný člun
krouží po ulicích
mezi vraky
ty kdo ztroskotali
vytáhne z chladných vln
mě taky
mě taky
ty kdo ztroskotali
vytáhne z chladných vln
mě taky
mě taky

Půlnoční korábe
čekám na stanici
otevři dveře své
podej ráhno
tvoji pasažéři
jako námořníci
mě vytáhnou
mě vytáhnou
tvoji pasažéři
jako námořníci
mě vytáhnou
mě vytáhnou

S nima prožil jsem už
leckteré trápení
je to nádherné být
mezi svýma
netřeba velkých slov
s nima i mlčení
je príma
je príma
netřeba velkých slov
s nima i mlčení
je príma
je príma

Půlnoční trolejbus
veze mě stále dál
město jako oheň
dohasíná
i cvrček v mé hlavě
můj smutek i žal
usíná
usíná
i cvrček v mé hlavě
můj smutek i žal
usíná
usíná

envoyé par Riccardo Venturi - 10/9/2019 - 19:31




Langue: polonais

Polska wersja / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen käännös:
Andrzej Mandalian (1926-2011) (1974)

okudzawa



La "cartolina sonora" di Sława Przybylska (1975)
Sława Przybylska's "sound postcard" (1975)



La canzone interpretata in polacco da Piotr Machalica
The song performed in Polish by Piotr Machalica.
[Krzysiek]


Un video della canzone contenente la presente versione polacca
A video of the song including the Polish version in the subtitles.
Andrzej Mandalian.
Andrzej Mandalian.
OSTATNI TROLEJBUS, lub NIEBIESKI TROLEJBUS

A kiedy nie sposób już płynąć pod prąd,
Nie sposób już wyrwać się z matni,
Niebieski trolejbus zabiera mnie stąd
Trolejbus ostatni.
Niebieski trolejbus zabiera mnie stąd
Trolejbus ostatni.

Mój promie północny żeglujesz przez noc
I nie dbasz, głęboka czy płytka,
Gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dno
Z bulwarów rozbitków.
Gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dno
Z bulwarów rozbitków.

Ach, otwórz podwoje, przechodzień czy gość,
Ja wiem, że tonącym wśród nocy
Ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktoś
Udzieli pomocy.
Ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktoś
Udzieli pomocy.

Tyś z nimi już nieraz uchodził od klęsk
I ramię ich czuł przy ramieniu,
A jednak naprawdę w milczeniu jest sens,
Jest dobroć w milczeniu.
A jednak naprawdę w milczeniu jest sens,
Jest dobroć w milczeniu.

Ucieczko przegranych gościnny twój próg,
A Moskwa jak rzeka wezbrana
I ból, co od rana pod skronią się tłukł
Ustaje do rana.
I ból, co od rana pod skronią się tłukł
Ustaje do rana. [1]
[1] Nella versione cantata da Piotr Machalica (v. video) l'ultima strofa è così modificata (--> Tekstowo):
In the version performed by Piotr Machalica (see video), the last verse is modified in the following way (--> tekstowo):

Ostatni trolejbus przez Moskwy mknie toń
A Moskwa jak rzeka oddycha
I ból, co od rana się tłukł o mą skroń
Ucicha, ucicha
I ból, co od rana się tłukł o mą skroń
Ucicha, ucicha

envoyé par Krzysiek - 10/9/2019 - 17:40




Langue: anglais

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio [1]:
Sandring (L. Trans.)

La versione è pienamente cantabile.
This version is fully singable.
THE LAST TROLLEYBUS

When it’s beyond me to get o'er bad news
When I feel choked with despair
I jump on a blue trolleybus on the route
The last one, chance bestowed
I jump on a blue trolleybus on the route
The last one, chance bestowed

The last trolleybus, speed up along streets
And shuttle the boulevard lace tiers
To take on your board those who are just like me
Night wreckage survivors
To take on your board those who are just like me
Night wreckage survivors

The last trolleybus, through doors let me in
I know so well how at midnight
Your passengers like your crew members at sea
Are here to succour
Your passengers like your crew members at sea
Are here to succour

With them, I not once had a narrow escape
When we touched shoulders in those aisles
Just fancy all kindness that has to be there,
In silence, in silence
Just fancy all kindness that has to be there,
In silence, in silence

The last trolleybus floats Moscow at night
And river-like Moscow gets quiet
The ache which has pecked like a thrash from inside
Is dying, is dying
The ache which has pecked like a thrash from inside
Is dying, is dying

envoyé par Riccardo Venturi - 10/9/2019 - 18:30




Langue: anglais

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio [2]:
INTER MUNDOS (L. Trans.)

"Equirhythmic rhymed translation for singing along".

The running meter:
[ -^- -^- -^- -^ ]
[ -^- -^- -^- ]
[ -^- -^- -^- -^ ]
[ -^- -^- ]


THE LAST TROLLEYBUS

When I can't get over calamitous woes,
When bitter despair draws near,
I jump into moving blue trolley on toes, -
The last one, I fear.
I jump into moving blue trolley on toes, -
The last one, I fear.

My last trolley, race along dark city streets,
Run circles through boulevard alleys,
To put all, who crashed in the night, in your seats,
To round your tally.
To put all, who crashed in the night, in your seats,
To round your tally.

My last trolley, open your doors for me too!
I know that your passengers-sailors
Will come to my rescue, will help me get through
The cold midnight failures.
Will come to my rescue, will help me get through
The cold midnight failures.

With them I escaped from the trouble not once,
With them I rubbed elbows in silence...
For silence reveals so much truth in its stance
And kindness, and kindness.
For silence reveals so much truth in its stance
And kindness, and kindness.

The last trolley glides across Moscow unheard,
As city subsides like a river,
And pain that was throbbing the temples like bird
Will wither, will wither.
And pain that was throbbing the temples like bird
Will wither, will wither.

envoyé par Riccardo Venturi - 10/9/2019 - 18:33




Langue: français

Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio: Le Chant du Monde



Nota. La presente versione francese è presente anche su Lyricstranslate, a cura dell'utente Sandring (“I was submitting the video to this wonderful song when I noticed this enchanting translation in the comments area. Just couldn't help sharing it.”). Dal video youtube da dove è stata ripresa, si evince che la traduzione è a cura di “Les Chant du Monde”: si tratta della medesima casa editrice musicale che, fino a qualche anno fa, ha preteso di tenere sotto copyright l' Internazionale. La versione è cantabile. [RV]
LE DERNIER TROLLEY

Quand je suis impuissant à vaincre le malheur,
Quand le désespoir me guette,
Je prends à la course un trolley bleu
Le dernier, n'importe lequel.
Je prends à la course un trolley bleu
Le dernier, n'importe lequel.

Trolley de minuit, file par les rues,
fais ta ronde sur les boulevards
Pour ramasser tous ceux qui ont fait dans la nuit
Naufrage, naufrage.
Pour ramasser tous ceux qui ont fait dans la nuit
Naufrage, naufrage.

Trolley de minuit, ouvre-moi ta porte !
Je sais que dans le froid poignant de la nuit
Tes passagers, tes matelots
Nous prêtent main forte.
Tes passagers, tes matelots
Nous prêtent main forte.

Avec eux, plus d'une fois, j'ai fui le malheur,
J'ai senti leurs épaules contre mes épaules...
Ah ! combien il y a de bonté,
Dans leur silence, leur silence.
Ah ! combien il y a de bonté,
Dans leur silence, leur silence.

Le dernier trolley navigue dans Moscou,
Moscou, comme la rivière, s'éteint,
Et la douleur qui frappait mes tempes comme un étourneau,
S'adoucit, s'adoucit
Et la douleur qui frappait mes tempes comme un étourneau,
S'adoucit, s'adoucit

envoyé par Riccardo Venturi - 10/9/2019 - 18:47




Langue: allemand

Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
©Vera Jahnke (Verula, L. Trans.)
DER LETZTE TROLLEYBUS

Und wieder einmal ist das Unglück zu viel,
und wieder einmal herrscht Verzweiflung,
so fahr ich im blauen Trolleybus davon
im letzten, welch Zufall.
So fahr ich im blauen Trolleybus davon
im letzten, welch Zufall.

Schnell, letzter Trolleybus, die Straßen entlang,
kreis hoch über dunkle Alleen,
und rettet all die, die so tief in der Nacht
versanken, versanken.
Und rettet all die, die so tief in der Nacht
versanken, versanken.

Komm letzter Trolleybus, komm öffne die Tür,
ich weiß, dass im eiskalten Dunkel
Matrosen mich sehen, sie zieh'n mich herauf
mit wärmenden Händen.
Matrosen mich sehen, sie zieh'n mich herauf
mit wärmenden Händen.

Ich bin schon so oft mit ihnen entfloh'n,
wir standen dann Schulter an Schulter,
unsagbar viel Trost fließt still in mein Herz
aus Schweigen, aus Schweigen.
Unsagbar viel Trost fließt still in mein Herz
aus Schweigen, aus Schweigen.

Der letzte Trolleybus, er schwimmt durch die Stadt,
durch stille verborgene Flüsse,
Nun endlich kann auch der hämmernde Schmerz
verstummen, verstummen.
Nun endlich kann auch der hämmernde Schmerz
verstummen, verstummen.

envoyé par Riccardo Venturi - 10/9/2019 - 19:02




Langue: suédois

Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
Riccardo Venturi, 10-09-2019 20:56


Sjungen på russika av Oleg Pogudin, 7.8.2005
SISTA VAGNEN

När jag känner smärtan krypa i mig,
När förtvivlan in i mig trängar,
Så hämtar jag sista vagnen som går
Och sätter jag mig,
Så hämtar jag sista vagnen som går
Och sätter jag mig.

På gatorna går sista vagnen så fort
Och virvlar genom ringvägen,
Och plockar upp alla som i natten är
Skeppsbrutna, skeppsbrutna.
Och plockar upp alla som i natten är
Skeppsbrutna, skeppsbrutna.

Sista vagn, öppna dörren för mig!
Jag vet väl, vad natten är kylig.
Dina passagerare, dina sjömän
Kommer till undsättning.
Dina passagerare, dina sjömän
Kommer till undsättning.

Så ofta med dem har jag löst ett problem
Och lutad mitt huvud åt ens axlar,
Tänk dig då, hur mycket vänlighet
I tystnad, i tystnad.
Tänk dig då, hur mycket vänlighet
I tystnad, i tystnad.

Och runt i storstaden seglar vagnen nu,
Och bort som en flod dunstar staden.
Min smärta, som så hårt dundrade i mig,
Lugnar sig, lugnar sig.
Min smärta, som så hårt dundrade i mig,
Lugnar sig, lugnar sig.

10/9/2019 - 20:56




Langue: turc

Türkçe ceviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
boraaras (L. Trans.)
SON TROLEYBÜS

Ne zaman çaresiz duysam kendimi
Ne zaman tırmansa içimde umutsuzluk
Düşerim yollara mavi troleybüse oturup
En sonuncuya, öylesine rasgele
Düşerim yollara mavi troleybüse oturup
En sonuncuya, öylesine rasgele

Son troleybüs, hızla caddelerde
Dolaşır her köşesini bulvarın dönedöne
Tümünü toplar, kaybetmişlerini gecenin
Dönedöne, dönedöne
Tümünü toplar, kaybetmişlerini gecenin
Dönedöne, dönedöne

Son troleybüs, bana açılır kapısı!
Bilirim, ayazda geceyarısı
Yolcuların senin, denizcilerin
Koşarlar yardımıma
Yolcuların senin, denizcilerin
Koşarlar yardımıma

Yanımdaysa onlar hiç kaçmadım sorunlardan
Dokundukça omuzlarına...
Düşünürüm nasıl da çok iyilikleri
İçinde sessizliğin, sessizce.
Düşünürüm nasıl da çok iyilikleri
İçinde sessizliğin, sessizce.

Son troleybüs, yüzen Moskova'da
Moskova, bir nehir gibi, çürümekte,
Ve o ağrı, yavru bir sığırcık zonklayan şakaklarımda ,
Yok olmakta, yok olmakta.
Ve o ağrı, yavru bir sığırcık zonklayan şakaklarımda ,
Yok olmakta, yok olmakta.

envoyé par Riccardo Venturi - 10/9/2019 - 19:06


Si, mi sono accorto, ma ho cercato di contribuire la versione "canonica". Se è per questo, anche nel video che hai proposto il testo varia leggermente all'inizio della quarta strofe.
È una traduzione abbastanza antica e allora il testo si annotava a memoria, giravano i canzonieri scritti a mano, oppure si ascoltava la canzone dai nastri pratticamente ridotti in "poltiglia". Chi fece 'sti modifiche va lo a cerca' adesso :-)
Salud

Krzysiek - 10/9/2019 - 18:41


E se per questo, chissà quante altre varianti ci saranno in giro...vattelappesca ("go your fishing", come si dice!). Tra l'altro sono andato a vedere un po' delle notizie su Andrzej Mandalian, polacco di padre armeno, e nato a Sciangai, in Cina. Il quale traduce in polacco le canzoni di un russo di padre georgiano, e il cui nome dovrebbe scriversi ბულატ ოკუჯავა anche se il georgiano non lo ha mai parlato. Queste son le cose che più adoro al mondo! Ma, comunque, si sa più o meno a quando risale la traduzione polacca?... (anche all'incirca, dico)

Riccardo Venturi - 10/9/2019 - 19:58


La raccolta con le traduzioni di Andrzej Mandalian, Bułat Okudżawa, "Wiersze i ballady" (Poesie e ballate) è stata pubblicata da Państwowy Instytut Wydawniczy nel 1974. Tekstowo riporta il testo originale russo al 1957 e dà l'informazione che Sława Przybylska registrò un singolo, una "cartolina sonora" che conteneva la canzone in merito nel 1975.

okuball


ps
Ho mandato il testo della mia traduzione di "I neon" dei Bardziej plus con delle correzioni del finale. Puoi fare la sostituzione del testo precedente?
Grazie

Krzysiek - 10/9/2019 - 22:51


Sì, sul testo originale del 1957 concordano tutte le fonti, e ti garantisco che oggi ne ho scartabellate parecchie. Riporto il 1974 come data della traduzione anche nella sezione sulla traduzione polacca. Alla fine, ci s'è fatta anche a mettere l'immagine del volume: aveva una maledetta URL che non voleva proprio saperne :-) Quanto ai Neony, se hai mandato una nuova versione corretta, purtroppo non è ancora apparsa in approvazione, c'erano solo i tentativi con la foto dei Wiersze i Ballady. Potresti per cortesia rimandarla?....Te la metto subito.

PS. La "cartolina sonora" della grande Przybylska l'ho trovata sul Tubo e l'ho messa in cima ai video nella sezione polacca. Emozionante. Me la sono quasi immaginata duettare con Bulat Okudžava. Non è la prima volta che Sława Przybylska fa capolino in questo sito: ce lo aveva fatto già con la versione polacca di Where Have all the Flowers Gone, pensa te.

Riccardo Venturi - 10/9/2019 - 23:04


Anche io ho mandato il video con l'esecuzione di Slawa. Faceva parte del disco di canzoni di Bulat interpretate da vari artisti polacchi.
(Krzysiek)

E s'è fatto in due...ciù is meglio che uàn, come si dice ^^

10/9/2019 - 23:33




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org