Langue   

Auschwitzake lagerura

anonyme
Langue: tsigane


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Aušvicate hin kher báro
(Růžena Danielová)
Цыганская песня
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Lettera dalla barricata
(Michele Gazich)


[194?]
Canzone romnì sui campi di sterminio.
testo trovato su YT, cn traduzione in inglese e ungherese
Auschwitzake lagerura,
Kothe sas amare roma.
Sar von beshnas, kade rovnas, jaj!
Opre dikhnas, thaj rudjinas.

Kodi kali chiriklori,
Ingerdas muro liloro,
Inger hiro le romenge, jaj,
Ke sam phangle Auschwitzate.

Auschwitzake bare bokha
Bokhajle le chorre roma.
Nas len chi jek kotor manro, jaj!
O baxari bibaxtalo.

Kana jokhar khere te zho,
Le baxares sa mudaro,
Zhanavtativ le romenca, jaj!
Ke sam phangle Auschwitzate.

envoyé par Dq82 - 7/11/2018 - 17:27



Langue: anglais

English translation
AUSCHWITZ GIPSY SONG

The lagers of Auschwitz. Our romas were there.
They sat, they looked upon the sky and prayed to God.

"Black bird, take my letter.
Let the romas know that we are captives in Auschwitz."

The famine of Auschwitz. Our romas were starving.
They did not get any food. Not from that cruel keeper.

"If I get home, I let that keeper suffer.
Let the Romas know: we are captives in Auschwitz."

envoyé par Dq82 - 7/11/2018 - 17:27


Sia pure con differenze, a me sembra una versione di Aušvicate hin kher báro di Růžena Danielová. Può anche trattarsi di qualcosa derivato da una fonte comune. Per ora, però, lascio questa pagina così com'è facendo qualche ricerca.

Riccardo Venturi - 7/11/2018 - 18:33




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org