Langue   

Ma va là tí contadin

anonyme
Langue: italien (Lombardo Mantovano)


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

I lament di tosann tutt disperaa perché gh'è i giuven che va a soldaa
(Nanni Svampa)
L’emigranti e la valigia
(Marilena Monti)
La mia città
(Gipo Farassino)


[1962?]
Cantano Andreina Fortunati, Clara Benedusi ed Ebe Dalmaschio nel disco “Le mondine di Villa Garibaldi”, nella serie “Documenti originali del folklore musicale europeo”, Albatros, 1975.
Probabilmente in origine raccolto da Gianni Bosio nel 1962 a Roncoferraro in provincia di Mantova.

Le mondine di Villa Garibaldi

Un canto di braccianti agricoli raccolto nel mantovano. Il tono è al contempo di lamento e di autoderisione del contadino "giornaliero" che non ha nemmeno il vino per consolarsi delle sue fatiche. Negli ultimi due versi ritorna la figura del padrone che passeggia con "la sua sciora", comune ad altre canzoni di protesta contadina e di risaia. "El fer", cioè il ferro, è termine usato in dialetto per falce.
(nel volume di Nanni Svampa "La mia morosa cara. Canti popolari milanesi e lombardi”, 1977, ultima edizione 2007.)
Ma va là tí contadin
ca t' laori dí e nott
a t' laori dí e non
per polenta e scigolòtt

ma va là tí contadin
ca t' si semper sensa vin
a gh'è l'acqua in abbondansa
tutt al dí t'fa mal la pansa

contadin a la matina
tò su 'l fer e va a segar
e 'l padron co la sua sciora
va nei campi a passeggiar.

envoyé par Bernart Bartleby - 5/6/2018 - 08:26


Polenta e scigolòtt: lettermente polenta con le cicale, ma ci si riferisce a pesci d'acqua dolce tipo agoni e missoltini...

B.B. - 5/6/2018 - 10:02




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org