Langue   

Przemysław Gintrowski: Śmiech

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Langue: polonais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

John Brown's Body
(anonyme)
W domach z betonu
(Martyna Jakubowicz)
Nie patrz jak ja tańczę
(Perfect)


[1991]
Parole di Krzysztof Maria Sieniawski
Musica di Przemysław Gintrowski
Dall'album del trio Przemysław Gintrowski, Jacek Kaczmarski, Zbigniew Łapiński "Mury w Muzeum Raju"
Da Questa pagina

http://img.youtube.com/vi/4zBZOH4XVs0/...


Krzysztof Maria Sieniawski (1951-2001) fu un poeta, traduttore, drammaturgo e crittico letterario poco conosciuto persino in Polonia. Ha tradotto tra l'altro le poesie di Esenin e gli altri autori russi. Scriveva in polacco e in russo. Per un lungo tempo mantenne un contatto epistolare con la poetessa russa Evgenija Alekseevna Slavorossova (Евге́ния Алексе́евна Славоро́ссова), che gli ha dedicato parecchie sue poesie.

Krzysztof Maria Sieniawski (1951-2001)
Krzysztof Maria Sieniawski (1951-2001)
Evgenija Slavorossova.
Evgenija Slavorossova.




Ecco l'unica pagina dove vengono ricordate la figura e l'opera di Krzysztof Maria Sieniawski che sono riuscito a trovare in rete, ma è soltanto in polacco, purtroppo. [KrW]
Bardzo śmiesznie jest umierać
Kiedy żyć byś chciał
Nosić miano Olivera
Kiedy jesteś Brown

Jak zabawnie chcieć i nie móc
Lub nie chcieć i móc
Dziś Romulus – jutro Remus
Jutro trup – dziś wódz

Chciałbyś lecieć za widnokrąg
Miasto ci się śni –
Czemu żyć chcesz Pinokio
W korowodzie złych dni

Bardzo śmiesznie wstawać rano
Kiedy spać byś chciał
I z twarzyczka zapłakaną
Wychodzić na raut

Jak zabawnie myśleć o czymś
Kiedy braknie słów
Prosto z pełni w sen wyskoczyć
W roześmiany nów

Chciałbyś słońca musisz moknąć
Myśląc w to mi graj
Nie umieraj Pinokio
Jeszcze jedną noc trwaj

envoyé par Krzysiek - 18/2/2017 - 04:32



Langue: italien

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
19 febbraio 2017
05.26
Con qualche aggiustamento di RV

ginkaczlap
IL RISO

Molto comico è morire
Quando vorresti vivere
Portare il nome di Oliver
Quando sei Brown [1]

Come è divertente volere e non potere
Oppure non volere e potere
Oggi Romolo, domani Remo [2]
Domani un cadavere – il duce oggi

Voresti volare oltre l’orizzonte
Stai sognando la città –
Perché vuoi vivere Pinocchio [3]
In un girotondo di brutti giorni

Molto comico alzarsi la mattina
Quando vorresti dormire
E con la faccina in lacrime
Uscire e andare a un ricevimento

Come è divertente pensare a qualcosa
Quando sono finite le parole
Balzare direttamente dalla luna piena in un sogno
In un ridente novilunio

Vorresti il sole, rimani inzuppato
Pensando: mi garba assai.
Non morire, Pinocchio,
Resisti un’altra notte ancora.
[1] Ho trovato due interpretazioni di questi versi. Una parla di due personaggi storici del mondo anglosassone, Oliver Cromwell e John Brown messi a confronto. Vedi anche John Brown's Body. Un'altra spiega che può trattarsi di un divario tra il fatto che uno porta il nome di un eroe nazionale, pur essendo difatti una persona comune e insignificante, un signor Rossi per dire, vista la diffusione del cognome Brown in Inghilterra.

[2] Altri due personaggi noti per il fatto della fondazione di Roma e per come è andata a finire fra di loro. I gemelli della Lupa, insomma.

[3] Pinocchio, il protagonista de "Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino" di Carlo Lorenzini detto Collodi, ovviamente.

envoyé par Krzysiek Wrona - 19/2/2017 - 06:32


Prima devo esprimere una mia personale sensazione. Rimettere in ordine le tue pagine, Krzysiek, è come essere uno scultore che si trova davanti, scalpello in mano, di fronte a un blocco di marmo grezzo e deve affrontare il caos primordiale, l'origine e la plasmazione della materia, il big bang eccetera. Ti dedico quindi questa immagine "ad hoc":

Michelangelo Buonarroti, due dei sei Prigioni, 1513 ca. Firenze, Galleria dell'Accademia
Michelangelo Buonarroti, due dei sei Prigioni, 1513 ca. Firenze, Galleria dell'Accademia


Indi di poi, due domande.

1) Il tipo che appare nella foto sotto il titolo è Kaczmarski?

2) Mi ha colpito parecchio la copertina dell'album del "Trio": sembra che i tre si siano messi volutamente in posa stile "Marx-Engels-Lenin" nell'iconografia ufficiale. Mi sbaglio? Se così fosse, è un autentico colpo di genio...

Riccardo Venturi - 19/2/2017 - 10:06


E... lo so Rick. Forse è così, perché una volta ero uno scultore ;)
Comunque ho fatto caso che i link non vengono trasmessi nelle note. Mi sembra che il problema era già segnalato qualche tempo fa, ma non mi ricordo l'esito di questa segnalazione. O sono io che faccio qualche cosa in modo sbagliato?
Anche adesso rispettivi link di Oliver Cromwell e Remo con Romolo non funzionano bene :(
Detto questo mi sbrigo di rispondere alle tue domande:

1) Il tipo sulla foto sotto il titolo è Przemysław Gintrowski da giovane. Suddetta foto è stata posta a illustrare un video di Gintrowski, contenete una sua versione della canzone di Kaczmarski "A my nie chcemy uciekać stąd" (Ma noi non vogliamo scappare da qua), che racconta un incendio in un manicomio, dove il manicomio in questione sia una metafora della Polonia di certi tempi. Infatti, Gintrowski è stato ripreso in una camicia di forza, di cui le maniche svolazzano come se fossero fiamme. L'autore della foto dovrebbe essere Krzysztof Gierałtowski. È una altra bella canzone che potrebbe forse trovare il suo posto nel percorso dedicato ai matti e manicomi. https://www.youtube.com/watch?v=4zBZOH4XVs0

2)E certo che si sono messi in posa volutamente. Ma era già 1991 (anche se le canzoni erano scritte prima) e l'iconografia ufficiale era oramai cambiata. Negli anni 80 (o prima), una copertina così sarebbe censurata di sicuro. Devi pure tenere conto del titolo dell'album: "Mury w Muzeum Raju" cioè "I Muri nel Museo di Paradiso" che era la congunzione di tre titoli degli tre spettacoli di Jacek Kaczmarski con Trio: "Mury" (I muri), "Muzeum" (Il museo) e "Raj" (Il Paradiso). Questi titoli erano pure rispettivamente usati già prima per i primi tre dischi di Kaczmarski: "Mury" del 1979, "Raj" del 1980 e "Muzeum" del 1981.
Lo spettacolo "Mury w Muzeum Raju" e l'album con le registrazioni con l'omonimo titolo raccoglievano infatti i brani dagli tre album precedenti.

Grazie e salud

Krzysiek

Krzysiek - 19/2/2017 - 11:58


Ecco, c'è qualcosa, ma in russo:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D...

k - 21/2/2017 - 01:09


@ Leszek Berger

Witam,
pragnę podziękować za przesłane ostatnio przez Pana tłumaczenia i miałbym wielką prośbę. Nie znalazłem w sieci tekstu niemieckiej wersji pieśni "Śmiech" autorstwa Johana Meijera. Jeżeli jest Pan w posiadaniu tego tekstu, byłbym niezmiernie wdzięczny za udostępnienie go na tej stronie.

Pozdrawiam

Krzysiek Wrona

Versione tedesca cantata da Johan Meijer, un cantautore olandese naturalizzato tedesco

Krzysiek - 7/3/2019 - 18:24




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org