Langue   

U Lamentu a Nicoli

Jacques Fusina
Langue: corse


Jacques Fusina

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

En 2043
(Muvrini)
Ponte Salario
(Flavio Giurato)
Vinificazione
(Mè, Pék e Barba)


Dedicata a Jean Nicoli

Jacques Fusina s’inspire des dernières heures de sa mort et de la manière barbare dont il fut assassiné pour écrire cette poésie poignante à la manière d’un voceru. Il exhalte ainsi le sacrifice de ce grand résistant et ses dernières paroles: « Si vous saviez quel courage donne notre idée au moment de mourir. Si vous saviez le bonheur qui descend sur vous en pensant que vous mourez pour eux, les spoliés de la terre. »
tousbanditsdhonneur.fr


Antoine Ciosi
1989
Canti Di A Libertà
libertà
O cum’è tù cunniscie
Le bellezze di lu core
Prima di piglià le vie
Chì ti purtonu da more
Quandu chì le negre spie
Lentonu lu so furore

A cità n’era durmente
E le case insunnulite
Quandu a quellu muru arrente
S’apriinu le to ferite
L’anima turnò dulente
E le lacrime salite.

Quale sà cum’ellu fece
Lu boia quella matina
A imponeli la so legge
Cù la so manu assassina
Ma à tè n’ùn pobbe regge
For di metteti in ruvina.

envoyé par dq82 - 9/12/2016 - 23:07




Langue: français

Traduzione francese da unasitu
Comme tu les connaissais
toutes les beautés de l'âme
avant même ces chemins
qui te menèrent à la mort
ne déchaînent leur fureur

La ville s'endormait
maisons ensommeillées
lorsque le long de ce mur
s'ouvrirent tes blessures
l'âme alors se fit dolente
et nos larmes amères

Qui sait comment il s'y prit
le bourreau ce matin-là
pour que s'impose sa loi
et sa main assassine
mais elle ne put te soumettre
autrement que par ta ruine

envoyé par dq82 - 9/12/2016 - 23:09




Langue: allemand

Traduzione tedesca da unasitu
Du kanntest sie gut
die Schönheit der Seele
bevor du dich auf den Wege begabst
der dich dann in den Tod geführt
bevor die schwarzen Spione
in ihre Raserei verfielen

Die Häuser der Stadt
lagen noch im Schlaf
als die Mauern deines Kerkers
im Blut deiner Wunden lagen
und alles Leid der Seele
sich in bitteren Tränen entlud

Niemand weiß, wie sie zuschlug
an diesem Morgen
diese mörderische Hand
nach des Henkers Recht
doch sie konnte dich nicht beugen
sie musste dich zerbrechen

envoyé par dq82 - 9/12/2016 - 23:10




Langue: néerlandais

Traduzione neerlandese da unasitu
Oh wat kende je haar goed
de schoonheid van de ziel
voordat je de wegen betrad
die je naar de dood voerden
voordat de zwarte spionnen
in razernij vervielen

De stad sliep nog
de huizen dommelden
toen daar voor die muur
het bloed uit je wonden vloeide
onze ziel werd in rouw gedompeld
en bitter stroomden onze tranen

Niemand weet hoe de beul
het die morgen aangepakt heeft
om zijn wet op te leggen
met zijn moorddadige hand
maar jou kon hij niet doen buigen
zonder je te breken

envoyé par dq82 - 9/12/2016 - 23:11




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org