Langue   

Over the Hills and Far Away

John Tams
Langue: anglais


John Tams

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Scarecrow
(John Tams)
Vulcan and Lucifer
(John Tams)
Berezina 1812
(Davide Buzzi)


charles-green-soldiers


Un bellissima melodia riportata da Thomas D’Urfey nel suo “Pills to Purge Melancholy” ancora attualissima è ritornata alla popolarità con la serie tv Sharpe’s Rifles (tratto dal romanzo I fucilieri di Sharpe di Bernard Cornwell ambientato durante le guerre napoleoniche). Già all’epoca quella che era una melodia romantica per una storia d’amore, era diventata una melodia accattivante e pro arruolamento per le guerre napoleoniche. Un questione dibattuta già nel Settecento è se il brano fosse d’origine inglese o scozzese

LA VERSIONE DI JOHN TAMS PER SHARPE’S RIFLES

La versione di John Tams (1993) riprende sì la melodia antica, ma il testo richiama solo vagamente l’originale napoleonico perché riscritto per essere adattato agli episodi della serie (che ha avuto uno strepitoso successo nelle isole britanniche)

Questa versione testuale è quella ridotta, rilasciata da John Tams per il Cd Over the Hills & Far Away: The Music of Sharpe, 1996

Terre Celtiche
Here’s forty shillings on the drum
For those who’ll volunteer to come
To ‘list and fight the foe today.
Over the hills and far away.

O’er the hills and o’er the main.
Through Flanders, Portugal and Spain.
King George commands and we obey.
Over the hills and far away.

When duty calls me I must go
To stand and face another foe.
But part of me will always stray
Over the hills and far away.

If I should fall to rise no more,
As many comrades did before,
Then ask the fifes and drums to play.
Over the hills and far away.

Then fall in lads behind the drum,
With colours blazing like the sun.
Along the road to come what may.
Over the hills and far away.

envoyé par Cattia Salto - 22/8/2016 - 23:05




Langue: italien

Traduzione Cattia Salto
LONTANO OLTRE LE COLLINE

Ecco qui 40 scellini sul tamburo
per coloro che si offriranno volontari
per arruolarsi e combattere il nemico oggi,
lontano oltre le colline

Oltre le colline e oltre il mare
per le Fiandre, il Portogallo e la Spagna
Re Giorgio comanda e noi obbediamo
lontano oltre le colline

Quando il dovere chiama dobbiamo andare,
per restare in piedi e fronteggiare un altro nemico.
Ma una parte di me resterà sempre smarrita,
lontano oltre le colline

Se dovessi cadere non mi alzerei più
come molti altri compagni prima di me,
allora chiedi ai pifferi e i tamburi di suonare,
lontano oltre le colline

Allora cadono i ragazzi dietro al tamburo
con i colori che brillano come il sole
lungo la strada comunque vada
lontano oltre le colline

envoyé par Cattia Salto - 22/8/2016 - 23:07




Langue: anglais

OVER THE HILLS AND FAR AWAY AI TEMPI DI NAPOLEONE
Thomas D’Urfey in “Pills to Purge Melancholy” riporta la melodia e due versioni testuali una con il titolo di “Jockey’s Lamentation” (di argomento bucolico) l’altro con il titolo "The Recruiting Officer: Or, the Merry Volunteers: Being an Excellent New Copy of Verses upon raising Recruits.
Su YouTube ci sono un paio di versioni con questo testo e non con quello di John Tams (1993)
HARK! NOW THE DRUMS BEAT UP AGAIN

Hark now the drums beat up again
For all true soldier gentlemen,
Then let us list and march, I say,
Over the Hills and far away.

Chorus)
Over the hills and o’er the main
To Flanders, Portugal and Spain,
Queen Anne commands and we’ll obey,
Over the hills and far away.

All gentlemen that have a mind,
To serve the queen that’s good and kind,
Come list and enter into pay,
Then over the hills and far away.

No more from sound of drum retreat,
While Marlborough and Galway beat,
The French and Spaniards every day,
When over the hills and far away.

envoyé par Cattia Salto - 23/8/2016 - 22:23




Langue: italien

Traduzione di Cattia Salto
da ascoltare nel video montato da Constantino Magno (magnifica sovrapposizione della canzone -marcetta con le immagini e i rumori della battaglia)
UDITE I TAMBURI RULLARE

Udite ora i tamburi rullare ancora
per tutti i veri soldati gentiluomini
così arruoliamoci e marciamo, dico io
lontano oltre le colline

CORO
Oltre le colline e oltre il mare
per le Fiandre, il Portogallo e la Spagna(1)
la regina Anna comanda e noi obbediamo
lontano oltre le colline

Tutti i gentiluomini che vogliono
servire la regina che è buona e giusta
vengano ad arruolarsi e a prendere la paga
e poi lontano oltre le colline

Non più retrocedere al suono del tamburo
quando Marlborough (2) e Galway (3) sconfiggono
i Francesi e gli Spagnoli ogni giorno
lontano oltre le colline
NOTE
1) la guerra di Successione spagnola (1701-1714) in cui Inghilterra, Austria, Ducato di Savoia e i rimasugli in terra germanica del Sacro Romano Impero (ovvero i Paesi Bassi) combatterono contro la Spagna o meglio la corona di Castiglia per questioni di successione al trono: alla morte di Carlo II di Spagna il volere testamentario lasciava il trono al Duca Filippo d’Angiò nipote dell’allora re di Francia che salì al trono con il nome di Filippo V, ma i legami di sangue anche se diluiti imparentavano il defunto re con quasi la metà delle dinastie regnanti, ben intenzionate a prendersi l’eredità! La guerra di successione spagnola fu combattuta nella sua prima fase prevalentemente nelle Lowlands (terre definite anche se più impropriamente Olanda) e in Germania.
2) la regina Anna d’Inghilterra (1665 –1714).
3) il famoso condottiero e politico John Churchill, I duca di Marlborough
4) Henri de Massue, Conte di Galway

envoyé par Cattia Salto - 23/8/2016 - 22:27




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org