Langue   

Langue: yiddish


Mark Varshavski [Mark Warshawsky] / Марк Маркович Варшавский / מאַרק וואַרשאַווסקי

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

La civiltà
(Andrea Buriani)
Sunday After the War
(Daniel Kahn & The Painted Bird)
שלאָף מײַן קינד, שלאָף כסדר
(Paul Robeson)



Dem milners trern
[1902]
Testo e musica di Mark Varshavski [Mark Varshawsky]
Lyrics and Music by Mark Varshawsky
אױ װיפֿל יאָרן זענען פֿאַרפֿאָרן
זײַט איך בין אַ מילנער אָט אָ דאָ
די רעדער דרײען זיך, די יאָרן גײען זיך,
איך בין שױן אַלט און גרײַס און גראָ.

ס'איז טעג פֿאַראַנען, כ'װיל מיך דערמאָנען,
צי כ'האָב געהאַט אַ שטיקל גליק.
די רעדער דרײען זיך, די יאָרן גײען זיך,
קײן ענטפֿער איז ניטאָ צוריק.

כ'האָב געהערט זאָגן, מען װעל מיך פֿאַריאָגן,
אַרױס פֿון דאָרף און פֿון דער מיל.
די רעדער דרײען זיך, די יאָרן גײען זיך,
אױ, אָן אַן עק און אָן אַ ציל.

פֿון גליק פֿאַרטריבן, בין איך געסליבן,
אָן װײַב, אָן קינד, אָ דו אַלײן.
די רעדער דרײען זיך, די יאָרן גײען זיך
און עלנט בין איך װי אַ שטײן.

װוּ װעל איך װױנען? װער װעט מיך שױנען?
איך בין שױן אַלט, איך בין שױן מיד.
די די רעדער דרײען זיך, די יאָרן גײען
זיך און אױך מיט זײ גײט אױס דער ײִד.

envoyé par dq82 - 16/11/2015 - 10:21




Langue: yiddish

Trascrizione in caratteri latini di Riccardo Venturi
Secondo i criteri YIVO
Lyrics Romanized by Riccardo Venturi
In accordance with YIVO principles
22.11.2015 / 2015.11.22
DEM MILNERS TRERN

Oy, vifl yorn zenen farforn
zayt ikh bin a milner ot o do.
Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,
ikh bin shoyn alt un grayz un gro.

'S iz teg faranen, 'kh vil mikh dermonen,
tsi 'kh hob gehat a shtikl glik.
Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,
keyn entfern iz nit tsurik.

'Kh hob gehert zogn, men vel mikh faryogn,
aroys fun dorf un fun der mil.
Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,
oy, on an ek un on a tsil.

Fun glik fartribn bin ikh geblibn
on vayb, on kind o do aleyn.
Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,
un eylent bin ikh vi a shteyn.

Vu vel ikh voynen? Ver vet mikh shoynen?
Ikh bin shoyn alt, ikh bin shoyn mid.
Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,
un oykh mit zey geyt oys der yid.

22/11/2015 - 19:38




Langue: italien

Traducanzone in italiano di Andrea Buriani

LE LACRIME DEL MUGNAIO

Contar non potrei questi anni miei, sono mugnaio da un bel po’.
Gira la ruota, passa la vita, son vecchio e grigio ora, lo so.
Gira la ruota, macina vita, son vecchio e grigio ora, lo so.

Quei giorni fuggiti, veloci andati, mi chiedo ora: c’è un perché?
Gira la ruota, passa la vita, ma una risposta, ahimè, non c’è.
Gira la ruota, macina vita, ma una risposta, ahimè, non c’è.

Si sente dire che dobbiam partire: mulino e casa lascerò.
Gira la ruota, passa la vita, ma in nessun posto più vivrò.
Gira la ruota, macina vita, ma in nessun posto più vivrò.

Dove devo andare mi potran curare? Mi sento stanco e vecchio son.
Gira la ruota, passa la vita, e ora gli Ebrei sopprimono.
Gira la ruota, macina vita, e ora gli Ebrei sopprimono.

envoyé par dq82 - 16/11/2015 - 10:24



Daniel Kahn e Sarah Gordon


Flavio Poltronieri - 14/7/2022 - 14:46




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org