Langue   

Nâzım Hikmet: L’Espagne

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Langue: français


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Sirena txistularia
(Joseba Tapia)
Dünyayı verelim çocuklara
(Nâzım Hikmet)
El niño yuntero
(Víctor Jara)


Nâzım Hikmet

Minatori asturiani, anni '60


Scritta a Mosca, in turco, nel maggio 1962, alla notizia degli scioperi nelle Asturie.
Pubblicata in francese su Les temps modernes, agosto-settembre 1963, pochi mesi dopo la morte del poeta.
Non avendo in mano il testo originale, trascrivo almeno la versione francese di Abidine (Abidin Dino, 1913-1993), da: Nazim Hikmet, Anthologie poétique, préface de Philippe Soupault, Paris, Les éditeurs français réunis, 1964, pag. 291.
Parmi nous, certains atteignent la soixantaine;
certains sont allés plus loin, certains ne sont
qu’une poignée d’ossements depuis longtemps.
L’Espagne, notre jeunesse,
L’Espagne est une rose sanglante éclose à nos poitrines.
L’Espagne, notre amitié dans la pénombre de la mort,
L’Espagne, notre amitié à la lumière de notre espoir invincible.
Et les vieux oliviers déchiquetés, et la terre jaune et la terre
rouge percée de part en part.
Parmi nous, certains atteignent la soixantaine;
certains sont allés plus loin, certains ne sont
qu’une poignée d’ossements depuis longtemps.
Madrid est tombé en 39:
Que de choses douces et amères sont arrivées aux hommes depuis!
L’Espagne est tombée en 39.
En 62, des mines d’Asturies nous vient sa voix coléreuse et chaude,
du fond de notre espoir invincible, de Bilbao.
L’Espagne était notre jeunesse, l’Espagne est votre jeunesse.
L’Espagne est au creux de la main notre ligne de vie à tous.

(20 mai 1962, Moscou).

envoyé par Leonardo Licheri - 11/6/2015 - 16:25



Langue: italien

Versione italiana di L.L. dalla versione francese di Abidine
LA SPAGNA

Tra noi, qualcuno va per i sessanta;
qualcuno è andato un po’ più in là, qualcuno
da tanto non è che un mucchietto d’ossa.
La Spagna, nostra giovinezza,
La Spagna è una rosa insanguinata sbocciata in mezzo al nostro petto.
La Spagna, nostra amicizia nella penombra della morte,
La Spagna, nostra amicizia al lume della nostra invincibile speranza.
E i vecchi olivi dilaniati, e la terra gialla e la terra
rossa squarciata da parte a parte.
Tra noi, qualcuno va per i sessanta;
qualcuno è andato un po’ più in là, qualcuno
da tanto non è che un mucchietto d’ossa.
Madrid è caduta nel ’39:
Quante cose dolci e amare sono capitate agli uomini da allora!
La Spagna è caduta nel ’39.
Nel ’62, dalle miniere delle Asturie ci viene la sua voce irata e calda,
da Bilbao, dal fondo della nostra invincibile speranza.
La Spagna era la nostra giovinezza, la Spagna è la vostra giovinezza.
La Spagna in ogni cavo della mano è la nostra linea della vita.

(Mosca, 20 maggio 1962)

envoyé par Leonardo Licheri - 11/6/2015 - 16:30


Testo originale in turco:

İSPANYA
20 Mayıs 1962, Moskova

Kimimiz altmışındadır
Kimimiz gitti daha ötelere
Kimimiz bir avuç kemiktir çoktan
İspanya gençliğimiz
İspanya bir kanlı güldür göğsümüzde açılmış
İspanya arkadaşlığımız ölümün karanlığında
İspanya arkadaşlığımız aydınlığında altedilmez umudun
Ve koca zeytin ağaçları yırtık pırtık
Ve toprak sarı ve toprak kırmızı ve delik deşik
Kimimiz altmışındadır
Kimimiz gitti daha ötelere
Kimimiz bir avuç kemiktir çoktan
39’da düştü Madrid
Acı tatlı neler geçti o gün bugündür başından insanoğlunun
İspanya 39’da düştü
Öfkeli sıcak sesi geliyor Asturya madenlerinden 62’de
Bilbao’da aydınlığı altedilemeyen umudumuzun
İspanya gençliğimizdi İspanya gençliğimizdir
İspanya alınyazımızdadır hepimizin

Yeshua Aroyo - 6/3/2018 - 15:31




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org