Langue   

Hymn to the World

Heikki Sarmanto
Langue: anglais


Heikki Sarmanto

Liste des versions

Regarder le vidéo


Audio link to the song performed by Jeannine Otis on her album »Magic Songs«:



Chercher d'autres vidéos sur Youtube


This song was composed in 1970 by Heikki Sarmanto, a renowned Finnish jazz pianist. The lyrics were written by Aina Swan Cutler (1914 - 2005), an American-Finnish poet, lyricist and translator.
Will you take my hand, Brother
I offer with my love
and take my hand, Sister
and stand with me to sing?

We will sing as we sail
on this space ship called Earth,
our cradle sustaining us
from the day of birth.

We will sing together,
each in his own tongue,
but the song is the same
as it comes from ev'ry one.

It's a song of a new hope
for a time when we may share
a world with our children
that's peaceful ev'rywhere.

But our dream of world brotherhood
never will come true
unless we all start soon
to work for it, too,
and time for us is running out.

So my Sisters, my Brothers,
stand with us as we sing to say
you will bind yourselves here
in faith and love.

We will sing as we sail
on this space ship called Earth,
our cradle sustaining us
from the day of birth.

We will sing together,
each in his own tongue,
but the song is the same
as it comes from ev'ry one.

It's a song of a new hope
for a time when we may share
a world with our children
that's peaceful ev'rywhere.

But our dream of world brotherhood
never will come true
unless we all start soon
to work for it, too.
So take the hand I offer you
my pledge to work for brotherhood.

envoyé par Juha Rämö - 18/5/2015 - 10:58



Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
HYMNI MAAILMALLE

Tartu käteeni, veli,
sen rakkaudesta sulle ojennan.
Tartu käteeni, sisko,
ja tule rinnalleni laulamaan.

Me laulamme, kun teemme matkaa
avaruuslaivalla nimeltä maa,
joka on kehtomme
syntymämme päivästä asti.

Me laulamme yhdessä,
jokainen omalla kielellään,
mutta samaa laulua,
koska kaikki siihen yhtyvät.

Laulamme uuden toivon laulua
ajasta, jonka myötä voimme jakaa
lastemme kanssa maailman,
jonka joka kolkassa vallitsee rauha.

Mutta unelmamme veljeydestä
ei voi käydä toteen,
ellemme jo tänään
tartu työhön sen puolesta,
sillä aikaa ei ole tuhlattavaksi.

Siispä siskoni ja veljeni,
käykää rinnallemme laulamaan,
yhteiseen joukkoomme
toivon ja rauhan puolesta.

Me laulamme, kun teemme matkaa
avaruuslaivalla nimeltä maa,
joka on kehtomme
syntymämme päivästä asti.

Me laulamme yhdessä,
jokainen omalla kielellään,
mutta samaa laulua,
koska kaikki siihen yhtyvät.

Laulamme uuden toivon laulua
ajasta, jonka myötä voimme jakaa
lastemme kanssa maailman,
jonka joka kolkassa vallitsee rauha.

Mutta unelmamme veljeydestä
ei voi käydä toteen,
ellemme jo tänään
tartu työhön sen puolesta.
Tartu siis käteen, jonka sinulle ojennan
takeeksi työlle veljeyden puolesta.

envoyé par Juha Rämö - 18/5/2015 - 10:59




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org