Langue   

La mal mariée (o Déjà mal mariée)

anonyme
Langue: français


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

La maumariée vengée par son frère
(anonyme)
Stavo in bottega che lavoravo...
(La Macina)
Bosenn Langolen
(Tri Yann)


Canzone popolare dalla Bretagna.
Fa parte del repertorio delle Sœurs Goadec, trio vocale tradizionale da Treffrin (Côtes-d'Armor) composto dalle sorelle Maryvonne (1900-1983), Eugénie (1909-2003) et Anastasie Goadec (1913-1998). Ripresa anche dai Tri Yann.

Sœurs Goadec, “Ha Bobino”, 1973Tri Yann, “Anniverscène”, 1985



Ah, quella sfrontata della mal maritata! Non le piace il cavatore di pietre che le hanno imposto di sposare! Non le piace stare in cava e mangiare pane e succo di pietra! Così ha osato chiedere il “divorzio” ma lo ha chiesto proprio alla persona meno indicata, il prete, che le ha risposto “Io rendo le ragazze donne, ma non le donne ragazze!”.

Mon père m'a mariée à un tailleur de pierre
Mon père m'a mariée à un tailleur de pierre
Le lendemain des noces m'envoie à la carrière
Le lendemain des noces m'envoie à la carrière

Déjà mal mariée déjà, déjà mal mariée, gué !
Déjà mal mariée déjà, déjà mal mariée, gué !

Le lendemain des noces, m'envoie à la carrière
Le lendemain des noces, m'envoie à la carrière
Et j'ai trempé mon pain dans le jus de la pierre
Et j'ai trempé mon pain dans le jus de la pierre

Déjà mal mariée déjà, déjà mal mariée, gué !
Déjà mal mariée déjà, déjà mal mariée, gué !

Et j'ai trempé mon pain dans le jus de la pierre
Et j'ai trempé mon pain dans le jus de la pierre
Par là vint à passer le curé du village
Par là vint à passer le curé du village

Déjà mal mariée déjà, déjà mal mariée, gué !
Déjà mal mariée déjà, déjà mal mariée, gué !

Par la vint à passer le curé du village
Par la vint à passer le curé du village
Bonjour Monsieur l'curé, j'ai deux mots à vous dire
Bonjour Monsieur l'curé, j'ai deux mots à vous dire

Déjà mal mariée déjà, déjà mal mariée, gué !
Déjà mal mariée déjà, déjà mal mariée, gué !

Bonjour Monsieur l'curé, j'ai deux mots à vous dire
Bonjour Monsieur l'curé, j'ai deux mots à vous dire
Hier m'avez faites femme, aujourd'hui faites moi fille
Hier m'avez faites femme, aujourd'hui faites moi fille

Déjà mal mariée déjà, déjà mal mariée, gué !
Déjà mal mariée déjà, déjà mal mariée, gué !

Hier vous m'avez faites femme, aujourd'hui faites moi fille
Hier vous m'avez faites femme, aujourd'hui faites moi fille
Je fais de fille à femme mais pas de femme à fille
Je fais de fille à femme mais pas de femme à fille

Déjà mal mariée déjà, déjà mal mariée, gué !
Déjà mal mariée déjà, déjà mal mariée, gué !

envoyé par Bernart Bartleby - 12/11/2014 - 11:00


Le canzoni tradizionali francesi (e di mezza Europa) sul tema della "malmaritata" sono veramente a legioni; nel sito, ad esempio, abbiamo già una parecchio antica, La maumariée vengée par son frère. Ma, a cercarle, ce ne sarebbero abbastanza per farci un sito a sé, le "CCM" (Canzoni Contro il Matrimonio) -sito al quale parteciperei con entusiasmo indicibile. La canzone tradizionale europea è praticamente unanime in questo: dopo le canzoni della "fase spasimo d'amor", degli amori contrastati dalle famiglie (altro τόπος diffusissimo) e dei "coronamenti" all'altare, mette in atto il rovescio della medaglia: canzoni di donne che descrivono il "dopo", la vita matrimoniale e familiare come una galera peggiore delle galere vere, di soprusi e di violenze quotidiane. Vale a dire: l'attualità.

Riccardo Venturi - 12/11/2014 - 14:25



Langue: italien

La versione italiana così come interpretata da La Macina



Questo per ricordare ai vari Salvini, Fontana e quanti altri che la violenza sulle donne avviene principalmente all'interno delle famiglie eterosessuali da parte di mariti, fidanzati e compagni, ma fa molto meno scalpore dei vari clandestini da rimpatriare...
LA MAL MARITATA

Tutte le sere all’osteria stava
e non pensava de damme de magnà.
Veniva a casa, faceva quistione
e se parlavo per me c’era il bastone.

Calci e pugni mi dava e poi mi bastonava due volte o tre

La sera poi con gli altri “sciampagnoni”
ancora i calzoni a me me se giocò:
veniva a casa mutande mutande
e non pensava alle pene degli affetti

Diede un calcio alla porta, mi buttò in terra morta e mi lasciò cader

Ma si non era per le mie care vicine
della mia vita voleva avere il fine.
Arremirate mie care zitelle.
o rugantelle che volete marito.

Che la cagion so io quante ne trovo
io ne lo mio mari’

envoyé par Dq82 - 2/6/2018 - 22:48


Queste tre sorelle, cantanti di Treffrin, vicino a Carhaix, Alta Cornovaglia, sono state la memoria dell'intero Popolo Bretone che senza il loro canto sarebbe a tutt'oggi scomparsa definitivamente. E' da loro che il ragazzo Alan Stivell ha imparato il repertorio e preso il testimone assieme alla sua generazione. Goadec, in lingua bretone, ha per radice la parola "sangue" forse il Destino ha deciso così di salvare l'Eredità attraverso loro: Tanon, Eujeni e Tazi. Hanno generato tredici figli e tutti sapevano cantare e pure il fratello, morto in guerra nel 1914, era un ottimo cantante. Il loro repertorio derivava per la maggior parte da una zia che cantava portando al pascolo le vacche a inizio secolo, c'era un cantante che era una celebrità per l'epoca, tal Michel Bidan (di Langonnet)che ebbe un gran successo intorno al 1910. Alla fiera di Carhaix si potevano anche acquistare dei fogli volanti con delle canzoni. I genitori gestivano un caffé-pasticceria e il sabato sera arrivava gente, "Chi è capace di farci ballare?" e Maryvonne che aveva 8 anni iniziava a cantare.....

Flavio Poltronieri

Flavio Poltronieri - 3/6/2018 - 08:36




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org