Stasira si prisenta a vua Puglianu
U capu camurrista [1] du paisu
Ccu nu purmune sfattu e l'altru sanu.
U capu camurrista [1] du paisu
Ccu nu purmune sfattu e l'altru sanu.
Lu nome m'hannu misu de Judeu
Pecchì rispiettu un puortu a nissunu,
Mancu ara carne e né aru sangu meu.
Nimici tiegnu assai ppe ssu paise,
Amici nu nde ciercu e nu nde vuogliu;
E chini tocca a mmia ce fa li spise.
Ca sugnu sempri all'erta ppe cantari,
Ogni parola è cchiù i na curtellata,
Ca nu spreggiu a sangu sa lassari.
Ca ìu e na sula cosa tṛuovu sfiziu,
C'ha ḍḍi vinì nu forti terremuotu,
O puramenti u juornu du jiudiziu.
Di povari nun tiegnu cumpassioni,
Di ricchi ni scippera li custuni [2]
E ccu li santi un tiegnu divozioni.
Nimicu di guvierni viecchi e nuovi,
Su statu sbirru di la pulizia,
E ḍḍuvi tu m'attacchi un mi ce tṛuovi.
Vulera [3] vid' i prieviti vrusciari
Dintṛa li fiammi [4] di lu paradisu,
E ppe lu pentimientu jiastimari.
Vulera vid'i jiudici 'n galera,
Li tṛibunali diventà cantina,
E i corici vinnuti ‘ntṛa la fera.
Vulera c'ammutassiru i putienti ,
C'a stṛata annittassiru [5] ccu la lingua
Davanti u cchiù štṛazzuni di pizzienti.
Dintṛa li fiammi [4] di lu paradisu,
E ppe lu pentimientu jiastimari.
Vulera vid'i jiudici 'n galera,
Li tṛibunali diventà cantina,
E i corici vinnuti ‘ntṛa la fera.
Vulera c'ammutassiru i putienti ,
C'a stṛata annittassiru [5] ccu la lingua
Davanti u cchiù štṛazzuni di pizzienti.
Si chissu un ci arrivassi a lu vidiri
Mi fazzu u stessu ssa bella cantata,
Cchiù scuru i menzannotti un pò viniri.
×
[2] Alla quinta terzina, al posto di “custuni” (costole) andrebbe letto “cugliuni”, cioè: ai ricchi strapperei i coglioni. Custuni è una variazione introdotta dai SLC, molto probabilmente per esigenze legate alle loro esecuzioni pubbliche. (Pagliaro) Da notare (v. video) che Massimo Ferrante, nella versione incisa in Canzoni - Songs, ha restaurato la dizione cugliuna.
[3] Massimo Ferrante, in questa strofa e nelle due successive, pronuncia [vulerra] . Uso antichissimo dell’originario piuccheperfetto indicativo latino, volueram “avevo voluto” in senso di condizionale presente, comune anche allo spagnolo.
[4] Var. vampi.
[5] Var. pulizzassiru.