Langue   

Corrido de Felipe Ángeles

Chavela Vargas
Langue: espagnol


Chavela Vargas

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

The Sands of Mexico
(The Chieftains)
Canción para un niño en la calle
(Mercedes Sosa)
Aquí está Heraclio Bernal
(Chavela Vargas)


‎[1920]‎
Canzone popolare messicana interpretata da molti e pure dalla grande Chavela Vargas, ‎recentemente scomparsa, nel disco “Corridos de la Revolución”, pubblicato nel 1970.‎

Corridos de la Revolución

Non è cosa frequente che un militare professionista, entrato in collegio militare a 14 anni, esperto in ‎artiglieria, specializzato nelle migliori scuole militari di Stati Uniti e Francia, arrivato nella ‎gerarchia fino al rango di generale, arrivi un giorno a definirsi socialista e marxista ed accetti il ‎rischio di morire per difendere la volontà del popolo…‎




E invece è proprio quello che fece Felipe de Jesús Ángeles Ramírez (1868-1919, o 1920 come ‎vuole il corrido, forse per ragioni di rima), militare messicano di lungo corso che dalla prima ora ‎combattè nella Revolución contro il dittatore Porfirio Díaz, che combattè accanto al legittimo ‎presidente Francisco Madero, che combattè contro il traditore Victoriano Huerta, mandante ‎dell’assassinio di Madero e del suo vice Pino Suárez su impulso degli USA, che combattè accanto a ‎Pancho Villa e contro l’usurpatore Venustiano Carranza, sfiduciato da zapatisti e villisti durante la ‎Convenzione di Aguascalientes del 1914, e che morì fucilato dai carranzisti a Chihuahua il 26 ‎novembre 1919 dopo aver pronunciato la celebre frase “Mi muerte hará más bien a la causa ‎democrática que todas las gestiones de mi vida. La sangre de los mártires fecundiza las buenas ‎causas”.‎

En mil novecientos veinte
señores, tengan presente
fusilaron en Chihuahua
a un general muy valiente.‎

De artillero comenzó
su carrera militar,
y en poco tiempo llegó
a ser un gran general.‎

El gobierno comprendió
los males que iba a causar,
y mandó que lo persiguieran
pa’ mandarlo a fusilar.‎

Con veinte hombres que traía
puso cuatro de avanzada,
para ver si no le tendían
una terrible emboscada.‎

En el cerro de la mora
le toco la mala suerte,
lo tomaron prisionero,
lo sentenciaron a muerte.‎

El reloj marca las horas
se acerca la ejecución
‎“Preparen muy bien sus armas
y apúntenme al corazón.”‎

‎“Apúntenme al corazón,
no me demuestren tristeza,
a los hombres como yo
no se les da en la cabeza.”‎

‎[“Yo no soy de los cobardes ‎
que le tremen a la muerte
La muerte no mate a nadie ‎
la matador es la suerte.”]‎

Ya con esta me despido
por las hojas de un granado,
aquí termina el corrido
de un general afamado.‎

‎[Ya con esta me despido ‎
por las hojas de un hogar
Fusilaron en Chihuahua ‎
aun valiente general]

envoyé par Bernart - 18/4/2013 - 13:24


“El día en que me vaya, cuando la muerte me dé la mano, tenga la amabilidad de darme la ‎mano, allá me despediré de ustedes, con algo que diga: ‘soy gitana’. Hasta luego, pueblo ‎mío”. Chavela Vargas (1919-2012).‎

“El amor amargo de Chavela”, le ultimi ‎immagini della grande cantante costaricana, messicana d’adozione.‎

Bernart - 18/4/2013 - 13:36




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org