Langue   

Baguala del minero (Minero soy)‎

Atahualpa Yupanqui
Langue: espagnol


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Pelle di mulo
(Secondamarea)
La pobrecita (Zamba del Tucumán)
(Atahualpa Yupanqui)


‎[1945]‎

La Baguala è un genere musicale folklorico originario del nord-est argentino, delle Valles ‎Calchaquíes tra le province di Salta, Tucumán e Catamarca, una musica non ballabile, lenta e triste ‎come le storie che racconta … Memorabile la splendida ‎‎Baguala del pobrecito, sempre del grande ‎Atahualpa Yupanqui.‎
Voy llevando los barrenos al socavón,
Mano fuerte y vida triste. ¡Minero soy!
Golpeando piedras y piedras de sol a sol...
Me duele el pan que me gano. ¡Minero, soy!‎

‎¡Pobrecitos los mineros! ¡Qué buenos muchachos son!
Pero tienen la desgracia de morir sin confesión.
Me duele el pan que me gano. ¡Minero soy!
Ya vendrán tiempos mejores. ¡Minero, soy!‎

Voy llevando los barrenos al socavón.
Mano fuerte y vida triste. ¡Minero, soy!
Ya vendrán tiempos mejores. ¡Minero soy!
Me duele el pan que me gano. ¡Minero, soy!‎

envoyé par Dead End - 3/10/2012 - 11:04



Langue: français

Traduzione francese trovata qui
BAGUALA DU MINEUR‎

J'amène les forets au puits,
Main forte et vie triste. Je suis mineur!
Frappant des pierres et des pierres du matin au soir...
Le pain que je gagne me donne des douleurs. Je suis mineur!‎

Quels pauvres, les mineurs! Quels bons garçons ils sont!
Mais ils ont la malchance de mourir sans confession.
Le pain que je gagne me donne des douleurs. Je suis mineur!
Des temps meilleurs viendront. Je suis mineur!‎

J'amène les forets au puits,
Main forte et vie triste. Je suis mineur!
Des temps meilleurs viendront. Je suis mineur!
Le pain que je gagne me donne des douleurs. Je suis mineur!‎

envoyé par Dead End - 3/10/2012 - 11:05



Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org