Langue   

Un sorso in più

Carmen Consoli
Langue: italien


Carmen Consoli

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Aus dem Dunkel
(Gertrud Kolmar)
Esercito silente
(Carmen Consoli)
L'uomo nero
(Carmen Consoli)


dall'album "Confusa e felice" del 1997

carmen consoli
Ricordo il freddo massacrante
i timidi lamenti della mia gente
ammassati stipati dentro un treno merci
due giorni e due notti senza dormire
e ben presto avremmo smesso di parlare, ben presto

Ricordo il freddo massacrante
il giorno che perdemmo per sempre i nostri figli
affamati assetati privati dei nostri vestiti
ed era come ingoiare vetro

E ben presto avremmo smesso di parlare
ben presto avremmo smesso di capire

Ed ho imparato a bere sempre un sorso in più
ed ho imparato sempre a bere un sorso in più
di quanto ne avessi realmente bisogno
di quanto ne avessi realmente bisogno
un giorno potrei avere sete

Ricordo il freddo massacrante il timore
di affondare in un letto di carboni ardenti
quale logica o legge di vita potrà mai spiegare
la diabolica impresa di quegli uomini eletti

E ben presto avremmo smesso di parlare
ben presto avremmo smesso di capire

Ed ho imparato a bere sempre un sorso in più
ed ho imparato a bere sempre un sorso in più
di quanto ne avessi realmente bisogno
di quanto ne avessi realmente bisogno
un giorno potrei avere sete



Langue: français

Version française - UNE GORGÉE DE PLUS – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – Un sorso in più – Carmen Consoli – 1997
UNE GORGÉE DE PLUS

Je me rappelle ce froid assassin
Les lamentations timides de miens
Entassés dans un train de marchandises
Deux jours et deux nuits sans dormir
Et très vite, nous avons cessé de parler, très vite.

Je me rappelle ce froid assassin
Le jour où nous perdîmes pour toujours nos enfants
Affamés, assoiffés, privés de nos vêtements
Et c'était comme avaler du verre

Et très vite nous avons cessé de parler
Très vite nous avons cessé de comprendre

Et j'ai appris à boire toujours une gorgée de plus
Et j'ai appris à boire toujours une gorgée de plus
Que j'en eusse eu réellement besoin
Que j'en eusse eu réellement besoin
Il se pourrait qu'un jour, j'aie soif

Je me rappelle le froid assassin, la peur de sombrer
Dans un lit de charbons ardents
Quelle logique ou quelle loi de la vie pourra jamais expliquer
La diabolique entreprise de ces hommes élus...

Et très vite nous avons cessé de parler
Très vite nous avons cessé de comprendre

Et j'ai appris à boire toujours une gorgée de plus
Et j'ai appris à boire toujours une gorgée de plus
Que j'en eusse eu réellement besoin
Que j'en eusse eu réellement besoin
Il se pourrait qu'un jour, j'aie soif

envoyé par Marco Valdo M.I. - 16/1/2011 - 18:10




Langue: anglais

Traduzione inglese / English Translation
Berny Devlin
ONE MORE SIP

I remember the chilling cold
the shy lamentations of my people
crowded ,crammed into a freight train
two days and two nights without sleep
and soon we would have stopped to speak soon

I remember the chilling cold
the day we lost forever
our hungry children
thirsty, deprived of our clothes
and it was like swallowing glass

And we would soon stop talking
soon we would have stopped understanding

And I learned to drink always one more sip
and I learned to drink always one more sip
how much I really needed it
how much I really needed it
one day I could be thirsty

I remember the chilling cold
the fear of sinking in a bed of burning coals
which logic or law of life will never be able to explain
the diabolical enterprise of those chosen men

And we would soon stop talking
soon we would have stopped understanding

And I learned to drink always one more sip
and I learned to drink always one more sip
how much I really needed it
how much I really needed it
one day I could be thirsty

11/3/2023 - 00:49


la canzone un sorso in più è troppo bella

rosa - 14/1/2011 - 13:45




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org