Langue   

Suona Rosamunda

Vinicio Capossela
Langue: italien


Vinicio Capossela

Peut vous intéresser aussi...

Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen!
(Adolf Strauss)
Il povero Cristo
(Vinicio Capossela)
Binario 21 un treno per Auschwitz
(Il Folle dello Zen)


‎[2000]‎
Album “Canzoni a manovella”‎

manovella

Canzone ispirata a “Se questo è un uomo”, la poesia di Primo Levi preludio ed esergo all’omonimo ‎libro scritto con furia febbrile già nel 1947, pochissimo tempo dopo la fine dell’incubo.‎
Nel 2010, durante le celebrazioni per il Giorno della Memoria, Capossela presentò questa canzone ‎in concerto a Cracovia, Polonia, accompagnato dall'artista visivo Gian Maria Tosatti.‎
L’anno prima a Parma, in occasione del concerto per il 25 Aprile, Capossela aveva introdotto il ‎brano con queste parole del grande cantautore livornese Piero Ciampi:‎

“Non riesco a dimenticare i seicentomila ragazzetti che trent’anni fa hanno ‎dato la loro cultura e la loro vita per salvare me e la mia cultura. Non dimentico un ragazzetto di ‎diciotto anni che allora si fece sgozzare da un soldato straniero per garantirmi un pezzo di terra su ‎cui essere poeta. Io questo non posso dimenticarlo e sono infelice perché sono vivo e loro no, ma ‎non faccio dei blues che cantano i morti, io canto delle persone che sono vive dentro di me, che mi ‎porto dentro da trent’anni. Loro hanno salvato la mia terra e la mia cultura, mi hanno fatto ‎conoscere la preghiera e grazie a loro oggi sono bello, bellissimo, il più bravo e non ‎perdono.”


 ‎L’appello ad Auschwitz, opera di Jan Komski, partigiano polacco, cattolico, ‎internato nel lager tra il 40 ed il 42 (poi a Buchenwald fino alla liberazione).‎
L’appello ad Auschwitz, opera di Jan Komski, partigiano polacco, cattolico, ‎internato nel lager tra il 40 ed il 42 (poi a Buchenwald fino alla liberazione).‎


Questo invece il passo del romanzo testimonianza di Primo Levi “Se questo è un uomo” cui la ‎canzone fa riferimento:‎

“[...] ci mettono ancora una volta in fila, ci conducono in un vasto piazzale ‎che occupa il centro del campo, e ci dispongono meticolosamente inquadrati. Poi non accade più ‎nulla per un'altra ora: sembra che si aspetti qualcuno.‎
Una fanfara incomincia a suonare, accanto alla porta del campo: suona Rosamunda, la ‎ben nota canzonetta sentimentale, e questo ci appare talmente strano che ci guardiamo l'un l'altro ‎sogghignando; nasce in noi un'ombra di sollievo, forse tutte queste cerimonie non costituiscono che ‎una colossale buffonata di gusto teutonico. Ma la fanfara, finita Rosamunda, continua a ‎suonare altre marce, una dopo l'altra, ed ecco apparire i drappelli dei nostri compagni, che ritornano ‎dal lavoro. Camminano in colonna per cinque: camminano con un'andatura strana, innaturale, dura, ‎come fantocci rigidi fatti solo di ossa: ma camminano seguendo scrupolosamente il tempo della ‎fanfara.”
Suona la banda prigioniera
suona per me e per te
eppure è dolce nella sera
il suono aguzzo sul nostro cuor
cade la neve senza rumore
sulle parole cadute già

Fino nel fondo della notte
che qui ci inghiotte e non tornerà
il passo d'oca che mai riposa
spinge la giostra, spinge la ruota
chiude i portoni coi maniconi
marciano i suoni vengon per noi

Suona Rosamunda
suona che mi piaci
suonano i tuoi baci
nella cenere ancor

Suona Rosamunda
suona che mi piaci
brucino i tuoi baci
nella cenere allor

Si bruci il circo e si bruci il ballo
e le divise ubriache d'amor
che non ritorni più a luce il sole
che non ritorni più luce per noi
le marionette marciano strette
dentro la notte tornan per noi

Suona Rosamunda
suona che mi piaci
suonano i tuoi baci
nella cenere ancor

Suona Rosamunda
suona che mi piaci
brucino i tuoi baci
nella cenere allor

envoyé par Dead End - 31/7/2012 - 10:46




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org