Langue   

Montgomery

Pavel Dobeš
Langue: tchèque


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Buráky
(Pavel Dobeš)
Šáteček
(Jindra Hartl)


Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek

Canzone popolare. Intepretazione di Pavel Dobeš.
Album: Různé trampské výběry
Déšť ti, holka, smáčel vlasy, z tvých očí zbyl prázdnej kruh
Kde je zbytek tvojí krásy, to ví dneska jenom bůh

Z celé jižní eskadrony nezbyl ani jeden muž (ale kuš)
V Montgomery bijou zvony, déšť ti smejvá ze rtů růž

Na kopečku v prachu cesty leží i Tvůj generál
V ruce šátek od nevěsty, ale ruka leží dál

Z celé jižní eskadrony nezbyl ani jeden muž (ale kuš)
V Montgomery bijou zvony, déšť ti smejvá ze rtů růž

Tvář má zšedivělou strachem, zbylo v ní pár těžkejch chvil
Proužek krve stéká prachem, déšť mu slepil vlas jak jíl

Z celé jižní eskadrony nezbyl ani jeden muž (ale kuš)
V Montgomery bijou zvony, déšť ti smejvá ze rtů růž.

Déšť ti šeptá jeho jméno, šeptá ho i listoví.
Lásku měl rád víc než život, to ti nikdy nepoví.

envoyé par Riccardo Venturi - 22/6/2006 - 20:07




Langue: tchèque

Altra versione intepretata da Wabi Daněk in "Jižní eskadrona".
Jiná verze - "Jižní eskadrona" - Wabi Daněk.
D隻 ti holka smáčel vlasy v tvých očích zbyl jen prázdenj kruh
kde je konec velký krásy to ví dneska jenom muž.
Z celé jižní eskadrony nezbyl ani jeden muž
Montgomery bijou zvony d隻 ti holka ze rtů smývá růž.
Na kopečku mezi stromy leží i tvůj generál.
V ruce šátek od nevěsty, jenže ruka leží dál.
Mᚠtvář v šedi bílou strachem zbylo v ní pár pěknejch chvil.
Proužek krve stéká prachem d隻 lepí vlas jen já vím.

envoyé par Riccardo Venturi - 22/6/2006 - 20:09


Per come la conosco io, mancherebbe l'ultima strofa (nella prima versione):

Déšť ti šeptá jeho jméno, šeptá ho i listoví.
Lásku měl rád víc než život, to ti nikdy nepoví.

Stanislava - 21/10/2013 - 20:43




Langue: italien

Versione italiana di Stanislava
MONTGOMERY

Ragazza, la pioggia ha bagnato i tuoi capelli,
dei tuoi occhi è rimasto un cerchio vuoto.
Dove sono i residui della tua bellezza
lo sa oggi soltanto Dio.

Dell'intero squadrone meridionale non è rimasto nemmeno un uomo. (ma via...)
A Montgomery suonano le campane, la pioggia lava via il rossetto dalle tue labbra.

Sulla collinetta, nella polvere della strada,
sta steso anche il tuo generale.
In mano il fazzoletto della sposa,
ma la mano si trova distaccata.

Dell'intero squadrone meridionale non è rimasto nemmeno un uomo. (ma via...)
A Montgomery suonano le campane, la pioggia lava via il rossetto dalle tue labbra.

Il suo viso aveva assunto un colorito grigio dalla paura
- è rimasto in esso qualche attimo difficile.
Una striscia di sangue scorre giù nella polvere.
La pioggia ha incollato i suoi capelli in modo da sembrare argilla.

Dell'intero squadrone meridionale non è rimasto nemmeno un uomo. (ma via...)
A Montgomery suonano le campane, la pioggia lava via il rossetto dalle tue labbra.

La pioggia ti sussurra il suo nome,
lo sussurra anche il fogliame.
Apprezzava l'amore più della vita,
questo ormai non te lo dirà.

Dell'intero squadrone meridionale non è rimasto nemmeno un uomo. (ma via...)
A Montgomery suonano le campane, la pioggia lava via il rossetto dalle tue labbra.

envoyé par Stanislava - 21/10/2013 - 20:55


Con un saluto a tutti i traduttori :)
https://www.youtube.com/watch?v=Dv6qx0uWgxU

Krzysiek Wrona - 22/10/2013 - 22:17


Ahahaha Krzysiek, allora mi consolo, forse c'è anche traduttori peggio di me :)

Stanislava - 24/10/2013 - 13:07


E anche qualcuno meglio di me :-) Non è mica cosa facile interpretare "simultaneamente" :D

Krzysiek Wrona - 24/10/2013 - 23:58




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org