Langue   

Τρεις καλοήροι Κρητικοί

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Langue: grec moderne (Cipriota)



Peut vous intéresser aussi...

Ai fratelli di Italia
(Gian Piero Testa)
Ανδρονίκη
(anonyme)
Για την Κύπρο
(Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)


Treis kaloíroi Kritikói
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις:
Χρήστος Σίκκης
Μουσικό Πολύτροπο
Αλκίνοος Ιωαννίδης
LP: «Τραγούδια της ξενιτιάς» - 1992
«Ο κύκλος της ζωής »- 1999
«Που δύσην ως ανατολήν» - 2006

Musica e testo tradizionali ciprioti
Interpretazioni: Hristos Sikkis; Musikò Politropo; Alkinoos Ioannidis
LP: «Tragoudia tis xenitias /Canzoni dell'espatrio» - 1992
«O kiklos tis zoìs/Il ciclo della vita» - 1999
«Pou disin os anatolin/Da occidente a oriente» - 2006

Canzone marinara tradizionale da Cipro. (gpt)
Τρεις καλοήροι Κρητικοί και τρεις 'που τ' Άγιον Όρος
καράβιν αρματώσανε.
Καράβιν αρματώσανε με το Χριστός Ανέστη
και με το Κύρ' ελέησον
και με το Κύρ' ελέησον στην Κρήτη για να πάσι.
Κι ο ναύτης τους αρρώστησε
κι ναύτης τους αρρώστησε στου καραβκιού την πλώρη
δεν έχει μάναν να τον κλαί'.
Δεν έχει μάναν να τον κλαί', κύρην να τον λυπάται
μήτ' αδερφόν, μήτ' αδερφήν
μητ' αδερφόν, μήτ' αδερφήν να τον μοιρολοάται
τον κλαίει ο καπετάνιος του
τον κλαίει ο καπετάνιος του, τον νιόν το παλικάρι.

Αχ, σήκου πάνω ναύτη μας
αχ, σήκου πάνω ναύτη μας, σήκου να κουμπασάρεις.
Πκιάστε με για να σηκωθώ
πκιάστε με για να σηκωθώ, και βάλτε με να κάτσω
και φέρτε μου τη χάρτα μου
και φέρτε μου τη χάρτα μου, τον αργυρόν κουμπάσον
να κουμπασάρω τον καιρόν.
Να κουμπασάρω τον καιρόν, να βγούμε σε λιμάνι.
Θωρείτ' εκείνα τα βουνά;
Θωρείτ' εκείνα τα βουνά, ανάμεσα να πάτε
δεξιά ρίξτε την άγκυραν.
Δεξιά ρίξτε την άγκυραν, κι αριστερά εμέναν
κι εσείς μικρά ναυτόπουλα
κι εσείς μικρά ναυτόπουλα να βγάλετε το μνήμαν
να μη το βγάλετε μακράν.
Να μη το βγάλετε μακράν, κοντά στο παραγιάλι
να μ' αχτυπούν τα κύματα
να μ' αχτυπούν τα κύματα, να 'χω δροσιά μεάλην.
Να μ' αχτυπούν τα κύματα.

envoyé par Gian Piero Testa - 7/1/2012 - 12:10



Langue: italien

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.


Versione italiana di Gian Piero Testa
Ιταλική μετάφραση από τον Τζαν Πιέρο Τέστα
TRE MONACI DI CRETA

Tre monaci di Creta e tre del Monte Athos
armarono una nave.
Armarono una nave con il Cristo Risorto
e con il Kyrieleison
e con il Kyrieleison a Creta per andare.
E s 'ammalò il loro marinaio
e il loro marinaio s'ammalò sulla prua della nave
non ha mamma che lo pianga.
Non ha mamma che lo pianga, né moglie che porti il lutto
neppure un fratello, neppure una sorella
neppure un fratello, neppure una sorella per il canto funebre
lo piange il suo capitano
lo piange il suo capitano, il giovane ragazzo

Ah, alzati marinaio nostro
ah, alzati marinaio nostro, alzati a far la rotta.
Prendetemi per farmi alzare
prendetemi per farmi alzare, e mettetemi a sedere
e portatemi la mia carta
e portatemi la mia carta, e il compasso d'argento
per far la rotta nella burrasca.
Farò la rotta nella burrasca, per arrivare al porto,
Quei monti li vedete?
Guardateli quei monti, passateci nel mezzo
a destra gettate l'ancora.
Date l'ancora a destra, e a sinistra me
e voi marinaretti
e voi marinaretti scavatemi la tomba
ma non scavatela lontano.
Non scavatela lontano, ma vicino alla battigia
che mi colpisca l'onda, e mi dia gran frescura.
Che mi colpisca l'onda.

envoyé par Gian Piero Testa - 7/1/2012 - 12:12




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org