Langue   

Arms and the Boy

Wilfred Owen
Langue: anglais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt)
(Erich Kästner)
Miners (How the Future Will Forget the Dead in War)
(Wilfred Owen)
Salonika
(anonyme)


‎[1917]‎
Poesia di Wilfred Owen messa in musica nel 1971 dal compositore John E. Cousins.‎
Testo trovato su The Lied, Art Song ‎and Choral Texts Archive.‎

Nel titolo Owen si ispirò ad “Arms and the Man”, celebre commedia di George Bernard Shaw del ‎‎1894, ma sostituì “uomo” a “ragazzo” perché furono soprattutto le vite di giovani ragazzi ad essere ‎falciate nel corso del mostruoso primo conflitto mondiale…‎

La foto che segue non si riferisce alla Grande Guerra ma alla guerra civile americana. L’ho scelta ‎perché mi pare condensi bene in sé il significato di “Arms and the Boy”…‎



Let the boy try along this bayonet-blade
How cold steel is, and keen with hunger of blood;‎
Blue with all malice, like a madman's flash;‎
And thinly drawn with famishing for flesh.‎

Lend him to stroke these blind, blunt bullet-heads
Which long to muzzle in the hearts of lads.‎
Or give him cartridges of fine zinc teeth,‎
Sharp with the sharpness of grief and death.‎

For his teeth seem for laughing round an apple.‎
There lurk no claws behind his fingers supple;‎
And God will grow no talons at his heels,‎
Nor antlers through the thickness of his curls.‎

envoyé par Bartleby - 21/11/2011 - 15:52



Langue: italien

Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
LE ARMI ED IL RAGAZZO

Che provi, il ragazzo, su questa lama di ‎baionetta
Quanto sia freddo l’acciaio, e bramoso, assetato ‎di sangue;‎
Osceno, pieno di malignità, come lo scintillìo ‎nello sguardo di un pazzo;‎
E così affilato, affamato di carne.‎

Che sia provvisto di queste cieche, nude ‎pallottole ‎
Che dalla bocca del fucile si conficcano nei ‎cuori dei ragazzi. ‎
O dategli cartucce dai sottili denti di zinco, ‎
Dure dell’intensità del dolore e della morte. ‎
‎ ‎
Che a lui i denti servono solo per ridere di un ‎nonnulla.‎
Non si nascondono artigli dietro le sue agili ‎dita; ‎
E speroni Dio non farà crescere ai suoi calcagni, ‎
Né corna tra i suoi riccioli folti.

envoyé par Bartleby - 22/11/2011 - 09:07




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org