Langue   

Suad

Modena City Ramblers
Langue: italien


Modena City Ramblers

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Il vagabondo stanco
(Modena City Ramblers)
La legge giusta
(Modena City Ramblers)
!Viva la Vida, Muera la Muerte!
(Modena City Ramblers)


da "Fuori campo" (1999)

fuori-campo


Dedicata a Suad, fiera donna saharawi e splendida regina del deserto.


Fuori campo
Etnica danza - Fuori campo - Natale a San Cristobal - La roda - Celtica Patchanka - Il matto - Coi piedi per terra - Il vagabondo stanco - La rumba - Suad - Movimento - Lo straniero pazzo - Figli dell'officina - L'uomo delle pianure



ragazza saharawi
Hai negli occhi foto di polvere e tramonti
Di tappeti stesi, di tende e di silenzi
Di casbah e di mercati
Di aeroplani su terre straniere
E di piedi scalzi nei vicoli di Algeri

Hai il profumo dolce dell'erba e dell'incenso
Di bracieri accesi che brillano d'inverno
Di ebano e di spezie
Di sabbia portata dal vento
E di palme cresciute alla luce dell'Oriente

La tua voce parla di caldo e di colori
Di mattoni gialli asciugati sotto il sole
Di strade e carovane
Di villaggi ai confini del mondo
Di esuli stanchi che aspettano il ritorno

La tua casa è fra le nuvole e il deserto
La tua casa è fra le nuvole e il deserto

envoyé par DonQuijote82 - 29/1/2011 - 22:18




Langue: français

Version française – LA REINE DU DÉSERT : SUAD – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – Suad – Modena City Ramblers – 1999
LA REINE DU DÉSERT : SUAD

Tu as dans les yeux une photo de poussière et de crépuscule
De tapis, de tentes et de silence
De casbah et de marchés
D'avions sur des terrains étrangers
Et de pieds nus dans les rues d'Alger.

Tu as la douce senteur de l'herbe et de l'encens
Des brasiers allumés qui brillent au cœur de l'hiver
D'ébènes et d'épices divers
De sable porté par le vent
Et de palmes crues aux lumières d'orient

Ta voix parle de chaleur et de couleurs
De briques jaunes séchées au soleil
De routes et de caravanes
De villages aux confins du monde
D'exilés fatigués qui attendent le retour.

Ta maison est entre les nuages et le désert
Ta maison est entre les nuages et le désert

envoyé par Marco Valdo M.I. - 30/1/2011 - 21:24




Langue: espagnol

Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
SUAD

Tienes en los ojos fotos de polvo y puestas de sol,
de alfombras colgadas, tiendas y silencios,
de casbás* y de mercados,
de aviones sobre tierras extranjeras
y de pies descalzos en los callejones de Argel.

Tienes el dulce olor a hierba e incienso,
de braseros ardientes que brillan en invierno
de ébano y especias,
de arena llevada por el viento
y palmeras crecidas a la luz del Oriente.

Tu voz habla de calidez y de colores,
de ladrillos amarillos secados bajo el sol,
de caminos y caravanas,
de pueblos en los confines del mundo,
de exiliados cansados esperando el retorno.

Tu casa está entre las nubes y el desierto.
Tu casa está entre las nubes y el desierto.
* Casba: Voz del árabe que designa los barrios antiguos o centros de las ciudadelas de las ciudades del norte de África.

envoyé par Santiago - 28/4/2020 - 23:53




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org