Langue   

Langue: russe


Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Бери шинель, пошли домой
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Бодайбо
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Песенка о моей жизни
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)


Primeta
okudzlisБулат Окуджава.
Избранное. Стихотворения.
"Московский Рабочий", 1989.
Il testo è ripreso da
questa pagina
А. Жигулину.

Если ворон в вышине,
Дело, стало быть, к войне!
Если дать ему кружить,
Значит, всем на фронт иттить.

Чтобы не было войны,
надо ворона убить.
Чтобы ворона убить,
надо ружья зарядить.

А как станем заряжать,
всем захочется стрелять.
Ну а как стрельба пойдет,
пуля дырочку найдет.

Ей не жалко никого,
ей попасть бы хоть в кого,
хоть в чужого, хоть в свово..
Во, и боле ничего.

Во, и боле ничего.
Во, и боле никого.
Кроме ворона того:
стрельнуть некому в него.

envoyé par Riccardo Venturi - 13/1/2006 - 06:18




Langue: russe (Romanized)

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
PRIMETA

A. Žigulinu

Esli voron v vyšine,
delo, stalo byť, k vojne.
Esli dať emu kružiť,
Značiť, vsem na front ittiť.

Čtoby ne bylo vojny,
nado vorona ubiť.
Čtoby vorona ubiť,
nado ruž’ja zarjadiť.

A kak stanem zarjažať,
vsem zaxočetsja streljať.
Nu a kak streľba pojdet,
pulja dyročku najdet.

Ej ne žalko nikogo,
ej popasť vy xoť v kogo,
xoť v čužogo, xoť v svovo…
Vo, i bole ničego.

Vo, i bole ničego.
Vo, i bole nikogo.
Krome vorona togo :
streľnuť nekomu v nego.

envoyé par Riccardo Venturi - 13/1/2006 - 06:26




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Flavio Poltronieri
L'INDIZIO

Se c'è un corvo in aria,
stai sicuro che la guerra è in arrivo.
Se lo lasciamo volteggiare
dovremo andare tutti al fronte.

Perchè non ci sia la guerra
bisogna uccidere il corvo.
Per uccidere il corvo
bisogna caricare le armi.

E appena inizieremo a caricarle,
tutti vorranno sparare.
Bene, quando inizierà la sparatoria,
la pallottola troverà il proprio bersaglio.

Non ha pietà per nessuno
lei deve solo colpire qualcuno,
qualcun altro, uno dei suoi..
colpire e niente di più.

Colpire e niente di più.
Colpire e niente di più.
Qualcuno, tranne quel corvo:
nessuno è rimasto a sparargli.

envoyé par Flavio Poltronieri - 15/4/2019 - 19:37




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org