Langue   

Ch’è autu lu suli

anonyme
Langue: sicilien


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Sugnu comu un cunìgghiu
(Rosa Balistreri)
Nella tua casa
(Maria Monti)
Spiranza
(Agricantus)


Incisa da Rosa Balistreri nell'album "Amore tu lo sai la vita è amara" del 1972.
Testo trovato sul sito ufficiale della grande cantante, cantautrice e cantastorie siciliana.

Sant’Agata ch’è gavutu lu suli
fallu pi carità, fallu calari
tu nun lu fari no pi lu patruni
ma fallu pi li poviri jurnatàri.(*)

Sidici uri stari a l’abbuccuni
li rini si li mancianu li cani
iddu si vivi vinu a l’ammucciuni
a nui nni duna l’acqua di vadduni
unni si tennu a moddu li liàmi (**)

(*) jurnatàri: i braccianti ingaggiati per la giornata.
(**) liàmi: corde di erbe intrecciate che servivano per legare le fascine di grano.

envoyé par Alessandro - 18/4/2010 - 14:38



Langue: italien

Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
COM'È ALTO IL SOLE

Sant’Agata come è alto il sole
fallo per carità, fallo calare
tu non lo fare per il padrone
ma fallo per i poveri jurnatari.

Sedici ore [ci tocca] stare ricurvi
le reni [come] prese a morsi dai cani
Lui [il padrone] beve vino di nascosto
a noi dà l’acqua [sporca] del fiume
dove si tengono a mollo li liami.

envoyé par Alessandro - 18/4/2010 - 14:38


Perché le liami venivano tenute a mollo? Forse per frustare in maniera più efficace?

Matteo Consoli - 2/5/2021 - 23:51


Come spiegato in nota i liami servivano a legare il grano, probabilmente venivamo tenute a mollo per evitare che si seccassero e diventassero troppo rigide

Dq82 - 3/5/2021 - 14:08




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org