Langue   

Οι μέρες είναι πονηρές

Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις
Langue: grec moderne


Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις

Peut vous intéresser aussi...

Ἀμοργός
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Ρωμιοσύνη
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Τò Ἄξιόν Ἐστι
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
Απò “Ἀθανασία”, 1970

Testo: Nikos Gatsos
Musica: Manos Hatzidakis
Prima esecuzione: Manolis Mitsias
Da “Athanassia” (Immortalità) – 1970

athanasia
Γυναίκα σκύψε τo κεφάλι
γιατί έρχεται σαρακοστή
και θα σταυρώσουνε και πάλι
τον άγγελο και το ληστή.

Λένε πως πήγανε την Τρίτη
και πήρανε το Γιακουμή
μες απ' το ίδιο του το σπίτι
την ώρα που 'τρωγε ψωμί.

Κλείσ' το παράθυρο γυναίκα,
κοντεύει δώδεκα και δέκα,
σου το 'χω πει τόσες φορές,
οι μέρες είναι πονηρές.

Γυναίκα χάθηκαν οι φίλοι,
έγινε φίδι ο αδερφός,
κόψε την κάφτρα στο καντήλι
να 'χουμε απόψε λίγο φως.

Πες μου τον όρκο του προπάπου,
κι αν δε γυρίσω μια βραδυά,
να με θυμάσαι κάπου κάπου
και να προσέχεις τα παιδιά.

envoyé par Gian Piero Testa - 15/4/2010 - 23:03



Langue: italien

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
QUESTI SONO GIORNI GRAMI

Moglie, china il capo
ché arriva la Quaresima
e metteranno ancora in croce
l'angelo ed il ladrone.

Dicono che martedì sono andati
e hanno preso Giacomino
dentro la sua stessa casa
che stava mangiando pane.

Chiudi la finestra moglie
tra poco è mezzanotte e dieci
quante volte te l'ho detto,
questi sono giorni grami.

Moglie, gli amici sono spariti
il fratello una serpe è diventato
smorza lo stoppino alla lucerna
che si abbia stasera un po' di luce.

Fammi lo scongiuro del bisnonno
e se una sera non ritorno,
ricordati di me di tanto in tanto
e abbi cura dei bambini.

envoyé par Gian Piero Testa - 16/4/2010 - 00:58




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org