Langue   

Ein bißchen Frieden

Nicole
Langue: allemand


Nicole

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Sov mitt barn i ro
(Roland Von Malmborg)
Global-Sången
(Roland Von Malmborg)


[1982]
Testo di R.Siegel e B.Meinunger
Musica di J.P. Caral e Pierre Delanoé

Worte: R.Siegel, B.Meinunger
Weise: J.P.Caral, Pierre Delanoé

Paroles: R.Siegel, B.Meinunger
Musique: J.P.Caral, Pierre Delanoé

Ein bißchen Frieden

Canzone presentata da Nicole all'Eurofestival (Festival Europeo della Canzone) del 1982, del quale risultò vincitrice.
Della stessa canzone Nicole ha interpretato anche la versione francese.

Chanson interprétée par Nicole à l'Eurofestival (Festival Européen de la Chanson) de 1982. Nicole a aussi interprété la version française.

Dieses Lied wurde von Nicole für das Eurofestival (Europäisches Liederfestival) von 1982 interpretiert. Nicole hat auch die französische Fassung interpretiert.
Wie eine Blume am Winterbeginn
Und so wie ein Feuer im eisigen Wind
Wie eine Puppe die keiner mehr mag
Fühl’ ich mich an manchem Tag

Dann seh’ ich die Wolken, die über uns sind
Und höre die Schreie der Vögel im Wind
Ich sing’ aus Angst vor dem Dunkeln mein Lied
Und hoffe daß nichts geschieht

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Sonne
Für diese Erde auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme, das wünsch’ ich mir

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Träumen
Und daß die Menschen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Liebe
Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier’

Ich weiß, meine Lieder, die ändern nicht viel
Ich bin nur ein Mädchen, das sagt was es fühlt
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind
Der spürt daß der Sturm beginnt

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Sonne
Für diese Erde auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme, das wünsch’ ich mir

Ein bißchen Frieden, ein bißchen Träumen
Und daß die Menschen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Liebe
Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier’

Sing mit mir ein kleines Lied
(Ein bißchen Frieden, ein bißchen Sonne)
(Für diese Erde auf der wir wohnen)
Daß die Welt in Frieden lebt
(Ein bißchen Frieden, ein bißchen Freude)
(Ein bißchen Wärme, das wünsch’ ich mir)

Singt mit mir ein kleines Lied
(Ein bißchen Frieden, ein bißchen Träumen)
(Und daß die Menschen nicht so oft weinen)
Daß die Welt in Frieden lebt
(Ein bißchen Frieden, ein bißchen Liebe)
(Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier’)

envoyé par Riccardo Venturi - 22/8/2005 - 00:55




Langue: français

Versione francese di Pierre Delanoé interpretata dalla stessa Nicole
Version française de Pierre Delanoé, interprétée par Nicole même

==> http://www.paroles.net
LA PAIX SUR TERRE

Quand Jean m'attend au soleil couchant,
Lorsque je regarde le matin blanc,
Quand je me ballade à travers champs,
C'est avec mon cœur d'enfant
Et quand je m'étonne de tant de beauté
Il y a des gens qui me rient au nez
Mais je leur pardonne et leur dit bonjour
Et je leur souhaite en retour

{Refrain:}
La paix sur terre c'est ma prière
Moins de violence d'indifférence
Plus de je t'aime et moins de haine
Plus jamais de pleurs au fond du cœur
Moins de frontières moins de misère
Moins d'égoïsme, de mots en ïsme
Moins de paroles et de symboles
Plus de tendresse moins de promesses

Que puis-je faire avec une chanson ?
Mais pourquoi me taire ? Y a pas de raison
Pour faire la guerre c'est mieux qu'un canon
Y a qu'a trouver l'unissons
{au Refrain}

Plus de joie, chante avec moi :
Il faut faire la paix sur terre
D'un seul cœur on chante en chœur :
Ma prière, la PAIX SUR TERRE

envoyé par Riccardo Venturi - 22/8/2005 - 00:57




Langue: suédois

Versione svedese di Roland von Malmborg
Swedish version by Roland von Malmborg
LITE MERA FRED

”Som längtande blomma i snöbunden jord,
som flämtande låga i höstby från nord,
som flyktig dagg uti ökenvind vrång,
- känner jag mej mången gång.

Men bak’ moln av bly står sol som ska lysa!
Så tänker jag när jag tvingas frysa.
Då fräter ej frost min längtans knopp:
Så länge liv finns, så finns det hopp!

Dunkla drar molnen och dämpar mitt sinn’
och fåglar flämtar i virvlande vind.
Min sång mot mörkret vill jag dela med er:
Håll ut, så det onda ej sker!

Lite mera fred! Lite mera ljus
över denna vår Jord, som är allas hus.
Lite mera fred! Lite glädje med.
Lite mera hopp: Låt oss aldrig ge opp!

Jag vet att en sång sällan ändrar direkt,
men kraften kommer när drömmar får dräkt.
Min svala ruvar vid sommarens rot
och varnar mot stormens hot.

Lite mera fred! Lite mer av drömmar
Lite mera kärlek, där nu tårar strömmar.
Lite mera fred! Lite värme med.
Allas kedjor loss, jag önskar oss!

Vårt vatten mjukt ska holka hård sten.
Vårt hopp ska bära, fast timmen är sen.
Genom dalen mörk bär vi grodden så grön
som en dag ska prunka skön.

Med ditt enda ljus kan du tända tusen!
Din röst, med andras bli som orgelbrusen!
Låt din blom ge frö, så kan ej livet dö.
Vår dagg, vår bön, ska göra Jorden grön!

Lite mera fred! Lite mera ljus
över denna vår Jord, som är allas hus.
Lite mera fred! Lite glädje med.
Lite mera hopp: Låt oss aldrig ge opp!”

envoyé par Riccardo Venturi - 3/1/2006 - 11:14


"Ein bißchen Frieden" ("A Little Peace" in English) is a song in German, written by prolific German Eurovision-writing duo Ralph Siegel (music) and Bernd Meinunger (lyrics) for the Eurovision Song Contest 1982 in Harrogate, Yorkshire, England. It was performed by 17-year old high school student Nicole, resulting in Germany's only ever win at the Eurovision Song Contest by a record margin of sixty one points, setting a new record for the largest winning margin.

The song was the eighteenth and final song performed that evening (following Ireland's The Duskeys with "Here Today Gone Tomorrow"). At the close of voting, it had received 161 points, placing first in a field of 18.

The performance was unlike most other Eurovision entrants in that Nicole performed while seated on a stool, playing a white acoustic guitar and accompanied by a backing group which included a harpist. The gentle ballad described a wish for world peace, with the lyrics sung in first person, and also describes the beauty of the natural world.

After winning the contest, Nicole performed the reprise in four different languages: German, English, French and Dutch, and released recordings in five additional languages across Europe : Danish, Italian, Russian, and a German-English-Dutch combination and a German-English-Italian combination. It topped the charts in many countries, selling more than three million copies and the English version was the last Eurovision winner to top the charts in the United Kingdom. The English version also holds the honour of becoming the 500th British Number One.

The song was chosen in an internet poll conducted by the European Broadcasting Union in 2005 as one of the 14 most popular songs in the history of the Eurovision, and was one of the entrants in the Congratulations 50th anniversary concert in Copenhagen, Denmark, held in October 2005. Although Nicole was not at the concert, it was re-enacted by dancers equipped with white guitars and a live orchestra as the original footage was shown in the background. Ein bißchen Frieden finished as the seventh most popular song in the history of contest.

The song was succeeded as Contest winner in 1983 by "Si la vie est cadeau" by Corinne Hermès representing Luxembourg.
It was succeeded as German representative at the 1983 Contest by Hoffmann & Hoffmann with "Rücksicht".

From http://en.wikipedia.org

DonQuijote82 - 29/6/2009 - 11:43




Langue: finnois

Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomalaiset sanat: Raul Reiman

Youtube links to the song performed by Katri Helena: https://www.youtube.com/watch?v=L8gXG0SKPyw
VAIN HIEMAN RAUHAA

Usein niin tuntuu mun kulkiessain
kuin hylätty nukke nyt oisin mä vain,
kuin kukka tullessa talven ja jään,
kun pahuutta maailman nään.

Mutt' sitten mä huomaan, myös kaunista on,
nään taivaalla pääskyt ja nään auringon.
En tahtoisi koskaan mä peittyvän sen
nyt silmiltä ihmisten.

Vain hieman rauhaa ja ystävyyttä
mä tänne toivoisin enkä syyttä.
Vain hieman rauhaa nyt ihmisille
jos luoja vois' tänne toimittaa.

Vain hieman rauhaa jos löytyis meiltä
niin lapset säästyisi kyyneleiltä.
Vain hieman rauhaa ja rakkautta
mä toivon sulle ja itsellein.

Ei lauluni auttaa kai paljonkaan vois,
mutt' riittää jos hiukan se toivoa tois.
Ja rauhaa voin laulaa mä pinnalle maan,
jos mukaani jonkun saan.

Vain hieman rauhaa ja ystävyyttä
mä tänne toivoisin enkä syyttä.
Vain hieman rauhaa nyt ihmisille
jos luoja vois' tänne toimittaa.

Vain hieman rauhaa jos löytyis meiltä
niin lapset säästyisi kyyneleiltä.
Vain hieman rauhaa ja rakkautta
mä toivon sulle ja itsellein.

Vain hieman rauhaa päälle maan
ja ystävyyttä toivotaan.
Vain hieman rauhaa päälle maan
ja rakkautta toivotaan.

envoyé par Juha Rämö - 12/5/2016 - 09:38




Langue: italien

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
UN PO’ DI PACE

Come un fiore all’inizio dell’inverno
e come un fuoco nel vento gelido
come una bambola che nessuno più vuole
mi sento io in qualche giorno

Poi vedo le nuvole che stanno sopra di noi
e sento le grida degli uccelli nel vento
Io canto la mia canzone per paura del buio
e spero che non succeda niente

Un po’ di pace, un po’ di sole
per questa terra su cui abitiamo
un po’ di pace, un po’ di gioia
un po’ di calore, questo desidero per me

Un po’ di pace, un po’ di sogni
e che gli umani non piangano così spesso
un po’ di pace, un po’ d’amore
che io non perda mai più la speranza

Lo so, le mie canzoni, loro non cambiano molto
Io sono solo una ragazza che dice quello che sente
sola sono senza aiuto, un uccello nel vento
che sente che comincia la tempesta

Un po’ di pace, un po’ di sole
per questa terra su cui abitiamo
un po’ di pace, un po’ di gioia
un po’ di calore, questo desidero per me

Un po’ di pace, un po’ di sogni
e che gli umani non piangano così spesso
un po’ di pace, un po’ d’amore
che io non perda mai più la speranza

Canta con me una piccola canzone
(Un po’ di pace, un po’ di sole)
(per questa terra su cui abitiamo)
che il mondo viva in pace
(un po’ di pace, un po’ di gioia)
(un po’ di calore, questo desidero per me)

Cantate con me una piccola canzone
(Un po’ di pace, un po’ di sogni)
(e che gli umani non piangano così spesso)
che il mondo viva in pace
(un po’ di pace, un po’ d’amore)
(che io non perda mai più la speranza)

envoyé par Francesco Mazzocchi - 10/3/2019 - 20:17




Langue: estonien

Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Eestikeelne tõlge: Heldur Karmo (1927 - 1997)


the song performed by Lulu Vase
ET OLEKS RAHU

Leheke viimne ma külmunud puul,
kui tuli, mil leegi kord kustutab tuul,
laste poolt hüljatud nukk olen ma -
ei lahti neist tundeist saa.
Näen pilvi, mis tõusnud me kohale nüüd,
kui hoiatus tuulde neis lindude hüüd,
kuid läbi öö lendab siiski mu laul
ning inimlik soov ei kao,

et oleks rahu ja veidi päikest,
mis maa peal saadaks nii suurt kui väikest,
et oleks rahu ja veidi rõõmu,
mis palju soojust meil hinge tooks,
et oleks rahu ja õnne ilmas
mis paneks naerma ka nukrad silmad,
et oleks rahu ja veidi headust
et iga kevad meis lootust looks!

Mu laulud ehk muuta ei midagi saa,
kuid ometi südant neis valutan ma.
Ei ole ma üksi kui tiivutu lind,
mu igatsus toetab mind -

et oleks rahu ja veidi päikest,
mis maa peal saadaks nii suurt kui väikest,
et oleks rahu ja veidi rõõmu,
mis palju soojust meil hinge tooks,
et oleks rahu ja õnne ilmas
mis paneks naerma ka nukrad silmad,
et oleks rahu ja veidi headust
et iga kevad meis lootust looks!

Laulgem koos!
Ja kõikjal siis
saatku meid
see väike viis

envoyé par Juha Rämö - 2/3/2021 - 10:21




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org