Langue   

Δεν είναι

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Langue: grec moderne


Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης

Liste des versions

Regarder le vidéo


Nikos Xylouris, Δεν είναι


Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Και ‘συ
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Το μεγάλο μας τσίρκο
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Γεννήθηκα σε μια στιγμή
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


Den éinai
[1978]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Testo di Dimitris Christoudolou
Musica di Linos Kokotos
Interpretazione di Nikos Xylouris

Album: Тα αντιπολεμικά
[Antiwar Songs / Canzoni contro la guerra]

Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.
Nikos Xylouris, Dimitris Christoudoulou e Linos Kokotos nel 1978, all'epoca delle Aντιπολεμικά.


andipolemika Тα αντιπολεμικά è uno storico album di canzoni contro la guerra e antimilitariste interpretato dal grande cretese Nikos Xylouris nel 1978 su testi del poeta Dimitris Christodoulou musicati da Linos Kokotos. Grazie a Giuseppina Dilillo, che a suo tempo ne trascrisse tutti i testi effettuando in gran parte le traduzioni, tutte le canzoni di questo album che ha praticamente lo stesso titolo del nostro sito (si veda la homepage) sono presenti fin dal primo anno. [CCG/AWS Staff]

Тα αντιπολεμικά is an historic album collection of antiwar and anti-militarist songs performed by the great Cretan folksinger Nikos Xylouris. All the lyrics are by the poet Dimitris Christodoulou and have been set to music by Linos Kokotos. Thanks to Giuseppina Dilillo, who transcribed and translated most of the lyrics, every songs in this album (that has in practice the same title as our website) is included in our site since its very beginning. [AWS /CCG Staff]

Тα αντιπολεμικά sono / Тα αντιπολεμικά are:

Δεν είναι για τον πόλεμο
δεν είναι για την ειρήνη
μα για την γη που ορφάνεψε
και πέτρα δεν θα μείνει
Δεν είναι για τον πόλεμο

δεν είναι για την ειρήνη
Θα τo χάσουμε στο τέλος
ό,τι χρόνια χτίσαμε
και τα χείλη μας θα σβήσουν
που μ’ αυτά μιλήσαμε
Θα τo χάσουμε στο τέλος
ότι χρόνια χτίσαμε
και τα χείλη μας θα σβήσουν
που μ’ αυτά μιλήσαμε

Δεν είναι για τον θάνατο
δεν είναι για την ζήση
είναι ότι τελειώσαμε
ό,τι δεν έχει αρχίσει
δεν είναι για τον θάνατο
δεν είναι για την ζήση

Θα την χάσουμε στο τέλος
ότι χρόνια χτίσαμε
και τα χείλη μας θα σβήσουν
που μ’ αυτά μιλήσαμε
Θα την χάσουμε στο τέλος
ότι χρόνια χτίσαμε
και τα χείλη μας θα σβήσουν
που μ’ αυτά μιλήσαμε


Langue: italien

Versione italiana di Giuseppina Dilillo
NON E'

Non è per la guerra
non è per la pace
ma per la terra orbata
e nemmeno pietra rimarrà
non è per la guerra
non è per la pace

Alla fine perderemo tutto
ciò che per anni abbiamo costruito
e anche le nostre labbra svaniranno
quelle labbra con cui tanto abbiamo parlato.
Alla fine perderemo tutto
ciò che per anni abbiamo costruito
e anche le nostre labbra svaniranno
quelle labbra con cui tanto abbiamo parlato.

Non è per la morte
non è per la vita
è che abbiamo già finito
ciò che non è cominciato
Non è per la morte
non è per la vita

Alla fine perderemo tutto
ciò che per anni abbiamo costruito
e anche le nostre labbra svaniranno
quelle labbra con cui tanto abbiamo parlato.
Alla fine perderemo tutto
ciò che per anni abbiamo costruito
e anche le nostre labbra svaniranno
quelle labbra con cui tanto abbiamo parlato



Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org