Langue   

Und was bekam des Soldaten Weib?

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Bertolt Brecht

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

A Line in the Sand
(PJ Harvey)
Allons faire un tour à la banque
(Jean-Baptiste Clément)
Das Lied von der Suppe (oder Lied vom Ausweg)
(Bertolt Brecht)


[1942]
Poesia di Bertolt Brecht
Dal Buon Soldato Schwejk
Musica di Kurt Weill

Si veda anche Ballata della donna del soldato nazista di Giorgio Strehler

Bertolt Brecht, 1942.
Bertolt Brecht, 1942.
Und was bekam des Soldaten Weib
Aus der alten Hauptstadt Prag?
Aus Prag bekam sie die Stöckelschuh.
Einen Gruß und dazu die Stöckelschuh
Das bekam sie aus der Stadt Prag.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus Warschau am Weichselstrand?
Aus Warschau bekam sie das leinene Hemd
So bunt und so fremd, ein polnisches Hemd!
Das bekam sie vom Weichselstrand.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus Oslo über dem Sund?
Aus Oslo bekam sie das Kräglein aus Pelz.
Hoffentlich gefällt‘s, das Kräglein aus Pelz!
Das bekam sie aus Oslo am Sund.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus dem reichen Rotterdam?
Aus Rotterdam bekam sie den Hut.
Und er steht ihr gut, der holländische Hut.
Den bekam sie aus Rotterdam.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus Brüssel im belgischen Land?
Aus Brüssel bekam sie die seltenen Spitzen.
Ach, das zu besitzen, so seltene Spitzen!
Sie bekam sie aus belgischem Land.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus der Lichterstadt Paris?
Aus Paris bekam sie das seidene Kleid.
Zu der Nachbarin Neid das seidene Kleid
Das bekam sie aus Paris.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus dem libyschen Tripolis?
Aus Tripolis bekam sie das Kettchen.
Das Amulettchen am kupfernen Kettchen
Das bekam sie aus Tripolis.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus dem weiten Russenland?
Aus Rußland bekam sie den Witwenschleier.
Zu der Totenfeier den Witwenschleier
Das bekam sie aus Rußland.

12/6/2005 - 11:59




Langue: italien

Versione italiana di Roberto Fertonani
da Bertolt Brecht, Poesie scelte
Milano, Oscar Mondadori, 1971, p. 112/113
E CHE VENNE ALLA DONNA DEL SOLDATO?

E che venne alla donna del soldato
da Praga, dall'antica capitale?
Da Praga le venne la scarpa col tacco,
un saluto e la scarpa col tacco,
questo le venne da Praga.

E che venne alla donna dei soldato
da Varsavia in riva alla Vistola?
Da Varsavia le venne la camicetta di lino,
così vivace e strana, una camicetta polacca!
Questo le venne dalla riva della Vistola.

E che venne alla donna del soldato
Da Oslo sul Sund?
Da Oslo le venne il baverino di pelliccia;
speriamo le piaccia, il baverino di pelliccia.
Questo le venne da Oslo sul Sund.

E che venne alla donna del soldato
dalla ricca Rotterdam?
Da Rotterdam le venne il cappello.
E le sta bene, il cappello olandese.
Questo le venne da Rotterdam.

E che venne alla donna del soldato
da Bruxelles in terra belga?
Da Bruxelles i fini merletti.
Oh, averli, quei fini merletti!
Questi le vennero dalla terra belga.

E che venne alla donna del soldato
da Parigi la ville lumière?
Da Parigi le venne la veste di seta.
Per l'invidia della vicina, la veste di seta.
Questa le venne da Parigi.

E che venne alla donna del soldato
da Tripoli di Libia?
Da Tripoli le venne la catenella,
gli amuleti alla catenella di rame.
Questi le vennero da Tripoli.

E che venne alla donna del soldato
dall'ampio paese dei Russi?
Di Russia le venne il velo di vedova.
Per il funerale il velo di vedova.
Questo le venne di Russia.

envoyé par Riccardo Venturi - 31/8/2006 - 01:57




Langue: français

Version française – ET QU'A REÇU LA FEMME DU SOLDAT ? - Marco valdo M.I. – 2011
Chanson allemande – Und was bekam des Soldaten Weib ? – Bertolt Brecht – 1942
Poème de Bertolt Brecht – tiré du Brave Soldat Schweijk
Musique de Kurt Weil
ET QU'A REÇU LA FEMME DU SOLDAT ?

Et qu'a reçu la femme du soldat
De l'ancienne capitale Prague ?
De Prague sont arrivées des chaussures à talon
Un salut et en plus, des chaussures à talon
Voilà ce qu'elle a reçu de la ville de Prague.

Et qu'a reçu la femme du soldat
De Varsovie au bord de la Vistule ?
De Varsovie est arrivée la chemise de lin
Si colorée et si typique, une chemise polonaise !
Voilà ce qu'elle a reçu du bord de la Vistule.

Et qu'a reçu la femme du soldat
D'Oslo sur le Sund ?
D'Oslo est arrivé un col de fourrure
Pourvu qu'elle le porte, le col de fourrure!
Voilà ce qu'elle a reçu d'Oslo sur le Sund.

Et qu'a reçu la femme du soldat
De la riche Rotterdam ?
De Rotterdam est arrivé un chapeau
Et il lui va bien, le chapeau hollandais
Voilà ce qu'elle a reçu de Rotterdam.

Et qu'a reçu la femme du soldat
De Bruxelles en Belgique ?
De Bruxelles sont arrivées de fines dentelles
Ah, avoir de si fines dentelles !
Voilà ce qu'elle a reçu de Belgique.

Et qu'a reçu la femme du soldat
De Paris, la Ville Lumière ?
De Paris est arrivée la robe de soie
Pour faire envie à la voisine, cette robe de soie
Voilà ce qu'elle a reçu de Paris.

Et qu'a reçu la femme du soldat
De Tripoli la libyenne ?
De Tripoli est arrivé une chaînette
Les amulettes sur la chaînette en cuivre
Voilà ce qu'elle a reçu de Tripoli.

Et qu'a reçu la femme du soldat
De la blanche Russie ?
De Russie est arrivé son voile de veuve
Son voile de veuve pour les funérailles
Voilà ce qu'elle a reçu de Russie.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 30/11/2011 - 22:46




Langue: anglais

English version by Eric Saltzman
Versione inglese di Eric Saltzman

Ricordiamo l'interpretazione di Marianne Faithfull e Chris Spedding da "Lost In The Stars - The Music Of Kurt Weill" e quella di PJ Harvey da "September Songs: The Music Of Kurt Weill"

Marianne Faithfull.
Marianne Faithfull.
THE BALLAD OF THE SOLDIER'S WIFE

What was sent to the soldier's wife
From the ancient city of Prague ?
From Prague came a pair of high heeled shoes,
With a kiss or two came the high heeled shoes
From the ancient city of Prague.

What was sent to the soldier's wife
From Oslo over the Sound ?
From Oslo he sent her a collar of fur,
How it pleases her, the little collar of fur
From Oslo over the Sound.

What was sent to the soldier's wife
From the wealth of Amsterdam ?
From Amsterdam, he got her a hat,
She looked sweet in that,
In her little Dutch hat
From the wealth of Amsterdam.

What was sent to the soldier's wife
From Brussels in Belgian land ?
From Brussels he sent her the laces so rare
To have and to wear,
All those laces so rare
From Brussels in Belgian land.

What was sent to the soldier's wife
From Paris, city of light ?
From Paris he sent her a silken gown,
It was ended in town, that silken gown,
From Paris, city of light.

What was sent to the soldier's wife
From the South, from Bucharest ?
From Bucharest he got her this shirt
Embroidered and pert, that Rumanian shirt
From the South, from Bucharest.

What was sent to the soldier's wife
From the far-off Russian land ?
From Russia he sent her a widow's veil
For her dead to bewail in her widow's veil
From the far-off Russian land,
From the far-off Russian land.

12/6/2005 - 12:03




Langue: italien

Versione italiana di Lorenzo Masetti della versione inglese
LA BALLATA DELLA MOGLIE DEL SOLDATO

Cosa è stato spedito alla moglie del soldato
Dall'antica città di Praga?
Da Praga arrivarono un paio di scarpe con i tacchi alti
Con un bacio o due arrivarono le scarpe con i tacchi alti
Dall'antica città di Praga

Cosa è stato spedito alla moglie del soldato
Da Oslo oltre il Sund?
Da Oslo le ha mandato un colletto di pelliccia
Quanto le piace, il piccolo colletto di pelliccia
Da Oslo, oltre il Sund.

Cosa è stato spedito alla moglie del soldato
Dall'opulenza di Amsterdam?
Da Amsterdam, le ha fatto avere un cappello,
Sembrava così dolce con quel cappello
Con il suo piccolo cappello olandese
Dall'opulenza di Amsterdam

Cosa è stato spedito alla moglie del soldato
Da Bruxelles in terra belga?
Da Bruxelles le ha spedito i merletti che è così insolito
possedere ed indossare
Tutti quei merletti così insoliti
Da Bruxelles in terra belga.

Cosa è stato spedito alla moglie del soldato
Da Pargi, la Ville Lumière?
Da Parigi le ha mandato un abito di seta.
Era finito in città. quell'abito di seta,
Da Parigi, la Ville Lumière.

Cosa è stato spedito alla moglie del soldato
Dal Sud, da Bucarest?
Da Bucarest, le ha fatto avere questa camicia
Ricamata e sbarazzina, quella camicia rumena
Dal Sud, da Bucarest.

Cosa è stato spedito alla moglie del soldato
Dalla lontana terra russa?
Dalla Russia le ha mandato un velo da vedova
Per piangere il suo marito morto, un velo da vedova
Dalla lontana terra russa
Dalla lontana terra russa.

12/6/2005 - 15:02




Langue: anglais

La versione inglese di Martin Carthy dal suo album del 1967 intitolato "Byker Hill”, con Dave Swarbrick al violino.
Testo trovato su English Folk Music

Byker Hill
THE WIFE OF THE SOLDIER

What did the wife of the soldier get
From the ancient city of Prague?
From Prague she got the linen shirt.
It matched her skirt did the linen shirt
That she got from the city of Prague.

What did the wife of the soldier get
From Brussels, the Belgian town?
From Brussels she got the delicate lace.
Oh the charm and the grace of the delicate lace
That she got from the Belgian town.

What did the wife of the soldier get
From Paris, the City of Light?
From Paris she got the silken dress.
Oh to possess the silken dress
That she got from the City of Light.

What did the wife of the soldier get
From Libya's desert sands?
From Libya, the little charm.
Around her arm she wore the charm
That she got from the desert sands.

What did the wife of the soldier get
From Russia's distant steppes?
From Russia she got the widow's veil.
And the end of the tale is the widow's veil
That she got from the distant steppes.

envoyé par Bernart Bartleby - 16/11/2016 - 11:36




Langue: finnois

Versione finlandese di Elvi Sinervo e Ilkka Ryömä
Finnish translation by Elvi Sinervo and Ilkka Ryömä
Suomennos Elvi Sinervo ja Ilkka Ryömä

A link to the song performed by Kaisa Korhonen in 1970: https://www.youtube.com/watch?v=XKuAbD7MQBI
LAULU SOTILAAN VAIMOSTA

Mitä Prahasta vaimolle sotilas toi,
mitä Prahasta tuoda voi?
Toi kengät korkeakantaiset,
sen kaltaiset oli tuomiset.
Kengät vaimolle Prahasta toi.

Miten sotilaan vaimo arvata tais'
mitkä Varsovan tuomiset sais?
Sai puolalaisen pellavapaidan,
kirjavaraidan pellavapaidan.
Semmoiset Varsovan tuomiset.

Oli sotilaan vaimosta lystiä kai
kun hän tuomiset Oslosta sai.
Sai turkiskaulurin sievän ja sorjan
hän rannalta Norjan, sievän ja sorjan.
Semmoiset sai Norjan tuomiset.

Ei sotilaan vaimo arvannut ois
mitä Hollannin posti tois.
Tuli Rotterdamista tyylikäs hattu,
se mukavasti sattu, kun tuli hattu.
Semmoiset Hollannin tuomiset.

Miten sotilaan vaimo arvata tais'
mitä Belgian maasta sais?
Hän vanhaa Brysselin pitsiä sai,
sepä vitsiä kai, kun pitsiä sai.
Semmoiset sai Belgian tuomiset.

Mitä Pariisista sotilas toi,
mitä Ranskasta tuoda voi?
Puku silkkinen vaimolle Ranskasta tuotiin,
niin hänet luotiin Pariisin muotiin.
Semmoiset sai Ranskan tuomiset.

Mitä sotilaan vaimo Venäjältä sai,
mitä saattoi Venäjä antaa?
Sai laudoista tehdyn laatikon
ja nyt lesken huntua kantaa.
Venäjän se lahja on.

envoyé par Juha Rämö - 29/3/2015 - 15:55




Langue: finnois

Versione finlandese di Arvo Turtiainen
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen

A link to the song composed by Tapio Lipponen and performed by Muksut in 1966: https://www.youtube.com/watch?v=yDmPZzq9EmY
KERRONKO MITÄ SAI SOTILAAN VAIMO

Kerronko mitä sai sotilaan vaimo
Prahan vanhasta kaupungista?
Hän Prahasta sai niin hienot kengät,
juhliin mennä korkokengät.
Ne sai hän Prahan kaupungista.

Kerronko mitä sai sotilaan vaimo
Veikselin äyräiltä Varsovasta?
Hän Varsovasta sai pellavapaidan,
kirjoraidan pellavapaidan.
Sen sai hän Veikselin Varsovasta.

Kerronko mitä sai sotilaan vaimo
Oslosta Tanskan salmien takaa?
Hän Oslosta sai turkistakin,
lisäksi lakin, näätälakin.
Ne sai hän Oslosta salmien takaa.

Kerronko mitä sai sotilaan vaimo
rikkaasta Rotterdamista?
Sai Rotterdamista kauniin hatun,
brodeeratun harsohatun.
Sen sai hän Rotterdamista.

Kerronko mitä sai sotilaan vaimo
Brysselistä, Belgian maasta?
Hän sieltä sai hienoja pitsitöitä,
röyhelöitä, pitsivöitä.
Sai niitä hän Belgian maasta.

Kerronko mitä sai sotilaan vaimo
ikikauniista Pariisista?
Sai Pariisista hän silkkipuvun,
naissuvun kateeksi kalliin puvun.
Sen sai hän Pariisista.

Kerronko mitä sai sotilaan vaimo
Libyan rannalta Tripoliista?
Sai Tripoliista hän rintasoljen,
oljenkeltaisen kultasoljen.
Sen sai hän Libyan Tripoliista.

Kerronko mitä sai sotilaan vaimo
suuren suuresta Venäjän maasta?
Sai Venäjältä hän mustan hunnun,
suruhunnun, lesken hunnun.
Sen sai hän Venäjän maasta.

envoyé par Juha Rämö - 29/3/2015 - 15:57




Langue: polonais

Versione polacca di Roman Kołakowski cantata da Kazik Staszewski nel suo disco "Melodie Kurta Weill’a i coś ponadto" (Le melodie di Kurt Weill e qualcosa in più) (2001).
Dal sito ufficiale.

http://kazik.pl/wp-content/blogs.dir/3...

http://plockaprawica.net/images/news/k...


video
A co, żołnierzu, kobieta twa
Ze złotej Pragi dostać ma?
Pantofelki velours,
O których śni
Tyle nocy i dni,
Musisz zdobyć ty,
W złotej Pradze, gdzie wojna trwa!

A co, żołnierzu, kobieta twa
Z Oslo nad fiordem dostać ma?
Kołnierz z młodych fok,
O którym śni
Tyle nocy i dni,
Musisz zdobyć ty,
Nad fiordami, gdzie wojna trwa!

A co, żołnierzu, kobieta twa
Co z Amsterdamu dostać ma?
Korali sznur,
Ten, o którym śni
Tyle nocy i dni,
Musisz zdobyć ty,
W Amsterdamie, gdzie wojna trwa!
A co, żołnierzu, kobieta twa
Z Brukseli w Belgii dostać ma?
Parę pończoch a jour,
O których śni
Tyle nocy i dni,
Musisz zdobyć ty,
Hen w Brabancji, gdzie wojna trwa!
BALLADA O KOBIECIE ŻOŁNIERZA


A co, żołnierzu, kobieta twa
Z paryskich sklepów dostać ma?
Boa z ptasich piór,
O jakim śni
Tyle nocy i dni,
Musisz zdobyć ty,
Nad Sekwaną, gdzie wojna trwa!

A co, żołnierzu, kobieta twa
Co z Bukaresztu dostać ma?
Z angory szal,
O którym śni
Tyle nocy i dni,
Musisz zdobyć ty,
W Bukareszcie, gdzie wojna trwa!

A co, żołnierzu, kobieta twa
Z ogromnej Rosji dostać ma?
Czarny welon – kir,
Który jej się śnił,
Az się śmierci wir
W twoje serce wrył,
W mroźnej Rosji, gdzie wojna trwa!

W Rosji ciągle wojna trwa!

envoyé par Krzysiek - 13/4/2015 - 23:57




Langue: grec moderne

Μετέφρασε στα ελληνικά / Griechische Übersetzung / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
Pavlos Mátesis / Παύλος Μάτεσις



Nell’interpretazione di [[|Maria Farandouri]] / Μαρία Φαραντούρη [1979] :


ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΓΥΝΑΊΚΑΣ ΤΟΥ ΝΑΖΊΣΤΑ ΦΑΝΤΆΡΟΥ

Τι στέλνει από την Πράγα στην κυρία του για δώρο;
Γοβάκια με τακουνάκι
και με κουμπάκια από σεβρό καλέ
στέλνει ο φαντάρος ο ναζί

Κι από τη Βαρσοβία στη γυναίκα του τι στέλνει;
Μια γούνα που λιμπιζόταν,
της πάει τρέλα το βιζόν καλέ,
στέλνει ο φαντάρος ο ναζί

Στο Όσλο όταν εμπήκαν
μία σάρπα στέλνει δώρο,
με κρόσια και με κεντήδια να καμαρώνει
απ'το Όσλο ο ναζισταράς

Το Ρότερνταμ όταν πήρανε σαν τι δωράκι στέλνει;
Καπέλο για τη συμβία,
πολύ μοντέρνο με μακρύ φτερό
στέλνει απ'το Ρότερνταμ καλέ

Τι δώρο απ'το Παρίσι από το Παρίσι παίρνει;
Ολομέταξη τουαλέτα για τη γιορτή της,
ένα όνειρο,
στέλνει ο φαντάρος ο ναζί

Η Άφρικα στην κυρία της σαν τι δωράκι στέλνει;
Κοράλλι και σταυρουδάκι
από ασήμι να `ναι γούρικο
Τέτοια φτάνουν από Αφρική

Και τι δώρο έφτασε από τη Ρωσία;
Μια μαύρη,
μια μαύρη πλερέζα,
πλερέζα μαύρη
στη χήρα του έφτασε
απ'τη Μόσχα έφτασε.

envoyé par Riccardo Gullotta - 7/12/2019 - 14:09




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org