Langue   

Ningú no comprèn ningú

La Trinca
Langue: catalan

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

No em mou al crit
(Raimon)
Flash Reagan
(La Trinca)
Ahir en van matar mil
(La Trinca)


La Trinca

La canzone (e la relativa traduzione in spagnolo) è stata segnalata e inviata via mail dall'amico catalano Xadap, webmaster del sito www.tac822.net (si veda al riguardo il Guestbook); e ci piace segnalare che è la prima volta che il Guestbook funziona da vero e proprio "forum" per l'introduzione di canzoni.

La cançó (e la relativa traducció al castellà) ha estat senyalada e enviada per l'amic català Xadap, webmaster del site www.tac822.net (veure el guestbook); ens plau senyalar també qu'és la primera vegada que el nostre guestbook funciona de forma evident com vertader "forum" per a l'introducció de cançons.

Grazie, Xadap! Gràcies, Xadap!

(Riccardo Venturi)
Ningú no comprèn ningú,
Però nosaltres som nosaltres
I sabem allò que és bo:
Sentir el sol damunt la cara
I estimar-se de debò,
I trobar-se viu encara
I cantar sense cap por.

Ningú no comprèn ningú,
Però nosaltres som nosaltres
I volem un món tot nou,
Amb un cel net d'amenaces,
Amb el mar a quatre passes
I els que som companys, i prou.

Ningú no comprèn ningú,
Però nosaltres som nosaltres
I sabem la veritat:
Que la terra no és partida
Com un mapa mal pintat,
I que això és una mentida
De molt mala voluntat.

Ningú no comprèn ningú
però nosaltres som nosaltres
i sabem allò que és bo:
Sentir el sol damunt la cara
i estimar-se de debò,
i trobar-se viu encara
i cantar sense cap dol.

envoyé par Xadap & Riccardo Venturi - 18/5/2005 - 21:32




Langue: espagnol

Versione spagnola (Castellana) inviata da Xadap:
NADIE NO COMPRENDE A NADIE

Nadie no comprende a nadie
pero nosotros somos nosotros
y sabemos aquello que es bueno:
sentir el sol en la cara
y quererse de verdad,
y encontrarse vivo todavía,
y cantar sin ningún miedo.

Nadie no comprende a nadie
pero nosotros somos nosotros,
y queremos un mundo todo nuevo,
con un cielo limpio de amenazas,
con el mar a cuatro pasas
y los que somos compañeros, y basta.

Nadie no comprende a nadie
pero nosotros somos nosotros,
y sabemos la verdad:
que la tierra no es partida
como un mapa mal pintado
y que esto es una mentira
de muy mala voluntad.

Nadie no comprende a nadie
pero nosotros somos nosotros
y sabemos aquello que es bueno:
sentir el sol en la cara
y quererse de verdad,
y encontrarse vivo todavía,
y cantar sin ningún miedo.

envoyé par Xadap & Riccardo Venturi - 18/5/2005 - 21:34




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
20 maggio 2005
NESSUNO CAPISCE NESSUNO

Nessuno capisce nessuno
ma noi siamo noi
e sappiamo ciò che è buono:
sentire il sole sulla faccia
e sentirsi bene
e ritrovarsi ancora vivi
e cantare senza paura.

Nessuno capisce nessuno
ma noi siamo noi
e vogliamo un mondo tutto nuovo
con un cielo sgombro di minacce
con il mare a quattro passi
e con chi ci è compagno, e basta.

Nessuno capisce nessuno,
ma noi siamo noi
e sappiamo la verità:
che la terra non è divisa
come una mappa mal dipinta
e che questa è una menzogna
di pessima volontà.

Nessuno capisce nessuno
ma noi siamo noi
e sappiamo ciò che è buono:
sentire il sole sulla faccia
e sentirsi bene
e ritrovarsi ancora vivi
e cantare senza paura.

20/5/2005 - 22:56



Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org