Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Langue tchèque

Supprimer tous les filtres
Video!

Jó, to jsem ještě žil

Jó, to jsem ještě žil
La canzone appartiene alla produzione della coppia di artisti Jiří Suchý (autore di numerosi testi) e Jiří Šlitr (compositore di spicco). La prima interpretazione risale al 1969, quindi l'anno successivo alla Primavera di Praga. La canzone è stata scritta per uno spettacolo teatrale Jonáš a Dr. Matrace (Giona e il dott. Materasso) presentato dalla compagnia teatrale Semafor (fondata dagli autori dieci anni prima). Il testo di per sé è una generica condanna della guerra, in questo caso non si riferisce a una guerra concreta e neppure alle vicende di quell'epoca. Lo spettacolo intero invece contiene alcune allusioni (talvolta velate) alla situazione politica, ad esempio qualche battuta satirica su Antonín Novotný che fu presidente cecoslovacco fino al 1968. Lo spettacolo conteneva altre canzoni che sono uscite nell'album omonimo insieme a un brano recitato intitolato “Protesta”, il cui testo però fu censurato durante la registrazione dell'album e furono eliminate anche due canzoni considerate inaccettabili dal regime.
Jó to jsem ještě žil
(continuer)
envoyé par Stanislava 15/7/2013 - 21:10
Downloadable! Video!

Motýl

Motýl
‎[1942]‎
Versi di Pavel Friedman.‎
La versione italiana è stata musicata da Bruno Belli, direttore artistico del coro ‎‎InCanto di Cassina de' Pecchi, Milano.‎
Nel repertorio del coro InCanto con il titolo “La farfalla”.‎



Il giovane ebreo ceco Pavel Friedman aveva 21 anni quando fu deportato nel campo di ‎concentramento/ghetto di Terezín (Theresienstadt, in tedesco), qualche decina di chilometri a nord ‎di Praga, nella regione ceca dell’Ústí nad Labem. Qui, poche settimane dopo il suo ingresso nel ‎campo, Pavel Friedman scrisse questa poesia su di un foglietto che fu poi ritrovato dopo la ‎liberazione e donato al museo ebraico della Repubblica Ceca
Nel settembre del 1944 Pavel Friedman fu deportato nel campo di sterminio di Oświęcim ‎‎(Auschwitz) dove fu ucciso in data imprecisata.‎
Ten poslední ten zcela poslední
(continuer)
envoyé par Bernart 15/5/2013 - 09:25
Downloadable!

Pod deštníkem

Pod deštníkem
‎[1942]‎
Testo trovato su ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts‎ Archive‎

‎“… Anche nella più tremenda burrasca, colui che sta per perdere la vita conserva una ‎scintilla di speranza, e così io stesso. Noi possiamo ridere sotto la pioggia!... ”‎



Recentemente riproposta al grande pubblico dal basso baritono tedesco Christian Gerhaher e dalla ‎mezzo-soprano svedese Anne Sofie von Otter nella raccolta intitolata “Terezín/Theresienstadt”, ‎pubblicata nel 2008 dalla Deutsche Grammophon.‎

‎Il ghetto-campo di Theresienstadt fu allestito alla fine del 1941 dalle ‎‎Aufbaukommando, squadre di lavoro composte dai primi prigionieri. Tra di loro ‎c’erano soprattutto artigiani, muratori e carpentieri, ma anche personaggi come il direttore ‎d’orchestra e pianista Rafael Schächter ‎ed il regista teatrale, egli stesso musicista, Karel Švenk, entrambi ebrei cecoslovacchi.‎



All’inizio del 1942 Schächter... (continuer)
Nad město přitáhly těžké mraky,‎
(continuer)
envoyé par Dead End 4/10/2012 - 14:12
Downloadable!

Všechno jde! (Terezínský marš)‎

Všechno jde! (Terezínský marš)‎
‎[1942]‎
Dallo spettacolo di cabaret intitolato “La tessera annonaria perduta” (non sono riuscito a trovare il ‎titolo originale in ceco) di Rafael Schächter e Karel Švenk.‎
Parole e musica di Karel Švenk.‎

Canzone della cui esistenza ho appreso sfogliando l’edizione inglese del libro “Music in Terezín ‎‎1941-1945” di Josef "Joža" Karas (1926-2008), musicista e compositore di natali polacchi, ceco ‎d’adozione, ebreo, sopravvissuto alla prigionia a Theresienstadt e poi emigrato negli USA.‎



Recentemente riproposta al grande pubblico dal basso baritono tedesco Christian Gerhaher e dalla ‎mezzo-soprano svedese Anne Sofie von Otter nella raccolta intitolata “Terezín/Theresienstadt”, ‎pubblicata nel 2008 dalla Deutsche Grammophon.‎


“Tutto è possibile!”, più semplicemente conosciuta come ‎‎“Marcia di Terezín”, è una delle prime canzoni originali composte a Theresienstadt. Il ‎ghetto-campo... (continuer)
Jarní bouře ozvěnu kdo přehluší,‎
(continuer)
envoyé par Dead End 4/10/2012 - 10:55
Downloadable! Video!

Máj 1945‎

Máj 1945‎
Poesia scritta nel ghetto/campo di concentramento di Terezín/Theresienstadt.‎
Musica: a) Gershon Kingsley (1922-2019), dal suo lavoro teatrale-musicale ‎intitolato Voices From The ‎Shadow realizzato nel 1997 e pubblicato nel 2005.
Anche in: Milken Archive Digital Volume 19, Album 1 - Out of the Whirlwind: Musical Refections of the Holocaust [2005]
b)‎ Jerry Silverman - Robert Schumann (1810-1856)[2002]
The Undying Flame/ Ballads & Songs of the Holocaust/ Jerry Silverman
Testo in ceco trovato su di un sito dedicato all’autrice




Il 1 maggio del 1945 i nazisti accettarono di trasferire il ghetto/campo di concentramento di ‎Theresienstadt alla Croce Rossa. Una settimana più tardi fu liberato dalle truppe sovietiche.‎

Dopo una sfilza di poesie e canzoni tristissime sull’Olocausto, sono felice di poterne contribuire una ‎sulla liberazione, sulla fine dell’incubo più terribile che l’essere umano sia mai riuscito a produrre ‎contro i suoi simili…‎
Byl máj
(continuer)
envoyé par Dead End 1/10/2012 - 10:50
Downloadable! Video!

Little Big Horn

Little Big Horn
Tam kde leží Little Big Horn je indiánská zem
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 14/3/2012 - 19:48
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI

Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio


Da aluze.cz, rivista letteraria online. La pagina contiene in realtà tutte le traduzioni ceche effettuate della poesia nel tempo (da Jan Skácel, Ludvík Kundera, Wolfgang Spitzbardt, Josef Blaha, Jakub Kostelník e Radek Malý, che è lo stesso autore dell'articolo. Qui ne abbiamo riportato solo la prima per non appesantire questa pagina già consistente, ma le altre versioni in lingua ceca possono essere liberamente consultate semplicemente cliccando sul link indicato. (RV)
FUGA SMRTI
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 20:48
Downloadable! Video!

Salome

Salome
Album: Bratříčku, zavírej vrátka (1969)
Něžná i proradná, krutá i bezradná
(continuer)
envoyé par Roman Kostovski 17/11/2010 - 18:21
Downloadable! Video!

Gloria

Gloria
Je noc, v které nezpívá andělů chór
(continuer)
envoyé par Martina Mezirkova 12/12/2009 - 16:15
Downloadable! Video!

Pasážová revolta

Pasážová revolta
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Bratříèku, zavírej vrátka [1969]
Nosíme z módy kopretiny
(continuer)
envoyé par giorgio 13/4/2009 - 08:34
Downloadable! Video!

Demokracie

Demokracie
[1993]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Demokracie rozkvétá, byť s kosmetickou vadou:
(continuer)
envoyé par giorgio 11/4/2009 - 19:25
Downloadable! Video!

Jeřabiny

Jeřabiny
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl

Il testo e la traduzione provengono dal Sito italiano di Jaromír Nohavica. La canzone è un'allegoria (ma neanche tanto allegorica) dell'invasione sovietica della Cecoslovacchia nell'agosto 1968. [CCG/AWS Staff]
Pod tmavočervenými jeřabinami
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 10/11/2008 - 05:29
Downloadable! Video!

Dědicům Palachovým

Dědicům Palachovým
[1970]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Maškary



Dall'album "Maškary", stampato in 1000 copie in allora Germania Ovest dall'editore Caston. Le 300 copie sono arrivate in qualche modo in Cecoslovacchia, comunque.

Un'altra canzone dedicata a Jan Palach, stavolta da uno dei maggiori cantautori cechi. Karel Kryl, nato nel 1944 a Kroměříž e morto a soli cinquant'anni nel 1994 a Monaco di Baviera, è giustamente considerato nel suo paese un vero mito, paragonabile a ciò che è in Italia Fabrizio de André. Della canzone verrà fornita una traduzione appena possibile.
Milion slepých očí, na erbu hlava hadí,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/8/2008 - 15:32
Downloadable! Video!

Ticho

Ticho
Testo e musica di Bohdan Mikolášek
Lyrics and music by Bohdan Mikolášek
Album: Znovu

Forse la più famosa canzone del pastore evangelico e cantautore ceco Bohdan Mikolášek, nato nel 1948: parla di Jan Palach e del suo estremo atto di protesta. Ne proponiamo il testo originale in attesa di reperirne una traduzione, oppure che uno dei nostri volonterosi collaboratori se ne occupi. Il testo, privo purtroppo dei numerosi segni diacritici della lingua ceca (una pessima abitudine che non ci stancheremo mai di stigmatizzare seppur comprendendone la "comodità"), proviene dal sito ufficiale dell'artista, da dove è possibile anche ascoltare e scaricare la canzone ma in formato .wma. Ci occuperemo anche di ricostruire il testo nell'esatta grafia. [RV]

Ticho a lidé proudí ulicí
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/8/2008 - 15:21
Downloadable! Video!

Banneri

Banneri
Czech version by Stanislava Šebková
VLAJKY
(continuer)
envoyé par Stanislava 1/6/2008 - 21:01
Downloadable! Video!

Gelem, gelem

Gelem, gelem
12. Ceco / Czech (cs.wikipedia)

La versione ceca da cs.wikipedia.
ŠEL JSEM, ŠEL JSEM
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2008 - 11:59
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
CECO / CZECH [2] - ladystrass.unas.cz

La versione ceca proveniente da questo sito
Czech version from this site.

Nepochybně nejoblíbenější píseň vojáků během II. světové války. Lili Marleen se stala neoficiální hymnou pěšáků obou válčících stran.
Původní německý text pochází z básně Píseň mladé hlídky z I. světové války od německého vojáka Hanse Leipa (narozen 22. 9. 1893 v Hamburku, zemřel 6. 6. 1983 ve Švýcarsku). Napsal tyto verše předtím, než odešel na ruskou frontu v roce 1915. Spojil v ní jméno své dívky Lili (dcera kupce), se jménem ošetřovatelky nazývané "Marleen", dívkou svého přítele, která se jednou, když byl na stráži, procházela v noční mlze.
Báseň byla vydaná v roce 1937 v jeho sbírce poezie. Tehdy upoutala pozornost Norberta Schultze (narozen 1911 v Braunschweigu, zemřel 17. 10. 2002), který ji v roce 1938 zhudebnil.

Schulze byl již bohatý a slavný, když napsal "Děvče... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2007 - 03:23
Downloadable! Video!

Zítra ráno v pět

Zítra ráno v pět
[1995]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Darmoděj a další

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Až me zítra ráno v pet
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/2/2007 - 21:06
Downloadable! Video!

Těšínská

Těšínská
Testo e musica: Jaromír Nohavica

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Kdybych se narodil před sto lety
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/2/2007 - 20:52
Downloadable! Video!

Fernando

Fernando
Czech Version, from this page
FERNANDO
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/12/2006 - 13:38
Downloadable! Video!

Nejsem z USA

Nejsem z USA
[1994]
Vojtek / Krulich / Špalek / Váňa / Hurvajs
Album: Colorado
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek


Řeknu Vám, já tam nikdy nebyl
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/6/2006 - 14:41
Video!

Vojanda

Vojanda
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek

Testo Popolare / text lidový
Musica / hudba: Pavel Lohonka
Byla vojna byla, bude za rok znovu,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/6/2006 - 21:42
Downloadable! Video!

Dej mi víno

Dej mi víno
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek




Album: Vyznání [2000]
Už jako dítě neměl jsem rád
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/6/2006 - 21:28

Žoldák

Žoldák
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek

Album: Propustka do pekel
Žoldáků řev tvý bílý kolena
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/6/2006 - 21:15
Downloadable! Video!

Armáda

Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek

Album: Mezi nima [2003]
Klít a snít tady můžeš akorát,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/6/2006 - 20:48
Downloadable! Video!

Bagdád

Bagdád
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek.

Album: Mezi nima (2003)
Padaj bomby na Bagdád
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/6/2006 - 19:32
Downloadable! Video!

Batalion

Batalion
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Víno mᚠa markytánku
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/6/2006 - 20:31
Downloadable!

Buráky

Buráky
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek

Buráky: lidová + tvrdší verze od Alkeholu
Když sever valčil s jihem a zem jde do války,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/6/2006 - 09:08
Downloadable! Video!

Mobilizace

Mobilizace
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek

Autor: Jaroslav Ježek
Album: Pavel Dobeš Live [1988]
Dovolej' mi, pane generále,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/6/2006 - 09:01
Downloadable! Video!

Omnia vincit amor

Omnia vincit amor
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek

Album: Omnia vincit amor [1999]


Ottova encyklopedie: nade vším vítězí láska. Citát z Vergiliových eklog, X, 69.
Malá Československá encyklopedie: všecko přemáhá láska (Vergilius)

omnia vincit amor et nos cedamus amori [omnyja vincit cedamus, lat.]
velmi rozšířená sentence, která byla často i heslem šlechtických rodů. Také v řadě básní a písní hlavně ze 17. a 18. st. se nachází první polovina verše; citát z Vergilia (Zpěvy pastýřské 10,69).
Šel pocestný kol Chospodských zdí,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/6/2006 - 08:55
Downloadable! Video!

Víno

Víno
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek

Album: Omnia Vincit Amor (1999)
Víno teď nalej nám, ať si každej, co chce zpívá,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/6/2006 - 18:08
Downloadable! Video!

Sotva se narodíš

Sotva se narodíš
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.

Album: Veselá bída
Sotva se narodíš, už ti koně kovou,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2006 - 23:51
Downloadable! Video!

Muži s padáky

Muži s padáky
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.

Album: Pozdrav z fronty, 1997.
Letadlo stoupá nad mraky,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2006 - 23:41
Downloadable! Video!

Ona / Válka

Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.

Album: Valčík, 1993

Il titolo della canzone significa: "Lei/La guerra". Propriamente, come spiegato nella pagina di provenienza, il titolo della canzone sarebbe "Ona", ma è conosciuta anche sotto come "Válka". Da qui il doppio titolo.
Prozraď mi její jméno, je krásná a tajemná.
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2006 - 23:38
Downloadable! Video!

Verbíři

Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.

Album: Konec ("Inizio"), 1999.
Verbíři jdou, na bubny bubnujou, hory doly slibujou, když na vojnu verbujou. Holky hřejou, víno teče a nikdo neuteče. Krásně umí prosit, vyhrožovat i lhát. Když přívětivou tváří na vojnu budou brát.
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2006 - 23:34
Downloadable! Video!

Pozdrav z fronty


Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.

Album: Pozdrav z fronty (1997)
Il titolo della canzone significa: "Saluto dal fronte". Si tratta in realtà di un recitativo su sottofondo musicale.
Je nádhernej večer, tak začínám psát a víno mi dodalo sil. Bůh mi byl svědkem, když měl jsem tě rád - to tenkrát snad ješte byl.
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2006 - 22:55
Downloadable! Video!

Morituri te salutant

Morituri te salutant
[1967]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Bratříčku, zavírej vrátka [1969]
LP, Panton – Praha, ČSSR


Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Cesta je prach
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2006 - 22:49
Downloadable! Video!

Anděl

Anděl
[1965]
Lyrics and music by Karel Kryl
Testo e musica di Karel Kryl
Album: Batříčku, zavírej vrátka [1969]
LP, Panton – Prague, Czechoslovakia



Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.
Z rozmlácenýho kostela
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2006 - 22:45
Downloadable! Video!

Lilie

Lilie
1974
Da Proti Válce ("Contro la guerra"), il sito di canzoni contro la guerra di Martin Adámek.

Album: Plaváček, 1983; Dopisy, 1997
Než zavřel bránu,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2006 - 22:37
Downloadable! Video!

Tisící rok míru

Tisící rok míru


Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Album: Plaváček, 1995; Dopisy, 1997
Mille anni di pace / Thousand Years of Peace
Květy sněží na Madonu u Božího těla,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/4/2006 - 19:39
Downloadable! Video!

Král a klaun

Král a klaun

Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Album: To nejlepší
Il re e il clown / The King and the Clown
Král do boje táh
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/4/2006 - 19:31
Downloadable! Video!

Píseň neznámého vojína


Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Album: To nejlepší
La canzone del milite ignoto / Song of the Unknown Soldier
Zpráva z tisku:
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/4/2006 - 19:26
Downloadable! Video!

Lipka

Lipka

Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Album: Zahrádky, 1994
Naposledy, mamičko, sa podívajte,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/4/2006 - 19:18
Video!

Jak začala válka o korunu

Jak začala válka o korunu
Testo ripreso da questa pagina di testi.
Na prvního máje
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/4/2006 - 12:06

Občanka

Občanka

Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Album: 20 let písniček Honzy Nedvěda, 1993
Do kapsy občanku a k tomu korun pár,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/4/2006 - 11:52
Downloadable! Video!

Na kameni kámen

Na kameni kámen

Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Album: 20 let písniček Honzy Nedvěda, 1993
Jako suchej,starej strom,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/4/2006 - 11:47
Downloadable! Video!

Suicide Is Painless

Suicide Is Painless
česká verze písně ze seriálu M.A.S.H.
(je to česká verze na stejnou hudbu, ne překlad anglického textu) (kdo je autor nevím)
KDYŽ PŘIJDOU CHVÍLE JAKÝ ZNÁŠ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/4/2006 - 11:38
Downloadable! Video!

V hospodě na rynku

V hospodě na rynku
[1990]
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém


Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

V hospodě na rynku
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/4/2006 - 22:39
Downloadable! Video!

V tom roce pitomém [Žoldnéři]

V tom roce pitomém [Žoldnéři]
[1990]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém


Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

V tom roce pitomém
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/4/2006 - 22:36
Downloadable! Video!

Fabryka małp

Fabryka małp
(překlad do češtiny Martin Adámek)
FABRIKA OPIC
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/4/2006 - 22:28
Downloadable! Video!

Mała wojna

Mała wojna
Volný překlad do češtiny: Martin Adámek

Nesnažil jsem se text přerýmovat, jen jsem ho přeložil,i když občas jsem použil méně přesné synonymum, pokud lépe sedělo do rytmu.
MALÁ VÁLKA
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/4/2006 - 22:20
Downloadable! Video!

Krajina po bitvě

Krajina po bitvě
[1995]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Darmoděj a další

da Le pagine di Jaromír Nohavica in italiano (grazie ad Alessandro per la segnalazione)

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Míríme na sebe míríme já a ty
(continuer)
3/4/2006 - 13:44
Video!

Tío Sam

Tío Sam
27 marzo 2006

Spojenci zavražděni, do hajzlu!!
Vraždění v atlantické smlouvě: zdraví vás mrtvoly z Iráku
Mrtvoly dáte lidem
CHLAPÍK SAM
(continuer)
envoyé par Tomáš 27/3/2006 - 14:18
Downloadable! Video!

Sarajevo

Sarajevo
[1996]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Přes haličské pláně vane vítr zlý,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2005 - 01:26
Downloadable! Video!

Rakety

Rakety
Testo e musica di Jaromír Nohavica

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Hodláš-li, lásko, přijít za mnou až zítra,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2005 - 01:04
Downloadable! Video!

The Partisan

The Partisan
da questa pagina

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

PARTYZÁN
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2005 - 00:58
Downloadable! Video!

Když mě brali za vojáka

Když mě brali za vojáka
[1990]
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Poesia di Fráňa Šrámek [1906]
Album: V tom roce pitomém

Testo ripreso da questa pagina

Fráňa Šrámek è stato un importante poeta ceco, nato il 19 gennaio 1877 a Sobotka e morto il 1° luglio 1952 a Praga. Per un breve periodo della sua vita aderì all'anarchismo, proprio in seguito alla sua esperienza di servizio militare nelle caserme asburgiche. Durante la 1a guerra mondiale combatté sui fronti italiano e rumeno.

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Když mě brali za vojáka, stříhali mě dohola,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2005 - 00:42
Downloadable! Video!

Danse Macabre

Danse Macabre
[1996]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století

Malgrado il primo verso che ricorda Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento, è una canzone sull'abitudine alla guerra, sul "farci il callo", sull' "amore che è odio e sull'odio che è amore". Lo scenario sono le guerre balcaniche, ma potrebbe essere lo scenario di tutte le guerre. La canzone è espressamente dedicata dall'autore a [[|Leonard Cohen]].

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

věnováno Leonardu Cohenovi
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2005 - 00:35
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
CECO / CZECH



La versione standard in lingua ceca di Antonín Macek e Josef Skalák [1903]. E' priva della strofa antimilitarista e risponde piuttosto alla versione russa di Aron Kots.

Standard Czech version by Antonín Macek and Josef Skalák [1903]. The anti-militarist stanza is not present. The Czech version suits well the Russian version by Aron Kots.


Internacionála je mezinárodní hymna dělnického hnutí, kterou v řadě zemí zpívají kromě komunistů také socialisté a sociální demokraté. Originální francouzská verze L'Internationale byla napsána Eugène Pottierem (1816-1887) v roce 1871, hudbu složil Pierre Degeyter (1848-1932) v roce 1888. Byla přeložena do mnoha jazyků, česká slova jsou dílem Antonína Macka (1872-1923) a Josefa Skaláka (1874-1968). Pottierův text se původně zpíval na melodii Marseillaisy. Ruská verze byla až do roku 1944 hymnou SSSR, kdy byla nahrazena novou sovětskou hymnou.

Wikipedia
INTERNACIONÁLA
(continuer)
8/6/2005 - 01:30
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
CECO/CZECH/TCHÈQUE
Jiřina Fikejzová / Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová

Versione ceca di Jiřina Fikejzová, da questa pagina. Interpretata da Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Czech version by Jiřina Fikejzová, available at this page. Performed by Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Version tchèque de Jiřina Fikejzová, d'après cette page. Interprétation par Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.

Una versione tutta...al femminile, quella classica in lingua ceca. E' opera (1967) di Jiřina Fikejzová
, nata nel 1927, che negli anni '50 era stata un'ottima velocista arrivando a far parte della rappresentativa nazionale cecoslovacca di atletica leggera. E' stata in seguito scenarista e regista teatrale e musicale di grande fama, e autrice di testi. La prima interprete della canzone è stata la cantante ceco-tedesca Judita Čeřovská, seguita poi... (continuer)
ŘEKNI, KDE TY KYTKY JSOU?
(continuer)
envoyé par artmar 25/3/2005 - 23:54
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CECO / CZECH / TCHEQUE [1] - Miloš Rejchrt / Jaromír Nohavica




La versione ceca [1965] di Miloš Rejchrt, arrangiata e eseguita da Jaromír Nohavica (1982), da Questa pagina

Czech version [1965] by Miloš Rejchrt, arranged and performed by Jaromír Nohavica (1982), reproduced from This page

Version tchèque [1965] de Miloš Rejchrt, arrangée et interprétée par Jaromír Nohavica (1982), d'après Cette page

MP3


" PÁNOVÉ NAHOŘE ( 1982 )
hudba: Boris Vian, Harold Berg (15.2.1954)
text: Boris Vian
překlad: Miloš Rejchrt (1965)

Seděli jsme s Jirkou Tvrzem ve foyeru Divadla hudby, z oken prvního patra koukali ven na ostravské Náměstí Lidových milicí a ani ve snu nás nenapadlo, že už (nebo až) za 8 let to bude zase staré známé Masarykovo náměstí a že ty kvalifikační přehrávky, které se ten den v Divadle hudby konaly, budou pak už ve směšném nenávratnu. Byl duben 1982. Jirka mi jen tak hrál své... (continuer)
PÁNOVÉ NAHOŘE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 13:44




hosted by inventati.org