Άσπα
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 18-11-2022
La moglie di Dionysis Savvopoulos, con cui è sposato da 55 anni, si chiama Aspasia Arapidou, detta Aspa. E' un nome che ritorna non solo in questa, ma anche in diverse altre canzoni di Savvopoulos che, ora, ha quasi ottant'anni. Si erano conosciuti, Aspa e Dionysis, nei primi anni '60, grazie ad un'altra grande artista, Dimitra Galani; come ha avuto modo di dire Savvopoulos, la Galani gli ha fatto “il dono più bello della sua vita”. Un dono che perdura.
Dionysis Savvopoulos è nato nel 1944 a Salonicco. Nel confuso e complicato 1963, lascia gli studi di giurisprudenza all'Università Aristotele nella sua città natale, che è anche la città dove vive e viene assassinato Grigoris Lambrakis, ed ha una lite furibonda col padre che praticamente lo caccia di casa. Dionysis ha due passioni: le canzoni e la politica. E la politica si riverbera nelle sue canzoni. Si fa... (continuer)
La moglie di Dionysis Savvopoulos, con cui è sposato da 55 anni, si chiama Aspasia Arapidou, detta Aspa. E' un nome che ritorna non solo in questa, ma anche in diverse altre canzoni di Savvopoulos che, ora, ha quasi ottant'anni. Si erano conosciuti, Aspa e Dionysis, nei primi anni '60, grazie ad un'altra grande artista, Dimitra Galani; come ha avuto modo di dire Savvopoulos, la Galani gli ha fatto “il dono più bello della sua vita”. Un dono che perdura.
Dionysis Savvopoulos è nato nel 1944 a Salonicco. Nel confuso e complicato 1963, lascia gli studi di giurisprudenza all'Università Aristotele nella sua città natale, che è anche la città dove vive e viene assassinato Grigoris Lambrakis, ed ha una lite furibonda col padre che praticamente lo caccia di casa. Dionysis ha due passioni: le canzoni e la politica. E la politica si riverbera nelle sue canzoni. Si fa... (continuer)
Aspa
(continuer)
(continuer)
18/11/2022 - 13:30
Στο στήθος μου η πληγή
Sto stíthos mou i pligí
[1968]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis, Μυθιστόρημα, Ανδρομεδα Κ´
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Maria Farandouri
'Αλμπουμ / Album: Θεοδωράκης Διευθύνει Θεοδωράκη Νο 2 ,1974
2. Margarita Zorbalà [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album: Τρεις Κύκλοι, 1997
Sto stíthos mou i pligí è una canzone ispirata al poema di Seferis Μυθιστόρημα / Mythistorima che Theodorakis compose nel ’68 durante la prigionia nel carcere di Averof. Il testo è ripreso dalla lirica Ανδρομεδα Κ´/ Andromeda, XX.
E’ l'ultima canzone proposta in AWS delle quattro musicate da Theodorakis che fanno capo al poema Mythistorima; si vedano le note introduttive di Gian Piero Testa per la canzone Τώρα που θα φύγεις.
Nel riquadro seguente sono riepilogate le quattro... (continuer)
[1968]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis, Μυθιστόρημα, Ανδρομεδα Κ´
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Maria Farandouri
'Αλμπουμ / Album: Θεοδωράκης Διευθύνει Θεοδωράκη Νο 2 ,1974
2. Margarita Zorbalà [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album: Τρεις Κύκλοι, 1997
Sto stíthos mou i pligí è una canzone ispirata al poema di Seferis Μυθιστόρημα / Mythistorima che Theodorakis compose nel ’68 durante la prigionia nel carcere di Averof. Il testo è ripreso dalla lirica Ανδρομεδα Κ´/ Andromeda, XX.
E’ l'ultima canzone proposta in AWS delle quattro musicate da Theodorakis che fanno capo al poema Mythistorima; si vedano le note introduttive di Gian Piero Testa per la canzone Τώρα που θα φύγεις.
Nel riquadro seguente sono riepilogate le quattro... (continuer)
Στο στήθος μου η πληγή ανοίγει πάλι
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/10/2022 - 08:37
Ο ύπνος σε τύλιξε
O ýpnos se týlixe
[1968]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis , Μυθιστόρημα, Ὕδρα ΙΕ´
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Maria Farandouri
'Αλμπουμ / Album: Θεοδωράκης Διευθύνει Θεοδωράκη Νο 2
2. Margarita Zorbalà [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album:Τρεις Κύκλοι, 1997
3. Petros Pandis [Πέτρος Πανδής]
O ýpnos se týlixe fu composta da Theodorakis nel ’68 durante la prigionia nel carcere di Averof. Il testo è ripreso dalla lirica Ὕδρα ΙΕ´/ Idra XV del poema Μυθιστόρημα/ Mythistorima, che Seferis scrisse nel 1934. La canzone comprende i primi quattro versi. Nel seguito è riportato il testo integrale della lirica nelle varie traduzioni.
Per le note esplicative si rimanda alla bella pagina di Gian Piero Testa Τώρα που θα φύγεις.
Quanto alle interpretazioni... (continuer)
[1968]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis , Μυθιστόρημα, Ὕδρα ΙΕ´
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Maria Farandouri
'Αλμπουμ / Album: Θεοδωράκης Διευθύνει Θεοδωράκη Νο 2
2. Margarita Zorbalà [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album:Τρεις Κύκλοι, 1997
3. Petros Pandis [Πέτρος Πανδής]
O ýpnos se týlixe fu composta da Theodorakis nel ’68 durante la prigionia nel carcere di Averof. Il testo è ripreso dalla lirica Ὕδρα ΙΕ´/ Idra XV del poema Μυθιστόρημα/ Mythistorima, che Seferis scrisse nel 1934. La canzone comprende i primi quattro versi. Nel seguito è riportato il testo integrale della lirica nelle varie traduzioni.
Per le note esplicative si rimanda alla bella pagina di Gian Piero Testa Τώρα που θα φύγεις.
Quanto alle interpretazioni... (continuer)
Ὁ ὕπνος σὲ τύλιξε, σὰν ἕνα δέντρο, μὲ πράσινα φύλλα,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 4/10/2022 - 13:57
Parcours:
Des prisons du monde, Exil et exiliés
Όμορφη πόλη
[1962]
Ómorfi poli
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Yannis Theodorakis
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Νένα Βενετσάνου
'Αλμπουμ / Album: Η Νένα Βενετσάνου Τραγουδά Χατζιδάκι - Θεοδωράκη - Μαμαγκάκη – Βενετσάνου
2. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ / Album : Θάνος Μικρούτσικος* - Βασίλης Παπακωνσταντίνου – Σφεντόνα Live
3. Margarita Zorbala [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
4. Mαρία Φαραντούρη
'Αλμπουμ / Album : Way Home
Αν δεν είχα βιώσει αυτά που βίωσα, δεν θα είχα γράψει αυτή τη μουσική. Η μουσική για μένα ποτέ δεν υπήρξε αυτοσκοπός, είναι κάτι το βιωματικό
Se non avessi fatto esperienza di ciò che ho vissuto, non avrei scritto questa musica. La musica non è stata mai per me fine a sé stessa, è qualcosa che attiene alla vita
[Mikis Theodorakis]
Mikis, un altro pezzo
Un... (continuer)
Ómorfi poli
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Yannis Theodorakis
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Νένα Βενετσάνου
'Αλμπουμ / Album: Η Νένα Βενετσάνου Τραγουδά Χατζιδάκι - Θεοδωράκη - Μαμαγκάκη – Βενετσάνου
2. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ / Album : Θάνος Μικρούτσικος* - Βασίλης Παπακωνσταντίνου – Σφεντόνα Live
3. Margarita Zorbala [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
4. Mαρία Φαραντούρη
'Αλμπουμ / Album : Way Home
Αν δεν είχα βιώσει αυτά που βίωσα, δεν θα είχα γράψει αυτή τη μουσική. Η μουσική για μένα ποτέ δεν υπήρξε αυτοσκοπός, είναι κάτι το βιωματικό
Se non avessi fatto esperienza di ciò che ho vissuto, non avrei scritto questa musica. La musica non è stata mai per me fine a sé stessa, è qualcosa che attiene alla vita
[Mikis Theodorakis]
Mikis, un altro pezzo
Un... (continuer)
Όμορφη πόλη φωνές μουσικές
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/9/2021 - 11:08
Das Lied von der Moldau
nell'album del 1979 "Η Μαρία Φαραντούρη Τραγουδάει Μπρεχτ" (Maria Farandouri canta Brecht)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΟΥ ΜΟΛΔΆΒΑ
(continuer)
(continuer)
1/5/2021 - 01:07
O Καϊξής / Kayıkçı
O Καϊξής / Kayıkçı
O Kaïksís
[ 1948 ]
Στίχοι / Söz / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Giórgos Fotídas [ Γιώργος Φωτίδας]
Film / Ταινία / Movie / Elokuva:
Biket İlhan
Kayıkçı
Μουσική / Müzik / Musica / Music / Musique / Sävel:
Apóstolos Chatzichrístos [Απόστολος Χατζηχρήστος] , Evángelos Chatzichrístos [Ευάγγελος Χατζηχρήστος]
Ερμηνεία / Tarafından gerçekleştirilen / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Apóstolos Chatzichrístos [Απόστολος Χατζηχρήστος] , Evangelos Chatzichristos [Ευάγγελος Χατζηχρήστος]
Δίσκος / Disco / Disc / Disque / Vinyylilevy : Απόστολος Χατζηχρήστος Οι Μεγάλοι Του Ρεμπέτικου – 2 MARGO 8151 [1976]
2.Hüsnü Şenlendirici and Trio Chios
'Αλμπουμ / Album: Both Sides of the Aegean [2010]
3. Maria Farandouri
4. Haris Alexiou
'Αλμπουμ / Album: Η Ζωή Μου Κύκλους Κάνει [1982]
Premessa
Talvolta ci si imbatte... (continuer)
O Kaïksís
[ 1948 ]
Στίχοι / Söz / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Giórgos Fotídas [ Γιώργος Φωτίδας]
Film / Ταινία / Movie / Elokuva:
Biket İlhan
Kayıkçı
Μουσική / Müzik / Musica / Music / Musique / Sävel:
Apóstolos Chatzichrístos [Απόστολος Χατζηχρήστος] , Evángelos Chatzichrístos [Ευάγγελος Χατζηχρήστος]
Ερμηνεία / Tarafından gerçekleştirilen / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Apóstolos Chatzichrístos [Απόστολος Χατζηχρήστος] , Evangelos Chatzichristos [Ευάγγελος Χατζηχρήστος]
Δίσκος / Disco / Disc / Disque / Vinyylilevy : Απόστολος Χατζηχρήστος Οι Μεγάλοι Του Ρεμπέτικου – 2 MARGO 8151 [1976]
2.Hüsnü Şenlendirici and Trio Chios
'Αλμπουμ / Album: Both Sides of the Aegean [2010]
3. Maria Farandouri
4. Haris Alexiou
'Αλμπουμ / Album: Η Ζωή Μου Κύκλους Κάνει [1982]
Premessa
Talvolta ci si imbatte... (continuer)
Γκελ γκελ Καϊξή
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 29/3/2021 - 23:59
Parcours:
Ponts
Του μικρού βοριά
Tou mikrou voria
[1965]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis ]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mίκης Θεοδωράκης [ Mikis Theodorakis ]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Σούλα Μπιρμπίλη [ Soula Mpirmpili ]
'Αλμπουμ / Album :
Μικρές Κυκλάδες [Mikrés Kykládes]
2. Mαρία Φαραντούρη [ Maria Farantouri]
'Αλμπουμ / Album :
Maria Farandouri / Mikis Theodorakis [1978]
3. Ντόρα Γιαννακοπούλου [ Dora Giannakopoulou]
[1965]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis ]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mίκης Θεοδωράκης [ Mikis Theodorakis ]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Σούλα Μπιρμπίλη [ Soula Mpirmpili ]
'Αλμπουμ / Album :
Μικρές Κυκλάδες [Mikrés Kykládes]
2. Mαρία Φαραντούρη [ Maria Farantouri]
'Αλμπουμ / Album :
Maria Farandouri / Mikis Theodorakis [1978]
3. Ντόρα Γιαννακοπούλου [ Dora Giannakopoulou]
Του μικρού βοριά παράγγειλα, να `ναι καλό παιδάκι
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 16/6/2020 - 11:57
Μαρίνα
Marina
[1965]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Οδυσσέας Ελύτης[Odysseas Elytis]
Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Μιχάλης Κακογιάννης [Michael Cacoyannis]
Ιφιγένεια [Ifigenia]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mίκης Θεοδωράκης [ Mikis Theodorakis ]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Mαρία Φαραντούρη [ Maria Farandouri]
'Αλμπουμ / Album :
Μικρές Κυκλάδες [Mikrés Kykládes]
2. Πέτρος Πανδής [Petros Pandis]
'Αλμπουμ / Album :
Petros Pandis Sings The Ballads Of Mikis Theodorakis [2000]
3. Νένα Βενετσάνου [ Nena Venetsanou ]
'Αλμπουμ / Album :
Εικόνες [ Ikones ] [ 1994 ]
Le isole Μικρές Κυκλάδες / Piccole Cicladi
E’ un arcipelago di 6 piccole isole dell'Egeo vicino a Naxos. Sono, in senso orario:
Ηρακλειά [Irakleiá], Σχοινούσα [Schoinoúsa], Κάτω Κουφονήσι [Kato Koufonisi] , Άνω Κουφονήσι [ Ano Koufonisi],... (continuer)
[1965]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Οδυσσέας Ελύτης[Odysseas Elytis]
Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Μιχάλης Κακογιάννης [Michael Cacoyannis]
Ιφιγένεια [Ifigenia]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mίκης Θεοδωράκης [ Mikis Theodorakis ]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Mαρία Φαραντούρη [ Maria Farandouri]
'Αλμπουμ / Album :
Μικρές Κυκλάδες [Mikrés Kykládes]
2. Πέτρος Πανδής [Petros Pandis]
'Αλμπουμ / Album :
Petros Pandis Sings The Ballads Of Mikis Theodorakis [2000]
3. Νένα Βενετσάνου [ Nena Venetsanou ]
'Αλμπουμ / Album :
Εικόνες [ Ikones ] [ 1994 ]
Le isole Μικρές Κυκλάδες / Piccole Cicladi
E’ un arcipelago di 6 piccole isole dell'Egeo vicino a Naxos. Sono, in senso orario:
Ηρακλειά [Irakleiá], Σχοινούσα [Schoinoúsa], Κάτω Κουφονήσι [Kato Koufonisi] , Άνω Κουφονήσι [ Ano Koufonisi],... (continuer)
Δώσε μου δυόσμο να μυρίσω,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 12/6/2020 - 21:59
Das Solidaritätslied
Cantata in greco da Maria Farandouri
Τραγουδάει στα Ελληνικά η Μαρία Φαραντούρη
Gesungen auf griechisch von Maria Farandouri
Sung in Greek by Maria Farandouri
Chantée en grec par Maria Farandouri
Maria Farandouri laulaa laulun kreikan kielellä
Dall'album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri canta Brecht) - 1979. La traduzione è di Pavlos Matesis.
From the album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri sings Brecht) - 1979. Μετέφρασε ο Παύλος Ματέσης.
Aus dem album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri singt Brecht) - 1979. Griechische Übersetzung von Pawlos Matesis.
Tirée de l'album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri chante Brecht) - 1979. Traduction grecque de Pavlos Matéssis.
Albumista Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri laulaa Brechtin) - 1979. Kreikankielinen käännös: Pavlos Matesis.
Τραγουδάει στα Ελληνικά η Μαρία Φαραντούρη
Gesungen auf griechisch von Maria Farandouri
Sung in Greek by Maria Farandouri
Chantée en grec par Maria Farandouri
Maria Farandouri laulaa laulun kreikan kielellä
Dall'album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri canta Brecht) - 1979. La traduzione è di Pavlos Matesis.
From the album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri sings Brecht) - 1979. Μετέφρασε ο Παύλος Ματέσης.
Aus dem album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri singt Brecht) - 1979. Griechische Übersetzung von Pawlos Matesis.
Tirée de l'album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri chante Brecht) - 1979. Traduction grecque de Pavlos Matéssis.
Albumista Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri laulaa Brechtin) - 1979. Kreikankielinen käännös: Pavlos Matesis.
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΑΛΛΗΛΕΓΓΥΗΣ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/9/2018 - 20:06
Il disait qu'il avait toujours vécu dans l'équilibre, et qu'il y mourrait: il ne l'a perdu qu'une fois avec une chanson, qu'il voyait comme “la plus belle de toutes”: son 'Αρνηση. Puis le silence est tombé, le silence d'une Μπαλάντα της σιωπής dans la même langue, et encore une fois il y a un refus dedans, un άρνηση. C'est pour ça que nous avons décidé de lui dédier les deux chansons en ce jour-ci, εἰς μνήμην, et par la même voix de Maria Farandouri. Il y a quelques années, le 28 novembre, Gian Piero Testa prenait son vol pour l'αθανασία.
Riccardo Venturi 27/11/2017 - 13:49
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]
(1966) e da Vassilis Papakonstandinou [1975, 1976]
The version performed by Maria Farandouri
(1966) and Vassilis Papakonstandinou [1975, 1976]
Per le vicende di questa versione, si veda l'introduzione. Come già accennato nell'introduzione, la versione eseguita da Maria Farandouri già dal 1966 e da Vassilis Papakonstandinou nei due album si differenzia da quella “canonica”, oltre che per la mancanza della terza strofa, anche per una lieve variazione testuale nel ritornello: laddove la versione canonica recita τα γαλάζια μάτια σου μας καλούνε “i tuoi occhi azzurri ci chiamano”, questa versione recita τα γαλάζια μάτια του... “i suoi occhi azzurri...” [RV]
The version performed by Maria Farandouri
(1966) and Vassilis Papakonstandinou [1975, 1976]
Per le vicende di questa versione, si veda l'introduzione. Come già accennato nell'introduzione, la versione eseguita da Maria Farandouri già dal 1966 e da Vassilis Papakonstandinou nei due album si differenzia da quella “canonica”, oltre che per la mancanza della terza strofa, anche per una lieve variazione testuale nel ritornello: laddove la versione canonica recita τα γαλάζια μάτια σου μας καλούνε “i tuoi occhi azzurri ci chiamano”, questa versione recita τα γαλάζια μάτια του... “i suoi occhi azzurri...” [RV]
ΠΕΤΡΟΥΛΑΣ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 29/9/2017 - 15:02
Maria Farandouri / Μαρία Φαραντούρη: Η μπαλάντα της σιωπής
I baláda tis siopís
Στίχοι: Μάγδα Παπαδάκη
Μουσική: Μάκης Αμπλιανίτης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
"Mosaic", 2004
Versi di Magda Papadaki
Musica di Makis Ablianitis
Prima interprete: Maria Farandouri
"Mosaic", 2004"
...e se in un qualche giorno è la tua festa,
nasconditi il nome per non farti trovare...
Στίχοι: Μάγδα Παπαδάκη
Μουσική: Μάκης Αμπλιανίτης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
"Mosaic", 2004
Versi di Magda Papadaki
Musica di Makis Ablianitis
Prima interprete: Maria Farandouri
"Mosaic", 2004"
...e se in un qualche giorno è la tua festa,
nasconditi il nome per non farti trovare...
Ψάχνεις τη ζωή σου [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI secolo (che oggi compie circa 17 anni e hai visto bravo, sa già il greco) 25/9/2017 - 12:54
Youkali
[1935]
Parole di Roger Fernay
Sulla melodia di un tango-habanera composta da Kurt Weill nel 1934 per l’adattamento teatrale del romanzo “Marie Galante” di Jacques Deval (1931).
Scopro questa canzone grazie a Flavio Poltronieri ed al suo intervento a commento de Le grand Lustukru, canzone popolare di cui Deval, Weill e Fernay offrirono una loro versione per il finale di “Marie Galante”.
“Youkali” è invece di un anno posteriore alla pièce, ma fu scritta da Fernay su uno dei pezzi strumentali composti da Weill per il dramma. E’ l’unica canzone nota di Fernay, che poi scelse la carriera di burocrate nella SIAE francese.
Propongo questo brano perché strettamente connesso al clima che si respirava in Francia e in tutta Europa in quegli anni così bui, dominati dal nazismo ormai trionfante che cominciava ad allargare la sua tetra ombra oltre la Germania. Ricordo che nel 1934, dopo la “Notte... (continuer)
Parole di Roger Fernay
Sulla melodia di un tango-habanera composta da Kurt Weill nel 1934 per l’adattamento teatrale del romanzo “Marie Galante” di Jacques Deval (1931).
Scopro questa canzone grazie a Flavio Poltronieri ed al suo intervento a commento de Le grand Lustukru, canzone popolare di cui Deval, Weill e Fernay offrirono una loro versione per il finale di “Marie Galante”.
“Youkali” è invece di un anno posteriore alla pièce, ma fu scritta da Fernay su uno dei pezzi strumentali composti da Weill per il dramma. E’ l’unica canzone nota di Fernay, che poi scelse la carriera di burocrate nella SIAE francese.
Propongo questo brano perché strettamente connesso al clima che si respirava in Francia e in tutta Europa in quegli anni così bui, dominati dal nazismo ormai trionfante che cominciava ad allargare la sua tetra ombra oltre la Germania. Ricordo che nel 1934, dopo la “Notte... (continuer)
C’est presque au bout du monde,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 4/12/2015 - 10:54
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
Paidiá sikothéite na vgoúme stous drómous
[1944-49?]
Στίχοι (και μουσική?): Δημήτρης Ραβάνης
Parole (e musica?): Dimítris Ravánis
Interpretata da Maria Dimitriadi in un suo disco del 1977 intitolato “Τραγούδια του μεγάλου σηκωμού”
Testo trovato su stixoi.info, dove però la canzone è attribuita ad autore anonimo e l’interpretazione erroneamente a Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη
L’autore di questo brano, Dimítris Ravánis (1925-1996), è stato un importante scrittore e poeta greco, uno che con la spada e con la penna combattè nella Resistenza (fu autore della piéce teatrale “Η φαλάκρα του Μουσολίνι”, “la calvizie di Mussolini”) e soprattutto durante la guerra civile tra le fila del Δημοκρατικός Στρατός Ελλάδας (DSE), il raggruppamento delle forze di sinistra che combattevano contro il governo greco ed i suoi alleati, britannici, statunitensi e… fascisti.
Che dite, forse un brano un... (continuer)
[1944-49?]
Στίχοι (και μουσική?): Δημήτρης Ραβάνης
Parole (e musica?): Dimítris Ravánis
Interpretata da Maria Dimitriadi in un suo disco del 1977 intitolato “Τραγούδια του μεγάλου σηκωμού”
Testo trovato su stixoi.info, dove però la canzone è attribuita ad autore anonimo e l’interpretazione erroneamente a Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη
L’autore di questo brano, Dimítris Ravánis (1925-1996), è stato un importante scrittore e poeta greco, uno che con la spada e con la penna combattè nella Resistenza (fu autore della piéce teatrale “Η φαλάκρα του Μουσολίνι”, “la calvizie di Mussolini”) e soprattutto durante la guerra civile tra le fila del Δημοκρατικός Στρατός Ελλάδας (DSE), il raggruppamento delle forze di sinistra che combattevano contro il governo greco ed i suoi alleati, britannici, statunitensi e… fascisti.
Che dite, forse un brano un... (continuer)
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/7/2015 - 10:08
Αρκαδία Χ
[1969]
Arkadía X [dekáti]
Στίχοι: Μίκις Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη (Μόνο “Είχα τρεις ζωές”)
LP: Σε “Ελλάδα, Άσματα - Peregrina – 50131” (1998)
“Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου” είναι ανέκδοτη.
Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Maria Farandouri (Solo “Είχα τρεις ζωές”)
LP: in “Ελλάδα, Άσματα - Peregrina – 50131” (1998)
“Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου” è inedita.
Le “Arcadie” di Mikis Theodorakis, scritte interamente durante il suo duro confino nel villaggio di Zatouna, appunto sulle montagne dell'Arcadia, sono ufficialmente otto. Quelle raccolte e pubblicate su dischi (e poi CD) appositi, su testi dello stesso Theodorakis e di altri poeti. Ce ne sono, però, altre tre rimaste in parte inedite, e in parte incise tempo dopo. Debbo la loro conoscenza a un caso del tutto fortuito; un vecchio volume contenente... (continuer)
Arkadía X [dekáti]
Στίχοι: Μίκις Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη (Μόνο “Είχα τρεις ζωές”)
LP: Σε “Ελλάδα, Άσματα - Peregrina – 50131” (1998)
“Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου” είναι ανέκδοτη.
Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Maria Farandouri (Solo “Είχα τρεις ζωές”)
LP: in “Ελλάδα, Άσματα - Peregrina – 50131” (1998)
“Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου” è inedita.
Le “Arcadie” di Mikis Theodorakis, scritte interamente durante il suo duro confino nel villaggio di Zatouna, appunto sulle montagne dell'Arcadia, sono ufficialmente otto. Quelle raccolte e pubblicate su dischi (e poi CD) appositi, su testi dello stesso Theodorakis e di altri poeti. Ce ne sono, però, altre tre rimaste in parte inedite, e in parte incise tempo dopo. Debbo la loro conoscenza a un caso del tutto fortuito; un vecchio volume contenente... (continuer)
Μίκη Θεοδωράκη
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 17/11/2014 - 10:20
Parcours:
La Grèce des colonels, 1967-1974
Ο ίσκιος έπεσε βαρύς
O ískios épese varýs
[1965]
Στίχοι: Γεράσιμος Σταύρου
Μουσική: Mikis Theodorakis
'Αλμπουμ: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη (1966)
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Testo: Gerasimos Stavrou
Musica: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
Prima interprete: Maria Farandouri
Lyrics: Yerasimos Stavrou
Music: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / La ballata di Mauthausen - Ciclo Farandouri (1966)
First recording: Maria Farandouri
Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (Farandouri Cycle) (1966)
Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Ιάκωβος Καμπανέλλης / Iakovos Kambanellis
Δημήτρης Χριστοδούλου / Dimitris Christodoulou
Γεράσιμος Σταύρου / Gerasimos Stavrou
Τάσος Λειβαδίτης / Tasos Livaditis
Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μαρία Φαραντούρη... (continuer)
[1965]
Στίχοι: Γεράσιμος Σταύρου
Μουσική: Mikis Theodorakis
'Αλμπουμ: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη (1966)
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Testo: Gerasimos Stavrou
Musica: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
Prima interprete: Maria Farandouri
Lyrics: Yerasimos Stavrou
Music: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / La ballata di Mauthausen - Ciclo Farandouri (1966)
First recording: Maria Farandouri
Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (Farandouri Cycle) (1966)
Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Ιάκωβος Καμπανέλλης / Iakovos Kambanellis
Δημήτρης Χριστοδούλου / Dimitris Christodoulou
Γεράσιμος Σταύρου / Gerasimos Stavrou
Τάσος Λειβαδίτης / Tasos Livaditis
Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μαρία Φαραντούρη... (continuer)
O ίσκιος έπεσε βαρύς
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/7/2014 - 00:25
Plegaria a un labrador
[1969]
Testo di Víctor Jara
Musica di Víctor Jara e Patricio Castillo
Intrerpretata anche dai Quilapayún
Altri interpreti: Mercedes Sosa, Maria Farandouri
Letra de Víctor Jara
Música de Víctor Jara y Patricio Castillo
También interpretada por Quilapayún
Otros intérpretes: Mercedes Sosa, Maria Farandouri
Lyrics by Víctor Jara
Music by Víctor Jara and Patricio Castillo
Also performed by Quilapayún
Further performances by Mercedes Sosa, Maria Farandouri
Ave Fucile
di Riccardo Venturi
Non saprei nemmeno dire se questa canzone è una delle celebri “dimenticanze” di questo sito, oppure se non sia mai stata inserita per qualche altro motivo; fatto sta che non c'era. Come sempre, stamani la cercavo assolutamente certo che ci fosse; “urgeva rimediare”.
Però, come per ogni canzone che autenticamente segna un'epoca intera, e un luogo intero, non è affatto semplice presentarla. Attualmente,... (continuer)
Testo di Víctor Jara
Musica di Víctor Jara e Patricio Castillo
Intrerpretata anche dai Quilapayún
Altri interpreti: Mercedes Sosa, Maria Farandouri
Letra de Víctor Jara
Música de Víctor Jara y Patricio Castillo
También interpretada por Quilapayún
Otros intérpretes: Mercedes Sosa, Maria Farandouri
Lyrics by Víctor Jara
Music by Víctor Jara and Patricio Castillo
Also performed by Quilapayún
Further performances by Mercedes Sosa, Maria Farandouri
Ave Fucile
di Riccardo Venturi
Non saprei nemmeno dire se questa canzone è una delle celebri “dimenticanze” di questo sito, oppure se non sia mai stata inserita per qualche altro motivo; fatto sta che non c'era. Come sempre, stamani la cercavo assolutamente certo che ci fosse; “urgeva rimediare”.
Però, come per ogni canzone che autenticamente segna un'epoca intera, e un luogo intero, non è affatto semplice presentarla. Attualmente,... (continuer)
Levántate y mira la montaña
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/1/2014 - 04:38
Bella Ciao
anonyme
"Bella ciao" cantata in italiano da Maria Farandouri.
"Bella ciao" sung in Italian by Maria Farandouri.
"Μπέλα τσάο" τραγουδημένο στην Ιταλική γλώσσα από Μαρία Φαραντούρη
"Bella ciao" sung in Italian by Maria Farandouri.
"Μπέλα τσάο" τραγουδημένο στην Ιταλική γλώσσα από Μαρία Φαραντούρη
Riccardo Venturi 18/11/2012 - 00:29
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre
Composta da Carlos Puebla, 1965
Titolo originale: Canción al Che
Guajira
Conosciuta anche come Hasta siempre Comandante
Interpretata assieme a Los Tradicionales
Escrita por Carlos Puebla, 1965
Título original: Canción al Che
Guajira
Conocida también como Hasta siempre Comandante
Interpretada junto con Los Tradicionales
Composed by Carlos Puebla, 1965
Original title: Canción al Che ("Song to Che")
Guajira
Also known as Hasta siempre Comandante
Performed with Los Tradicionales
Composée par Carlos Puebla, 1965
Titre originel: Canción al Che, 1965
Guajira
Aussi connue sous le titre de Hasta siempre Comandante
Interprétée avec Los Tradicionales
La canzone nacque come una risposta alla lettera di addio a Cuba scritta da Che Guevara nel 1965. Il 3 ottobre di quello stesso anno, Fidel Castro rese pubblica una lettera priva di data scrittagli da Guevara diversi mesi prima, in... (continuer)
Titolo originale: Canción al Che
Guajira
Conosciuta anche come Hasta siempre Comandante
Interpretata assieme a Los Tradicionales
Escrita por Carlos Puebla, 1965
Título original: Canción al Che
Guajira
Conocida también como Hasta siempre Comandante
Interpretada junto con Los Tradicionales
Composed by Carlos Puebla, 1965
Original title: Canción al Che ("Song to Che")
Guajira
Also known as Hasta siempre Comandante
Performed with Los Tradicionales
Composée par Carlos Puebla, 1965
Titre originel: Canción al Che, 1965
Guajira
Aussi connue sous le titre de Hasta siempre Comandante
Interprétée avec Los Tradicionales
La canzone nacque come una risposta alla lettera di addio a Cuba scritta da Che Guevara nel 1965. Il 3 ottobre di quello stesso anno, Fidel Castro rese pubblica una lettera priva di data scrittagli da Guevara diversi mesi prima, in... (continuer)
Aprendimos a quererte
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 + CCG/AWS Staff 11/10/2012 - 09:31
Parcours:
Che Guevara
Τα τραγούδια του αγώνα
Ta tragoúdia tou agóna
Στίχοι Αλέκου Παναγούλη, Μάνου Ελευθερίου, Γεωργίας Δεληγιάννη-Αναστασιάδης, Νότη Περγιάλη, Μίκη Θεοδωράκη
Μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Πρώτη εκτέλεση: Λονδίνο, 1971 (Τραγούδησαν: Μίκης Θεοδωράκης, Μαρία Φαραντουρη, Μαρία Δημητριάδη, Λάκης Καραλής)
Testi di Alekos Panagoulis, Manos Eleftheriou, Georgia Deliyanni-Anastasiadi, Notis Peryialis, Mikis Theodorakis.
Musica di MIkis Theodorakis
Prima esecuzione: Londra,1971 (Voci di Mikis Theodorakis, Maria Farandouri, Maria Dimitriadi, Lakis Karalis)
"Le Canzoni della Lotta" - 1971
Sparse nel sito ci sono ormai quasi tutte le "Canzoni della Lotta" di Mikis Theodorakis, quelle che furono composte dal novembre 1969 durante i due confini, l'ultima prigionia e infine l'esilio del compositore, da Brachati a Zatouna a Oropos e infine a Londra, da dove nel 1971 si diffusero nel mondo, mettendo in non poca difficoltà i colonnelli... (continuer)
Στίχοι Αλέκου Παναγούλη, Μάνου Ελευθερίου, Γεωργίας Δεληγιάννη-Αναστασιάδης, Νότη Περγιάλη, Μίκη Θεοδωράκη
Μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Πρώτη εκτέλεση: Λονδίνο, 1971 (Τραγούδησαν: Μίκης Θεοδωράκης, Μαρία Φαραντουρη, Μαρία Δημητριάδη, Λάκης Καραλής)
Testi di Alekos Panagoulis, Manos Eleftheriou, Georgia Deliyanni-Anastasiadi, Notis Peryialis, Mikis Theodorakis.
Musica di MIkis Theodorakis
Prima esecuzione: Londra,1971 (Voci di Mikis Theodorakis, Maria Farandouri, Maria Dimitriadi, Lakis Karalis)
"Le Canzoni della Lotta" - 1971
Sparse nel sito ci sono ormai quasi tutte le "Canzoni della Lotta" di Mikis Theodorakis, quelle che furono composte dal novembre 1969 durante i due confini, l'ultima prigionia e infine l'esilio del compositore, da Brachati a Zatouna a Oropos e infine a Londra, da dove nel 1971 si diffusero nel mondo, mettendo in non poca difficoltà i colonnelli... (continuer)
Μίκη Θεοδωράκη (continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 26/7/2012 - 17:26
Parcours:
La Grèce des colonels, 1967-1974
Τώρα που θα φύγεις
Tóra pu tha fýgeis
Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Από "Μυθιστόρημα", 1971
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Da "Μυθιστόρημα (Leggenda)" - 1971
Nel marzo 1935, a trentacinque anni, Yorgos Seferis aveva pubblicato una sua opera decisiva, che l'aveva consacrato tra i grandi della poesia neoellenica: Μυθιστόρημα, un difficile poemetto di 24 studiatissimi frammenti, nei quali la visione e la riflessione del poeta andava e veniva senza un ordine evidente dalla contemporaneità al passato della Grecia, allacciando gli eterni e ricorrenti nodi dell' esistenza umana. Il titolo, ribelle a qualsiasi traduzione, può simultaneamente significare "Leggenda", "Romanzo", "Mitologia", perché è composto da due termini - per noi - opposti: μύθος e ἱστορία, che solo... (continuer)
Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Από "Μυθιστόρημα", 1971
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Da "Μυθιστόρημα (Leggenda)" - 1971
Nel marzo 1935, a trentacinque anni, Yorgos Seferis aveva pubblicato una sua opera decisiva, che l'aveva consacrato tra i grandi della poesia neoellenica: Μυθιστόρημα, un difficile poemetto di 24 studiatissimi frammenti, nei quali la visione e la riflessione del poeta andava e veniva senza un ordine evidente dalla contemporaneità al passato della Grecia, allacciando gli eterni e ricorrenti nodi dell' esistenza umana. Il titolo, ribelle a qualsiasi traduzione, può simultaneamente significare "Leggenda", "Romanzo", "Mitologia", perché è composto da due termini - per noi - opposti: μύθος e ἱστορία, che solo... (continuer)
Τώρα ποὺ θὰ φύγεις πάρε μαζί σου καὶ τὸ παιδί
(continuer)
(continuer)
envoyé par GIan Piero Testa 21/6/2011 - 00:41
Canto General
[1974/75]
Testo: Poema di Pablo Neruda
Lyrics: A poem by Pablo Neruda
Texte: Poème de Pablo Neruda
Texto: Poema de Pablo Neruda
Λόγια: Ποίημα του Πάμπλο Νερούδα
Vortoj: Poemo de Pablo Neruda
Musica: Mikis Theodorakis
Music: Mikis Theodorakis
Musique: Mikis Theodorakis
Música: Mikis Theodorakis
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Muziko: Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Atene, 1975
First performance: Athens, 1975
Première exécution: Athènes, 1975
Primera ejecución: Atenas, 1975
Πρώτη εκτέλεση: Αθήνα, 1975
Unua reprezentado: Ateno, 1975
Prima esecuzione completa: Berlino, RDT, 1981
First complete performance: Berlin, DDR, 1981
Première exécution complète: Berlin, RDA, 1981
Primera ejecución completa: Berlín, RDA, 1981
Πρώτη, πλήρης εκτέλεση: Βερολίνο, ΛΔΓ, 1981
Unua plena reprezentado: Berlino, 1981
Interpreti: Maria Farandouri e Petros Pandis
Performers: Maria Farandouri... (continuer)
Testo: Poema di Pablo Neruda
Lyrics: A poem by Pablo Neruda
Texte: Poème de Pablo Neruda
Texto: Poema de Pablo Neruda
Λόγια: Ποίημα του Πάμπλο Νερούδα
Vortoj: Poemo de Pablo Neruda
Musica: Mikis Theodorakis
Music: Mikis Theodorakis
Musique: Mikis Theodorakis
Música: Mikis Theodorakis
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Muziko: Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Atene, 1975
First performance: Athens, 1975
Première exécution: Athènes, 1975
Primera ejecución: Atenas, 1975
Πρώτη εκτέλεση: Αθήνα, 1975
Unua reprezentado: Ateno, 1975
Prima esecuzione completa: Berlino, RDT, 1981
First complete performance: Berlin, DDR, 1981
Première exécution complète: Berlin, RDA, 1981
Primera ejecución completa: Berlín, RDA, 1981
Πρώτη, πλήρης εκτέλεση: Βερολίνο, ΛΔΓ, 1981
Unua plena reprezentado: Berlino, 1981
Interpreti: Maria Farandouri e Petros Pandis
Performers: Maria Farandouri... (continuer)
1. Algunas Bestias*
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG - Ελληνικό Τμήμα 7/4/2011 - 20:24
Όταν μιαν άνοιξη
'Otan mia ánoixi
Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης (1973-74)
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης (MC), Μαργαρίτα Ζορμπαλά (LP)
LP: "Μπαλάντες", 1975
Testo di Manolis Anagnostakis
Musica di Mikis Theodorakis. Parigi e Dubrovnik, 1973 -74
LP: "Balades", 1975
Questa canzone "postata" qui non so proprio come giustificarla. Ma sento che proprio qui ci sta benissimo. Lei (uso il personale: le canzoni prima o poi diventano individui, come la ballatetta di Cavalcante) parla di un "universale", cioè dell'amicizia. Ma ne sono padri due grandi lottatori nati lo stesso anno, il poeta Anagnostakis e il compositore Theodorakis, che furono legati da un'amicizia saldata dal medesimo amore per l'arte, per il popolo, e per ideali che diedero a entrambi molto da patire. Allora mi basta immaginare che il testo sia come un segnale mandato dal vecchio compagno di lotte, e la musica ne... (continuer)
Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης (1973-74)
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης (MC), Μαργαρίτα Ζορμπαλά (LP)
LP: "Μπαλάντες", 1975
Testo di Manolis Anagnostakis
Musica di Mikis Theodorakis. Parigi e Dubrovnik, 1973 -74
LP: "Balades", 1975
Questa canzone "postata" qui non so proprio come giustificarla. Ma sento che proprio qui ci sta benissimo. Lei (uso il personale: le canzoni prima o poi diventano individui, come la ballatetta di Cavalcante) parla di un "universale", cioè dell'amicizia. Ma ne sono padri due grandi lottatori nati lo stesso anno, il poeta Anagnostakis e il compositore Theodorakis, che furono legati da un'amicizia saldata dal medesimo amore per l'arte, per il popolo, e per ideali che diedero a entrambi molto da patire. Allora mi basta immaginare che il testo sia come un segnale mandato dal vecchio compagno di lotte, e la musica ne... (continuer)
Όταν μιαν άνοιξη χαμογελάσει
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 5/12/2010 - 12:22
Θα αφήσω τη μανούλα μου
Tha afíso ti manoúla mou
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Καίτη Θύμη
Αρχιπέλαγος - 1959 & 1976
Testo di Dimitris Hristodoulou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis con Katy Thymi
Album "Arhipelagos" - 1959 e 1976
Una delle canzoni del folto gruppo di composizioni con le quali in pochi mesi Mikis Theodorakis entrò nel cuore del suo pubblico per non uscirne più. In brevissimo tempo i Greci ebbero da lui: Epitafios, con tutto il suo peso politico e di novità artistica, e due altri album con i due volti del loro paese: la vita cittadina (Politìa A' - Città ) e quella marittima (Arcipelago). Tutte e tre le opere sviluppavano l'assunto artistico grazie al quale poesia e musica popolare, con gli strumenti che le erano propri, si sposavano per illuminare la vita della gente comune. Ai tre... (continuer)
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Καίτη Θύμη
Αρχιπέλαγος - 1959 & 1976
Testo di Dimitris Hristodoulou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis con Katy Thymi
Album "Arhipelagos" - 1959 e 1976
Una delle canzoni del folto gruppo di composizioni con le quali in pochi mesi Mikis Theodorakis entrò nel cuore del suo pubblico per non uscirne più. In brevissimo tempo i Greci ebbero da lui: Epitafios, con tutto il suo peso politico e di novità artistica, e due altri album con i due volti del loro paese: la vita cittadina (Politìa A' - Città ) e quella marittima (Arcipelago). Tutte e tre le opere sviluppavano l'assunto artistico grazie al quale poesia e musica popolare, con gli strumenti che le erano propri, si sposavano per illuminare la vita della gente comune. Ai tre... (continuer)
Θ' αφήσω τη μανούλα μου και το φιλί μου πίσω
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 4/12/2010 - 09:43
Τα παράλογα
Ta paráloga
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη, Διονύσης Σαββόπουλος, Ηλίας Λιούγκος, Μελίνα Μερκούρη, Μίκης Θεοδωράκης.
1976
Testi di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Interpreti: Maria Farandouri, Dionysis Savvopoulos, Ilias Lioungos, Melina Mercouri, Mikis Theodorakis.
1976
Di questo LP bello, ma di ascolto non facile, che Hatzidakis e Gatsos crearono nel 1976 con l'intento di ripercorrere la storia greca illuminandola con flash anche impietosi sulle sue trasformazioni fisiche, politiche, sociali, religiose e di costume, avevamo già inserito il pezzo più a ridosso della seconda guerra mondiale: il "Cavaliere e la Morte". Poi mi è venuto in mente che anche l'ironica e amara "Elladografia" poteva avere il suo degno posto in AWS. E così è stato. Ma a quel punto ho pensato che vale la pena che in AWS "Le assurdità" ci stiano tutte... (continuer)
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη, Διονύσης Σαββόπουλος, Ηλίας Λιούγκος, Μελίνα Μερκούρη, Μίκης Θεοδωράκης.
1976
Testi di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Interpreti: Maria Farandouri, Dionysis Savvopoulos, Ilias Lioungos, Melina Mercouri, Mikis Theodorakis.
1976
Di questo LP bello, ma di ascolto non facile, che Hatzidakis e Gatsos crearono nel 1976 con l'intento di ripercorrere la storia greca illuminandola con flash anche impietosi sulle sue trasformazioni fisiche, politiche, sociali, religiose e di costume, avevamo già inserito il pezzo più a ridosso della seconda guerra mondiale: il "Cavaliere e la Morte". Poi mi è venuto in mente che anche l'ironica e amara "Elladografia" poteva avere il suo degno posto in AWS. E così è stato. Ma a quel punto ho pensato che vale la pena che in AWS "Le assurdità" ci stiano tutte... (continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 1/12/2010 - 21:27
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]
'Arnisi [Sto perigiáli to kryfó]
Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης [1931]
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Άλλες ερμηνείες: Μίκης Θεοδωράκης - Κώστας Σμοκοβίτης - Μαρία Φαραντούρη - Αλέξια & Μίλβα
Testo: Yorgos Seferis [1931]
Musica: Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Grigoris Bithikotsis – 1960 (Epifània)
Altre interpretazioni: Mikis Theodorakis - Kostas Smokovitis - Maria Farandouri - Alexia & Milva
Lyrics: Giorgos Seferis [1931]
Music: Mikis Theodorakis
First performed by Grigoris Bithikotsis
Also performed by: Mikis Theodorakis - Kostas Smokovitis - Maria Farandouri - Alexia and Milva
Per questa canzone devo abbandonare il mio noiosissimo equilibrio con il quale sono nato e con il quale, probabilmente - e purtroppo – morirò, e dico e proclamo al mondo: è la più bella di tutte. È straordinariamente bella, e non poteva mancare in CCG. Appartiene... (continuer)
Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης [1931]
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Άλλες ερμηνείες: Μίκης Θεοδωράκης - Κώστας Σμοκοβίτης - Μαρία Φαραντούρη - Αλέξια & Μίλβα
Testo: Yorgos Seferis [1931]
Musica: Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Grigoris Bithikotsis – 1960 (Epifània)
Altre interpretazioni: Mikis Theodorakis - Kostas Smokovitis - Maria Farandouri - Alexia & Milva
Lyrics: Giorgos Seferis [1931]
Music: Mikis Theodorakis
First performed by Grigoris Bithikotsis
Also performed by: Mikis Theodorakis - Kostas Smokovitis - Maria Farandouri - Alexia and Milva
Per questa canzone devo abbandonare il mio noiosissimo equilibrio con il quale sono nato e con il quale, probabilmente - e purtroppo – morirò, e dico e proclamo al mondo: è la più bella di tutte. È straordinariamente bella, e non poteva mancare in CCG. Appartiene... (continuer)
envoyé par Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα 4/5/2009 - 21:32
Parcours:
La Grèce des colonels, 1967-1974
×