Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Dem Morgenrot entgegen,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi und Juha Rämö 9/11/2022 - 19:14
Riccardo Venturi, 10-11-2022 10:14
Due parole del traduttore. Nonostante delle ricerche, ho constatato che tale canto, pur essendo assai noto, non ha mai avuto una vera e propria versione italiana (naturalmente, attendo con impazienza di essere smentito). Va detto che i canti di lotta in lingua tedesca non hanno mai avuto molta fortuna in Italia: si adattano male ad una versione italiana, per di più se cantati su ritmo di marcia (e lo stesso vale per le altre lingue neolatine). Per un'autentica versione italiana di un canto tedesco, sorto in circostanze terribili, bisogna probabilmente attendere i Moorsoldaten. Così, ecco questa traduzione “ibrida”, dato che non è del tutto “letterale”.
Due parole del traduttore. Nonostante delle ricerche, ho constatato che tale canto, pur essendo assai noto, non ha mai avuto una vera e propria versione italiana (naturalmente, attendo con impazienza di essere smentito). Va detto che i canti di lotta in lingua tedesca non hanno mai avuto molta fortuna in Italia: si adattano male ad una versione italiana, per di più se cantati su ritmo di marcia (e lo stesso vale per le altre lingue neolatine). Per un'autentica versione italiana di un canto tedesco, sorto in circostanze terribili, bisogna probabilmente attendere i Moorsoldaten. Così, ecco questa traduzione “ibrida”, dato che non è del tutto “letterale”.
Canto della Gioventù
(continuer)
(continuer)
Steena (L. Trans.)
Così come in italiano, non sembra esistere una vera e propria versione del canto in inglese. Mi sono accorto che, in rete (ad esempio per i sottotitoli di alcuni video YouTube), viene utilizzata la qui presente traduzione proveniente da Lyricstranslate, che però ho dovuto leggermente adattare al testo originale in quanto non tiene conto delle piccole variazioni nel ritornello, e ripete il primo per tutte le quattro strofe. [RV]
Così come in italiano, non sembra esistere una vera e propria versione del canto in inglese. Mi sono accorto che, in rete (ad esempio per i sottotitoli di alcuni video YouTube), viene utilizzata la qui presente traduzione proveniente da Lyricstranslate, che però ho dovuto leggermente adattare al testo originale in quanto non tiene conto delle piccole variazioni nel ritornello, e ripete il primo per tutte le quattro strofe. [RV]
Towards the Dawn [The Young Guard]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/11/2022 - 19:31
Mолодая гвардия [Вперёд, заре навстречу!]
La versione russa di Aleksandr Ilič Bezymenskyj [1922]
Russian version by Aleksandr Ilich Bezymensky [1922]
La version russe d' Alexandr Ilitch Bezymensky [1922]
Aleksandr Iljitš Bezymenskin venäjänkielinen versio [1922]
E' il 1922: terminata vittoriosamente la guerra civile e consolidatasi l'Unione Sovietica, l'organizzazione giovanile del Comitato Centrale del PCUS, il Komsomol (Комсомол, acronimo di КОМмунистический СOюз МОЛодёжи /Kommunističeskij Sojuz Molodëži/ “Unione Comunista della Gioventù”) avverte la necessità di canti giovanili, ed il suo Comitato Centrale incarica un suo membro, il giovane poeta Aleksandr Ilič Bezymenskij (nato nel 1898 a Žitomir, oggi in Ucraina, da una famiglia ebraica; e quindi, all'epoca, ventiquattrenne) di redigerne uno. Bezymenskij (il cui cognome significa, curiosamente, “Senzanome”, o “Anonimo”; era il nome... (continuer)
La versione russa di Aleksandr Ilič Bezymenskyj [1922]
Russian version by Aleksandr Ilich Bezymensky [1922]
La version russe d' Alexandr Ilitch Bezymensky [1922]
Aleksandr Iljitš Bezymenskin venäjänkielinen versio [1922]
E' il 1922: terminata vittoriosamente la guerra civile e consolidatasi l'Unione Sovietica, l'organizzazione giovanile del Comitato Centrale del PCUS, il Komsomol (Комсомол, acronimo di КОМмунистический СOюз МОЛодёжи /Kommunističeskij Sojuz Molodëži/ “Unione Comunista della Gioventù”) avverte la necessità di canti giovanili, ed il suo Comitato Centrale incarica un suo membro, il giovane poeta Aleksandr Ilič Bezymenskij (nato nel 1898 a Žitomir, oggi in Ucraina, da una famiglia ebraica; e quindi, all'epoca, ventiquattrenne) di redigerne uno. Bezymenskij (il cui cognome significa, curiosamente, “Senzanome”, o “Anonimo”; era il nome... (continuer)
Mолодая гвардия [Вперёд, заре навстречу!]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/11/2022 - 19:51
Nuori kaarti
Versione finlandese [1935?]
Finnish version [1935?]
Version finnoise [1935?]
Suomenkielinen versio [1935?]
Performed by Reijo Frank
Interpretata da Reijo Frank
Nota. Questa sezione è stata scorporata (e integrata) dalla pagina dedicata a Ihr Brüder in den Städten dort, dove si trovava originariamente inserita da Juha Rämö.
In Finlandia, come abbiamo visto, il canto proletario e di lotta sull'aria dell'Andreas Hofer-Lied ha già un'antica tradizione: fin dal 1899, infatti, se ne ha una versione derivata direttamente da Die Arbeitsmänner, il primo “Hoferide” scritto da Johann Most attorno al 1870 sulla melodia di Leopold Knebelsberger. La presente è invece una versione (anonima) di Dem Morgenrot entgegen, che appare derivata direttamente dal canto tedesco senza intervento della versione russa. L'anno di composizione non è certo; se ne hanno notizie per la prima volta nel 1935... (continuer)
Versione finlandese [1935?]
Finnish version [1935?]
Version finnoise [1935?]
Suomenkielinen versio [1935?]
Performed by Reijo Frank
Interpretata da Reijo Frank
Nota. Questa sezione è stata scorporata (e integrata) dalla pagina dedicata a Ihr Brüder in den Städten dort, dove si trovava originariamente inserita da Juha Rämö.
In Finlandia, come abbiamo visto, il canto proletario e di lotta sull'aria dell'Andreas Hofer-Lied ha già un'antica tradizione: fin dal 1899, infatti, se ne ha una versione derivata direttamente da Die Arbeitsmänner, il primo “Hoferide” scritto da Johann Most attorno al 1870 sulla melodia di Leopold Knebelsberger. La presente è invece una versione (anonima) di Dem Morgenrot entgegen, che appare derivata direttamente dal canto tedesco senza intervento della versione russa. L'anno di composizione non è certo; se ne hanno notizie per la prima volta nel 1935... (continuer)
Nuori kaarti
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö (+ RV) 11/11/2022 - 05:27
Det unga gardet
La versione svedese di Carl Boström [1927]
Swedish version by Carl Boström [1927]
Version suédoise de Carl Boström [1927]
Carl Boströmin ruotsinkielinen versio [1927]
La versione svedese, Det unga gardet, risale al 1927 ed è assai fedele all'originale tedesco (cosa senz'altro favorita anche tra la relativa vicinanza tra le due lingue). I dati provengono, come molti altri in questa ed altre pagine, dal benemerito e precisissimo blog di Enn Kokk, che fortunatamente continua ad essere disponibile in Rete nonostante l'autore sia, purtroppo, oramai scomparso da alcuni anni; ma il blog di Enn Kokk (1937-2019), estone di nascita e autentico protagonista della socialdemocrazia svedese, nonostante non vi sia dedicato specificamente, è un'autentica miniera sul canto sociale e di lotta nei paesi scandinavi e di altri paesi. Vi è un solo problema: della versione svedese sappiamo praticamente... (continuer)
La versione svedese di Carl Boström [1927]
Swedish version by Carl Boström [1927]
Version suédoise de Carl Boström [1927]
Carl Boströmin ruotsinkielinen versio [1927]
La versione svedese, Det unga gardet, risale al 1927 ed è assai fedele all'originale tedesco (cosa senz'altro favorita anche tra la relativa vicinanza tra le due lingue). I dati provengono, come molti altri in questa ed altre pagine, dal benemerito e precisissimo blog di Enn Kokk, che fortunatamente continua ad essere disponibile in Rete nonostante l'autore sia, purtroppo, oramai scomparso da alcuni anni; ma il blog di Enn Kokk (1937-2019), estone di nascita e autentico protagonista della socialdemocrazia svedese, nonostante non vi sia dedicato specificamente, è un'autentica miniera sul canto sociale e di lotta nei paesi scandinavi e di altri paesi. Vi è un solo problema: della versione svedese sappiamo praticamente... (continuer)
Det unga gardet
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö (+ RV) 11/11/2022 - 10:50
@ Juha Rämö
Dear Juha, you must have noticed that I am totally reshaping all the pages on songs musically derived from Leopold Knebelsberger's old tune to Zu Mantua in Banden (Andreas-Hofer-Lied). The various versions, which I call “Hoferides” with a bit of humour, were scattered here and there in different pages. My intention is to provide all these pages with English introductions, and to establish a common interlink between all them. Thank you for the complete Finnish version sung by Työläislaulajien Kuoro and for all the corrections you made in the text.
Dear Juha, you must have noticed that I am totally reshaping all the pages on songs musically derived from Leopold Knebelsberger's old tune to Zu Mantua in Banden (Andreas-Hofer-Lied). The various versions, which I call “Hoferides” with a bit of humour, were scattered here and there in different pages. My intention is to provide all these pages with English introductions, and to establish a common interlink between all them. Thank you for the complete Finnish version sung by Työläislaulajien Kuoro and for all the corrections you made in the text.
Riccardo Venturi 11/11/2022 - 14:16
Het morgenrood der zege / der vrijheid
Versione neerlandese di Maria Wilhelmina Vos [1938]
Dutch version by Maria Wilhelmina Vos [1938]
Version néerlandaise de Maria Wilhelmina Vos [1938]
Maria Wilhelmina Vosin hollanninkielinen versio [1938]
Per reperire la versione neerlandese del canto si è dovuto ricorrere a quella che, probabilmente, è l'unica fonte che ne riporta un testo completo (di tre strofe): la riproduzione fotografica del Vlaams Weekblad – Voor allen (“Settimanale Fiammingo – Per tutti”). Si tratta del settimanale del Partito Socialista Belga (BSP) dell'arrondissement di Aalst (città situata a una trentina di km da Bruxelles), numero del 28 aprile 1973. Nel settimanale, il canto appare nella variante che inizia ”Het morgenrood der vrijheid”; ci si è arrivati compulsando svariati frammenti presenti in altre (poche) fonti archivistiche, tra le quali il Nederlandse Liederenbank... (continuer)
Versione neerlandese di Maria Wilhelmina Vos [1938]
Dutch version by Maria Wilhelmina Vos [1938]
Version néerlandaise de Maria Wilhelmina Vos [1938]
Maria Wilhelmina Vosin hollanninkielinen versio [1938]
Per reperire la versione neerlandese del canto si è dovuto ricorrere a quella che, probabilmente, è l'unica fonte che ne riporta un testo completo (di tre strofe): la riproduzione fotografica del Vlaams Weekblad – Voor allen (“Settimanale Fiammingo – Per tutti”). Si tratta del settimanale del Partito Socialista Belga (BSP) dell'arrondissement di Aalst (città situata a una trentina di km da Bruxelles), numero del 28 aprile 1973. Nel settimanale, il canto appare nella variante che inizia ”Het morgenrood der vrijheid”; ci si è arrivati compulsando svariati frammenti presenti in altre (poche) fonti archivistiche, tra le quali il Nederlandse Liederenbank... (continuer)
Het morgenrood der zege
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/11/2022 - 12:44
@ Riccardo Venturi
A great idea, Riccardo! Those three offsprings of Zu Mantua in Banden have bothered me for a long time and now it seems that they'll be brought back to Mom.
A couple of corrections:
Andreas-Hofer-Lied
Ruotsinkielinen instead of ruotskinkielinen
By the way, Die Arbeitsmänner is also known as Proletarierlied.
A great idea, Riccardo! Those three offsprings of Zu Mantua in Banden have bothered me for a long time and now it seems that they'll be brought back to Mom.
A couple of corrections:
Andreas-Hofer-Lied
Ruotsinkielinen instead of ruotskinkielinen
By the way, Die Arbeitsmänner is also known as Proletarierlied.
Juha Rämö 12/11/2022 - 17:49
Det unge sejrende proletariat / Vi vandrer sol i møde
Versione danese di Frederik Dalgaard
Danish version by Frederik Dalgaard
Version danoise de Frederik Dalgaard
Frederik Dalgaardin tanskankielinen versio
Recorded by / Incisa da DKU-Noder
Scarsissime le fonti per il testo di questa versione (solo due: questa e questa (da “prendere con le molle” perché infarcita di errori). Unanimemente è attribuita al giurista e politico socialdemocratico Frederik Marinus Dalgaard (1893-1972). L'anno di composizione non è indicato, ma è presumibile che Dalgaard la abbia redatta in giovane età, quindi attorno agli anni '20 del XX secolo; in quegli anni Dalgaard era già un importante membro del movimento operaio danese e nel 1926, all'età di soli 33 anni, era già membro del Folketing, il parlamento danese. Le notizie biografiche sono complicate dalla riforma dell'ortografia danese (1948): in diverse fonti,... (continuer)
Versione danese di Frederik Dalgaard
Danish version by Frederik Dalgaard
Version danoise de Frederik Dalgaard
Frederik Dalgaardin tanskankielinen versio
Recorded by / Incisa da DKU-Noder
Scarsissime le fonti per il testo di questa versione (solo due: questa e questa (da “prendere con le molle” perché infarcita di errori). Unanimemente è attribuita al giurista e politico socialdemocratico Frederik Marinus Dalgaard (1893-1972). L'anno di composizione non è indicato, ma è presumibile che Dalgaard la abbia redatta in giovane età, quindi attorno agli anni '20 del XX secolo; in quegli anni Dalgaard era già un importante membro del movimento operaio danese e nel 1926, all'età di soli 33 anni, era già membro del Folketing, il parlamento danese. Le notizie biografiche sono complicate dalla riforma dell'ortografia danese (1948): in diverse fonti,... (continuer)
Det unge sejrende proletariat
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/11/2022 - 03:12
Mladá garda / Za hvězdou jitřní pojďme
La versione ceca di Vilém Zaváda
Czech version by Vilém Zaváda
Version tchèque de Vilém Zaváda
Vilém Zavádan tšekinkielinen versio
Della versione ceca del poeta e bibliotecario Vilém Zaváda si trova soltanto una versione di due sole strofe proveniente dal sito Budovatel (la cui intestazione è, curiosamente, in alfabeto cirillico: Будовател). Non sapremmo dire se la versione consistesse nelle quattro strofe dell'originale tedesco, o se fosse stata originariamente redatta con sole due strofe (propendiamo però per la prima ipotesi: era prassi comune “abbreviare” i canti, indicando solo le strofe effettivamente cantate. [RV]
La versione ceca di Vilém Zaváda
Czech version by Vilém Zaváda
Version tchèque de Vilém Zaváda
Vilém Zavádan tšekinkielinen versio
Della versione ceca del poeta e bibliotecario Vilém Zaváda si trova soltanto una versione di due sole strofe proveniente dal sito Budovatel (la cui intestazione è, curiosamente, in alfabeto cirillico: Будовател). Non sapremmo dire se la versione consistesse nelle quattro strofe dell'originale tedesco, o se fosse stata originariamente redatta con sole due strofe (propendiamo però per la prima ipotesi: era prassi comune “abbreviare” i canti, indicando solo le strofe effettivamente cantate. [RV]
Mladá garda / Za hvězdou jitřní pojďme
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/11/2022 - 13:14
Noor kaardivägi
Versione estone
Estonian version
Version estonienne
Vironkielinen versio
Nulla si sa -almeno in Rete- dell'autore della qui presente versione estone, il cui testo è stato ricavato ricopiando certosinamente i sottotitoli (trilingui: estone-russo-inglese) del video sopra -in cui, verso la fine, compare pure Giuseppe Stalin. Quel poco che si può dire, è che ne è stata constatata la presenza in alcuni canzonieri giovanili degli anni '50 e '60 (tipo il Pioneeride laulik “Canzoniere dei Pionieri” curato da Laanepõld Blumberg nel 1961), e che si tratta di una versione pedissequa non tanto dell'originale tedesco, quanto della versione russa di Aleksandr Bezymenskij (che in estone si scrive Besõmenski), con tanto di “operai e contadini” (töölis-talupoegade) al posto del proletariato. [RV]
Versione estone
Estonian version
Version estonienne
Vironkielinen versio
Nulla si sa -almeno in Rete- dell'autore della qui presente versione estone, il cui testo è stato ricavato ricopiando certosinamente i sottotitoli (trilingui: estone-russo-inglese) del video sopra -in cui, verso la fine, compare pure Giuseppe Stalin. Quel poco che si può dire, è che ne è stata constatata la presenza in alcuni canzonieri giovanili degli anni '50 e '60 (tipo il Pioneeride laulik “Canzoniere dei Pionieri” curato da Laanepõld Blumberg nel 1961), e che si tratta di una versione pedissequa non tanto dell'originale tedesco, quanto della versione russa di Aleksandr Bezymenskij (che in estone si scrive Besõmenski), con tanto di “operai e contadini” (töölis-talupoegade) al posto del proletariato. [RV]
Noor kaardivägi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/11/2022 - 14:11
די יונגע גװאַרדיע / דעם מאָרגנרױט אַנטקעגן [Di yunge gvardye / Dem morgnroyt antkegn]
Versione yiddish
Yiddish version
Version en yiddish
Jiddiškielinen versio
La versione yiddish è anonima. Proviene da un'estesa fonte in lingua ebraica, un articolo proveniente dal blog di David Esof, intitolato עונג שבת (“Il piacere dello shabbàth”) e sottotitolato: “Ebraismo – Israelità – Umanità: Non prendiamoci troppo sul serio”. L'articolo, scritto nel 2014, si intitola: מהרי טירול ועד הקומסומול: מסע מן הכורסא בעקבות המנון 'בני עקיבא'
(“Dalle montagne del Tirolo al Komsomol: un viaggio in poltrona seguendo l'inno degli 'Bnei Akiva' “) e, ebbene sì, è dedicato proprio -e interamente- alla storia della melodia dell'Andreas-Hofer-Lied e dei suoi particolari sviluppi ebraici (un canto scritto negli anni '30, intitolato Yad Akhim, che col tempo è diventato l'inno della maggiore organizzazione giovanile... (continuer)
Versione yiddish
Yiddish version
Version en yiddish
Jiddiškielinen versio
La versione yiddish è anonima. Proviene da un'estesa fonte in lingua ebraica, un articolo proveniente dal blog di David Esof, intitolato עונג שבת (“Il piacere dello shabbàth”) e sottotitolato: “Ebraismo – Israelità – Umanità: Non prendiamoci troppo sul serio”. L'articolo, scritto nel 2014, si intitola: מהרי טירול ועד הקומסומול: מסע מן הכורסא בעקבות המנון 'בני עקיבא'
(“Dalle montagne del Tirolo al Komsomol: un viaggio in poltrona seguendo l'inno degli 'Bnei Akiva' “) e, ebbene sì, è dedicato proprio -e interamente- alla storia della melodia dell'Andreas-Hofer-Lied e dei suoi particolari sviluppi ebraici (un canto scritto negli anni '30, intitolato Yad Akhim, che col tempo è diventato l'inno della maggiore organizzazione giovanile... (continuer)
די יונגע גװאַרדיע [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/11/2022 - 23:02
Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage?
[1870]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Johann Most
Musica / Music / Musique / Sävel:
→ Zu Mantua in Banden (Andreas-Hofer-Lied)
[Julius Mosen, 1831 / Leopold Knebelsberger, 1844]
Dal Tirolo antinapoleonico ai canti operai e partigiani e alle loro versioni:
Lo Andreas Hofer-Lied e gli “Hoferidi”
From anti-Napoleon Tyrol to Workers' and Partisan Songs and their Versions:
The Andreas Hofer-Lied and the “Hoferides”
- Andreas Hofer-Lied (Zu Mantua in Banden), Julius Mosen 1831 / Leopold Knebelsberger 1844
- Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage?, Johann Most 1870
- Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde, Arnold Heinrich Eildermann 1907
- Ihr Brüder in den Städten dort, Sylvester Heider 1943
Johann Most (1846-1906)
Per molti, Johann Most, nato a Augusta (Augsburg) il 5 febbraio 1846, ha rappresentato -sia per le... (continuer)
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Johann Most
Musica / Music / Musique / Sävel:
→ Zu Mantua in Banden (Andreas-Hofer-Lied)
[Julius Mosen, 1831 / Leopold Knebelsberger, 1844]
Dal Tirolo antinapoleonico ai canti operai e partigiani e alle loro versioni:
Lo Andreas Hofer-Lied e gli “Hoferidi”
From anti-Napoleon Tyrol to Workers' and Partisan Songs and their Versions:
The Andreas Hofer-Lied and the “Hoferides”
- Andreas Hofer-Lied (Zu Mantua in Banden), Julius Mosen 1831 / Leopold Knebelsberger 1844
- Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage?, Johann Most 1870
- Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde, Arnold Heinrich Eildermann 1907
- Ihr Brüder in den Städten dort, Sylvester Heider 1943
Johann Most (1846-1906)
Per molti, Johann Most, nato a Augusta (Augsburg) il 5 febbraio 1846, ha rappresentato -sia per le... (continuer)
Wer schafft das Gold zutage?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/5/2005 - 21:48
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Arnold Heinrich Eildermann
Musica / Music / Musique / Sävel:
→ Zu Mantua in Banden (Andreas-Hofer-Lied)
[Julius Mosen, 1831 / Leopold Knebelsberger, 1844]
Dal Tirolo antinapoleonico ai canti operai e partigiani e alle loro versioni:
Lo Andreas Hofer-Lied e gli “Hoferidi”
From anti-Napoleon Tyrol to Workers' and Partisan Songs and their Versions:
The Andreas Hofer-Lied and the “Hoferides”
- Andreas Hofer-Lied (Zu Mantua in Banden), Julius Mosen 1831 / Leopold Knebelsberger 1844
- Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage?, Johann Most 1870
- Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde, Arnold Heinrich Eildermann 1907
- Ihr Brüder in den Städten dort, Sylvester Heider 1943
Arnold Heinrich Eildermann (1879-1955)
Arnold Heinrich Eildermann, conosciuto anche come Heinrich Eildermann... (continuer)