Originale | Version française – L'USINE – Marco Valdo M.I. – 2015
|
LA FABBRICA | L'USINE |
| |
40 anni, 8 ore tutti i giorni | 40 ans, 8 heures tous les jours. |
la sirena giù alla fabbrica dava il via | La sirène en bas à l'usine donnait le départ ; |
col sudore lotte e schifo ho difeso | Avec ma sueur, des luttes et de dégoût, j'ai défendu |
gli interessi della gente mia | Les intérêts des miens. |
| |
E c'era verde e prati a Sesto San Giovanni | Il y avait du vert et des prés à Sesto San Giovanni ; |
morbide stagioni vino e stelle da toccare | De douces saisons, du vin et des étoiles à toucher. |
c'era l'inverno al caldo delle nostre case | Il y avait l'hiver au chaud de nos maisons |
e primavere e tutto da ricominciare | Et le printemps et tout à recommencer. |
| |
Per noi era tutto o era niente chi lo sa | Pour nous, c'était tout ou rien qui le sait ; |
ma ci piaceva in fondo quella vita | Au fond, cette vie nous plaisait. |
per noi era niente ma quel tutto era lì | Pour nous, il n'y avait rien, mais ce tout était là |
a misura di terra e di uomini | À la mesure de la terre et des hommes. |
| |
E poi vennero le ruspe ed il progresso | Puis, les décapeuses et le progrès vinrent |
a rinnovare quel cielo senza più quel verde | Rénover ce ciel sans plus ce vert. |
e poi vennero le multinazionali | Puis, vinrent les multinationales |
direttori di un cielo che non splende | Directrices d'un ciel qui ne brille plus. |
| |
Ma io ricordo ancora com'era Sesto San Giovanni | Moi je me rappelle encore Sesto San Giovanni. |
ricordo i treni ed i passi alla stazione | Je me rappelle les trains et les cent pas à la station, |
la sua gente buona, le famiglie gli operai | Ses bonnes gens, les familles, les ouvriers |
e i nostri sogni legati a un pacco di cartone | Et nos rêves liés à une boîte de carton. |
| |
Per noi era tutto o era niente chi lo sa | Pour nous, c'était, tout ou rien, qui le sait |
ma ci piaceva in fondo quella vita | Cette vie, au fond, nous plaisait. |
per noi era niente ma quel tutto era lì | Pour nous, c'était rien, mais ce tout était là |
a misura di terra e di uomini | À la mesure de la terre et des hommes, |
a misura di terra e di uomini | À la mesure de la terre et des hommes. |