Lingua   

Пукни зоро

Magnifico
Lingua: Serbo


Magnifico

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Golubica
(Bajaga & Instruktori / Бajaга и Инструктори)
Devedesete
(Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Ratnik paorskog srca
(Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)


[2010]

Pukni zoro

Текст и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Magnifico

Филм / Film / Movie / Elokuva :
Dragan Bjelogrlić [Драган Бјелогрлић]
Монтевидео, Бог те видео! / Montevideo, God Bless You!

изводе / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1.Magnifico

2.Simfonijski orkestar, Dirigent: Bojan Suđić

3. Miloš Radovanović

Album: Montevideo (Bog Te Video)




Molti ritengono che questa canzone sia una melodia patriottica serba e che risalirebbe alla I Guerra Mondiale, ma non è così. L’autore Robert Pešut, nome d’arte Magnifico, è uno sloveno. L’ha composta per la colonna sonora del film Монтевидео, Бог те видео! / Montevideo, God Bless You!
Vero è invece che Magnifico l’ha dedicata al nonno serbo che combatté sul fronte di Salonicco durante la I Guerra Mondiale.
Sia la melodia che le parole ne hanno decretato un enorme successo sin dal 2010. Pukni zoro è come un secondo inno per i Serbi e per i nazionalisti della Republika Srpska.
[Riccardo Gullotta]
Да ли чујеш мила [1]
Мога коња кас
Да ли чујеш са планина
Зове те мој глас

Засвираше трубе
Заврши се бој
Звона звоне, зора свиће
Враћам се роде мој

`Ај па, пукни зоро
Стару мајку пробуди
Па да види
Ко јој долази

`Ај па, пукни зоро
Моју драгу да љубим
Беле груди
Да јој загрлим

Кад тамо далеко
Видим оџак сив
Стару шљиву, родну њиву
Враћам се кући жив

А најбољих нема
Однео их бој
Чувала ме слика твоја
Враћам се роде мој

`Ај па, пукни зоро
Стару мајку пробуди
Па да види
Ко јој долази

`Ај па, пукни зоро
Моју драгу да љубим
Беле груди
Да јој загрлим

Беле груди
Да јој загрлим
[1] Transcription / Trascrizione

Da li čujes mila
moga konja kas,
da li čujes sa planina
zove te moj glas.

Zasviraše trube
završi se boj,
zvona zvone, zora sviće
vraćam se rode moj.

Aj pa, pukni zoro
staru majku probudi,
pa da vidi
ko joj dolazi.

Aj pa, pukni zoro
moju dragu da ljubim,
bele grudi
da joj zagrlim.

Kad tamo daleko
vidim odžak siv,
staru šljivu, rodnu njivu
vracam se kući živ.

A najboljih nema
odneo ih boj,
čuvala me slika tvoja
vraćam se rode moj.

Aj pa, pukni zoro
staru majku probudi,
pa da vidi
ko joj dolazi.

Aj pa, pukni zoro
moju dragu da ljubim,
bele grudi
da joj zagrlim.

inviata da Riccardo Gullotta - 21/7/2023 - 18:33




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
Lidija Jovanović
SCOPPIA, ALBA

Senti, cara,
la corsa del mio cavallo?
Lo senti che dalle montagne
la mia voce ti chiama?

Le trombe hanno squillato
è terminata la battaglia
le campane suonano, si fa l'alba
torno, famiglia mia.

Dai, scoppia, alba
sveglia la vecchia madre
affinché veda
chi arriva da lei.

Dai, scoppia, alba
perché possa baciare la mia amata,
perché possa abbracciare
il suo petto bianco.

Quando da lontano
vedo il comignolo grigio
il vecchio prugno, il campo fecondo
torno a casa vivo.

Ma i migliori non ci sono più
se li è portati via la battaglia,
la tua fotografia mi ha protetto
torno, famiglia mia.

Dai, scoppia, alba
sveglia la vecchia madre
affinché veda
chi arriva da lei.

Dai, scoppia, alba
perché possa baciare la mia amata,
perché possa abbracciare
il suo petto bianco.

inviata da Riccardo Gullotta - 21/7/2023 - 18:36




Lingua: Sloveno

Slovenski prevod / словеначки превод / Traduzione slovena / Slovenian translation / Traduction slovène / Sloveniankielinen käännös:
necla13
VZIDI ZORA

Ali slišiš draga
Moj'ga konja kas
Ali slišiš, iz planin
Kliče te moj glas

Zapele so trobente
Končal se je boj
Zvonita zvonova, dani se
Vračam se, domači

Hej, daj, vzidi zora
Prebudi staro mater
Pa da vidi
Kdo prihaja k njej

Hej, daj, vzidi zora
Da poljubim svojo drago
Bele prsi
Da objamem ji

Ko tam daleč
Zagledam dimnik siv
Staro slivo, rodovitno njivo
Vračam domov se živ

A najboljših več ni
Vzel jih je boj
Čuvala me je slika tvoja
Vračam se, domači

Hej, daj, vzidi zora
Prebudi staro mater
Pa da vidi
Kdo prihaja k njej

Hej, daj, vzidi zora
Da poljubim svojo drago
Bele prsi
Da objamem ji

inviata da Riccardo Gullotta - 24/7/2023 - 10:09




Lingua: Inglese

English translation / Енглески превод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Stefan Sih
LET THE DAWN BREAKS

Do you hear my darling
The trot of my horse
Do you hear from the mountains
My voice is calling for you

Trumpets have trumpeted
The battle is over
Bells are ringing, the dawn is coming
I'm back, my darling folks!

Aaay, well, let the dawn breaks
let it wakes up my old mother
So she can see
Who is coming back to her!

Aaay, well, let the dawn breaks
to go and kiss my darling
to hug her
white breasts!

When over there, far away
I see a gray chimney
An old plum tree, a rich field
I am coming home alive!

But the best men are gone
the battle toke them away
Your old picture kept me alive
I'm back, my darling folks!

Aaay, well, let the dawn breaks
let it wakes up my old mother
So she can see
Who is coming back to her!

Aaay, well, let the dawn breaks
to go and kiss my darling
to hug her
white breasts!

inviata da Riccardo Gullotta - 24/7/2023 - 10:10




Lingua: Russo

Русский перевод / Руски превод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös:
Сергей
ЗАЙМИСЬ, ЗАРЯ.

Ты слышишь, милая,
топот моего коня ?
Слышишь ли как с гор
зовёт тебя мой голос ?

Заиграли трубы,
закончилась битва,
колокола звонят, рассвет наступает,
я возвращаюсь, родная моя.

Ай да, займись заря,
старушку маму разбуди,
чтобы он увидела -
кто едет к ней.

Ай да, займись заря,
чтобы мою дорогую мне поцеловать,
чтобы её белую грудь
мне обнять.

Вот там вдали
я вижу серую дымовую трубу,
старую сливу, родную ниву,
я возвращаюсь домой живым.

А лучших из нас нет (в живых),
их отняла битва.
А меня хранила твоя карточка,
я возвращаюсь, родная моя.

Ай да, займись заря,
старушку маму разбуди,
чтобы он увидела -
кто едет к ней.

Ай да, займись заря,
чтобы мою дорогую мне поцеловать,
чтобы её белую грудь
мне обнять.

inviata da Riccardo Gullotta - 24/7/2023 - 10:12




Lingua: Ucraino

Український переклад / Украјински превод / Ukrainian translation / Traduction ukrainienne / Ukrainankielinen käännös:
Bogdan Kilochko
ПАЛАЙ ЗІРКО

Чи ти чуєш мила
Рись мого коня?
Чи ти чуєш, як з гір
Тебе кличе голос мій

Заграли труби
Завершився бій
Дзвонять дзвони, зоря світить
Повертаюсь я, рідна моя

Ай да, палай зірко
Стару неньку пробуди
Нехай по баче
Хто до неї йде

Ай да, палай зірко
Що б цілувати мою дорогу
Білі груди
Що б обіймав її

Коли, тамо далеко
Бачу старий димохід
Стару сливу, рідну ниву
Повертаюсь додому живим

А найкращих нема
Їх забрав бій
Берегла мене світлина твоя
Повертаюсь я, рідна моя

Ай да, палай зірко
Стару неньку пробуди
Нехай по баче
Хто до неї йде

Ай да, палай зірко
Що б цілувати мою дорогу
Білі груди
Що б обіймав її

inviata da Riccardo Gullotta - 24/7/2023 - 21:25




Lingua: Spagnolo

Traducción española / Шпански превод / Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
Bogdan Kilochko
DESPUNTA, AMANECER

¿Oyes, querida?
El galope de mi caballo,
¿Oyes, desde la montaña,
Mi voz que te llama?

Las trompetas tocaron
La batalla terminó,
Las campanas sonaron, llega el amanecer
Vuelvo a casa, mi familia.

Así pues, despunta, amanecer
Despierta a mi vieja madre,
Para que vea
Quién regresa.

Así pues, despunta, amanecer
Para poder besar a mi amada,
Para poder abrazar
Su blanco pecho.

Cuando allá, a lo lejos
Veo una chimenea gris,
El viejo ciruelo, el campo lleno de vida
Regreso a casa vivo.

Mas los mejores ya no están
Lucharon contra ellos,
Tu foto me mantuvo con vida
Vuelvo a casa, mi familia.

Así pues, despunta, amanecer
Despierta a mi vieja madre,
Para que vea
Quién regresa.

Así pues, despunta, amanecer
Para poder besar a mi amada,
Para poder abrazar
Su blanco pecho.

inviata da Riccardo Gullotta - 24/7/2023 - 21:27




Lingua: Cinese

中文翻译 / кинески превод / Traduzione cinese / Chinese translation / Traduction chinoise / Kiinankielinen käännös:
Davide Barbarossa
破晓吧,黎明!

我的爱人,你可听见,
我的马儿在小跑?
你可听见远方山上,
我呼唤你的声音?

喇叭声响,
战斗业已结束,
钟声响起,黎明来到,
我回来了,我的爱人。

啊!破晓吧,黎明!
叫醒我的老母亲吧,
这样她就知道谁回来了!

啊!破晓吧,黎明!
这样我就可以亲吻我亲爱的,
还可以回到她的白色怀抱。

在很远的那边,
我可以看到灰色的烟囱、
老梅树、以及我出生的农场。
还有我曾住过现在又归来的家。

最好的人已不在人世,
战斗将他们带走了。
你的形象守护着我,
亲爱的,我回来了。

啊!破晓吧,黎明!
叫醒我的老母亲吧,
这样她就知道谁回来了!

啊!破晓吧,黎明!
这样我就可以亲吻我亲爱的,
还可以回到她的白色怀抱。

inviata da Riccardo Gullotta - 25/7/2023 - 20:09




Lingua: Turco

Türkçe çeviri / Турски превод / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös :
BurcuSRB
ŞAFAK SÖK

Duyuyor musun sevgilim
Atımın ayak seslerini
Duyuyor musun dağlardan;
Seni çağıran sesimi?

Trompetler çalıyor
Savaş bitti
Çanlar çalıyor,şafak yükseliyor
Dönüyorum sevgili halkım!

Aaay,şafak sök
Yaşlı anayı uyandır
Görsün
Kim ona geri dönüyor!

Ay pa,şafak sök
Gidip sevdiceğimi öpeyim
Beyaz göğüslere,
Ona sarılayım.

Oradan uzaktayken
Gri bir baca görüyorum
Yaşlı bir erik ağacı,bereketli bir tarla
Eve sapasağlam dönüyorum!

Ama,gitti en iyi adamlar
Savaş aldı onları
Beni ise senin resmin hayatta tuttu
Dönüyorum sevgili halkım!

Aaay,şafak sök
Yaşlı anayı uyandır
Görsün
Kim ona geri dönüyor!

Ay pa,şafak sök
Gidip sevdiceğimi öpeyim
Beyaz göğüslere,
Ona sarılayım

inviata da Riccardo Gullotta - 25/7/2023 - 20:10




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org