Lingua   

שפיל זשע מיר אַ לידעלע אין יִידיש

Henech Kon / חנוך קון
Lingua: Yiddish


Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Shpil zhe mir a lidele in yiddish


Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

צװישן די בערג די גרינע
(Mariam Nirenberg / מרים נירענבערג)
Kołysanka dla synka w krematorium
(Aleksander Kulisiewicz)


Shpil zhe mir a lidele in yidish
[1930 ca.]
Versi del poeta ebreo sovietico Yosl Kotliar (1908-1962).
Musica di Henech Kon (1890–1972), compositore e cabarettista polacco, ebreo pure lui.
Testo trovato (in traslitterazione) su “Musique et camps de concentration”, convegno organizzato nel 2013 dal Consiglio d’Europa.
Il testo in caratteri ebraici è stato ricostruito a partire dalla traslitterazione.



Yosl Kotliar era nato a Berdyčiv (Ucraina), uno dei più grandi shtetl dell’allora Impero russo. Nel 1867 su 50.000 abitanti oltre l’80% erano ebrei. Durante la guerra la comunità fu spazzata via. Oggi gli ebrei che vi rimangono sono circa 500, tutti anziani. Yosl Kotliar è vissuto ed è morto a Vilnius, Lituania.
Henech Kon, di famiglia ebrea chassidica, fu avviato agli studi da rabbino ma preferì la musica e divenne uno degli artisti più in vista a Varsavia. Creò un celebre teatro di marionette e compose le musiche per molte produzioni teatrali. E’ morto a New York.



La particolarità di questa canzone, molto popolare all’epoca, è che sia il testo che la musica furono composte ben prima dello scoppio della Seconda guerra mondiale e dello sterminio sistematico degli ebrei d’Europa per mano dei nazisti e di molti loro alleati. Ma poi durante l’Olocausto il testo fu ripreso ed adattato alla nuova, drammatica situazione. Autore della riscrittura, intitolata “Yiddish tango”, fu un giornalista di nome Ruven Tsarfat, molto attivo nella vita culturale e letteraria del ghetto di Kovno, Lituania. Tsarfat non sopravvisse allo sterminio.
שפיל זשע מיר אַ לידעלע אין יִידיש,
דערוועקן זאָל עס פֿרייד און ניט קיין חידוש,
אַז אַלע, גרויס און קליין,
זאָלן קענען דאָס פֿאַרשטיין -
פֿון מויל צו מויל דאָס לידעלע זאָל גיין !

שפּיל, שפּיל, קלעזמערל, שפּיל -
ווייסט דאָך, וואָס איך מיין און וואָס איך וויל;
שפּיל, שפּיל! שפּיל אַ לידעלע פֿאַר מיר,
שפיל אַ לידעלע מיט האַרץ און מיט געפֿיל!

אַ לידעלע אָן זיפֿצן און אָן טרערן -
שפּיל אַזוי, אַז אַלע זאָלן הערן,
אַז אַלע זאָלן זען :
איך לעב און זינגען קען,
שענער נאָך און בעסער, ווי געווען !

שפּיל, שפּיל, קלעזמערל, שפּיל -
ווייסט דאָך, וואָס איך מיין און וואָס איך וויל;
שפּיל, שפּיל! שפּיל אַ לידעלע פֿאַר מיר,
שפיל אַ לידעלע מיט האַרץ און מיט געפֿיל!

שפיל זשע מיר אַ לידל וועגן שלום!
זאָל שוין זייַן שלום - ניט קיין חלום!
אַז פֿעלקער, גרויס און קליין,
זאַלן קענען דאָס פֿאַרשטיין,
אַז קריגן און מלחמות זיך באַגיין…

שפּיל, שפּיל, קלעזמערל, שפּיל -
ווייסט דאָך, וואָס איך מיין און וואָס איך וויל;
שפּיל, שפּיל! שפּיל אַ לידעלע פֿאַר מיר,
שפיל אַ לידעלע מיט האַרץ און מיט געפֿיל!

לאָמיר זינגען ס´לידעלע צוזאַמען,
ווי גוטע פֿרייַנד, ווי קינדער פֿון איין מאַמען!
מייַן איינציקער פֿאַרלאנג:
ס´זאָל קלינגען פֿרייַ און פֿראַנק
אין אַלעמענס געזאַנג -

שפּיל, שפּיל, קלעזמערל, שפּיל -
ווייסט דאָך, וואָס איך מיין און וואָס איך וויל;
שפּיל, שפּיל! שפּיל אַ לידעלע פֿאַר מיר,
שפיל אַ לידעלע מיט האַרץ און מיט געפֿיל!

inviata da Bernart Bartleby (con assistenza da parte di RV) - 25/7/2016 - 09:32




Lingua: Yiddish

Il testo della canzone in traslitterazione.
Romanized Yiddish lyrics
SHPIL ZHE MIR A LIDELE IN YIDISH

Shpil zhe mir a lidele in yidish,
Dervekn zol es freyd un nit keyn khidesh,
Az ale, groys un kleyn,
Zoln kenen dos farshteyn –
Fun moyl tsu moyl dos lidele zol geyn!

Shpil, shpil, klezmerl, shpil,
Veyst dokh, vos ikh meyn un vos ikh vil;
Shpil, shpil ! Shpil a lidele far mir,
Shpil a lidele mit harts un mit gefil!

A lidele on ziftsn un on trern,
Shpil azoy, az ale zoln hern,
Az ale zoln zen:
ikh leb un zingen ken,
Shener nokh un beser, vi geven !

Shpil, shpil, klezmerl, shpil,
Veyst dokh, vos ikh meyn un vos ikh vil;
Shpil, shpil ! Shpil a lidele far mir,
Shpil a lidele mit harts un mit gefil!

Shpil zhe mir a lidl vegn sholem !
Zol shoyn zayn sholem - nit keyn kholem !
Az felker, groys un kleyn,
Zoln kenen dos farshteyn,
On krign un milkhomes zikh bageyn...

Shpil, shpil, klezmerl, shpil,
Veyst dokh, vos ikh meyn un vos ikh vil;
Shpil, shpil ! Shpil a lidele far mir,
Shpil a lidele mit harts un mit gefil!

Lomir zingen s‘lidele tsuzamen,
Vi gute fraynt, vi kinder fun eyn mamen!
Mayn eyntsiker farlang:
S‘zol klingen fray un frank
In alemens gezang - oykh mayn gezang!

Shpil, shpil, klezmerl, shpil,
Veyst dokh, vos ikh meyn un vos ikh vil;
Shpil, shpil ! Shpil a lidele far mir,
Shpil a lidele mit harts un mit gefil!

inviata da Bernart Bartleby - 25/7/2016 - 21:06




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
25 luglio 2016

Due parole del traduttore. Come di consueto nel caso di canzoni yiddish per le quali sia già presente una traduzione (usualmente inglese), ho tradotto in italiano rigorosamente alla lettera in modo da "far vedere" cosa veramente dice il testo originale. Ci sono anche delle piccole note.
SU, SONATEMI UNA CANZONCINA IN YIDDISH

Su, sonatemi una canzoncina in yiddish,
E che susciti gioia, non miseria,
E che tutti, grandi e piccini
Imparino a capirla
E che questa canzoncina vada di bocca in bocca!

Sonate, piccola banda di sonatori [1], sonate,
Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio.
Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina,
Sonate una canzoncina con cuore e sentimento!

Una canzoncina senza sospiri né lacrime,
Sonatela e che tutti la ascoltino
Perché vedano
Che sono vivo e ce la fo a cantare,
Cantando anche meglio di prima!

Sonate, piccola banda di sonatori, sonate,
Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio.
Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina,
Sonate una canzoncina con cuore e sentimento!

Sonatemi una canzoncina di pace!
E che sia davvero di pace, non un'illusione!
E che tutte le nazioni, grandi e piccole
La capiscano a imparino
A vivere senza guerre e conflitti... [2]

Sonate, piccola banda di sonatori, sonate,
Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio.
Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina,
Sonate una canzoncina con cuore e sentimento!

E questa canzoncina, cantiamola insieme
Da buoni amici, come figli di una sola madre!
Ho un solo desiderio:
Che risuoni libera e sincera
Nel canto di tutti, che è anche il mio canto! [3]

Sonate, piccola banda di sonatori, sonate,
Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio.
Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina,
Sonate una canzoncina con cuore e sentimento!
[1] Il termine “Klezmer” è attualmente molto popolarizzato (e anche, non di rado, abusato e un po' “modaiolo” con parecchie band klezmer de' noantri). Qui lo riporto al suo significato originario di banda di sonatori per matrimoni, funerali e feste popolari: “klezmer”, dall'ebraico כלי זמר‎‎ , significa semplicemente “strumenti musicali”.

[2] Nel verso si usano sia il termine tedesco per “guerre”, קריגן (krign), sia quello ebraico, מלחמות (milkhomes). Per rendere un po' la cosa ho tradotto “guerre e conflitti” (si tenga presente che in yiddish il termine di origine ebraica è più usuale).

[3] Non posso dire se sia una pura casualità o meno, ma questo verso sembra identico a quello finale della famosa Gracias a la vida di Violeta Parra: Y el canto de todos, que es mi propio canto. Di getto, propenderei per la non casualità.

25/7/2016 - 21:39




Lingua: Inglese

Traduzione inglese dagli atti del convegno citato.
PLAY ME A LITTLE YIDDISH SONG

Play me a little yiddish song
Let it bring joy and no misery
Let everyone - the old and the young
Will understand it
Let it be sung from mouth to mouth

Play, little Klezmorim, play,
You know my thoughts and my wishes
Play a tune for me,
Play a little song with spirit!

A little song without sighs or tears,
Sing for everyone to hear it,
And for everyone to see me
still alive and singing,
Singing better than I used to sing

Play, little Klezmorim, play,
You know my thoughts and my wishes
Play a tune for me,
Play a little song with spirit!

Play me a song about peace
May it be real peace, and not an illusion
May all nations - great and small –
Will understand that -
How to live without wars…

Play, little Klezmorim, play,
You know my thoughts and my wishes
Play a tune for me,
Play a little song with spirit!

Let us sing this little song together,
As good friends, as children of one mother
My only wish is:
May this song be heard
among all other songs in the general chorus!

Play, little Klezmorim, play,
You know my thoughts and my wishes
Play a tune for me,
Play a little song with spirit!

inviata da Bernart Bartleby - 25/7/2016 - 09:33


Chiedo assistenza, come sempre per le canzoni in Yiddish.
Anticipatamente grazie.
Saluti

B.B. - 25/7/2016 - 09:34


Beh, ma tutto ciò è davvero sorprendente!

Siccome qui c'è lo zampone del Riccardo, allora ti segnalo, carissimo, che a pagina 140 degli atti del convegno citato c'è la riscrittura, ben più drammatica, di Ruven Tsarfat dal ghetto di Kovno.
Le notizie su di lui sono scarse (Music and Holocaust).
Qui anche una traduzione (mi sembra parziale) della canzone in tedesco.
Il titolo del brano è “Yidish Tango” e mi pare facesse parte della raccolta “Lider fun getos un lagern” di Shmerke Kaczerginski, pubblicata originariamente negli USA nel 1948.
In seguito l’hanno interpretata moltissimi artisti (ignoro se nella versione di Kotliar o in quella di Tsarfat), come ad esempio Lloica Czackis nel suo “Tangele: The Pulse of Yiddish Tango” del 2008 (ma le registrazioni sono del 2002), un disco che abbiamo già incontrato su queste pagine.

Su YouTube ho trovato una versione di Olga Avigail con il gruppo Tango Attack.

La prosegui tu questa pagina?

Muchas gracias!

Bernart Bartleby - 25/7/2016 - 21:27


Qui la traduzione spagnola (parziale?) della versione di Tsarfat, a cura di Raquel Iciksonas.

B.B. - 25/7/2016 - 21:29




Lingua: Finlandese

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
SOITA MINULLE PIENI JUUTALAINEN LAULU

Soita minulle pieni juutalainen laulu,
anna sen tuoda iloa murheen sijaan.
Suo, että jokainen, vanha tai nuori,
sen ymmärtää.
Anna sen kulkea suusta suuhun.

Soita, pieni soittoniekka, soita
ajatuksieni ja toiveitteni laulu.
Soita minulle pieni laulu,
jossa on sydämen ja tunteen paloa.

Soita laulu vailla huokauksia ja kyyneleitä,
soita niin, että kaikki sen kuulevat,
että kaikki näkevät
minun olevan vielä elossa ja laulavan
paremmin kuin konsanaan ennen.

Soita, pieni soittoniekka, soita
ajatuksieni ja toiveitteni laulu.
Soita minulle pieni laulu,
jossa on sydämen ja tunteen paloa.

Soita minulle laulu rauhasta,
joka on totta eikä vain pelkkä haavekuva.
Suo, että kaikki kansat, suuret ja pienet,
sen ymmärtävät
ja oppivat elämään ilman sotia.

Soita, pieni soittoniekka, soita
ajatuksieni ja toiveitteni laulu.
Soita minulle pieni laulu,
jossa on sydämen ja tunteen paloa.

Laulakaamme yhdessä tämä pieni laulu,
hyvinä ystävinä, yhteisen äidin lapsina.
Ainoa toiveeni on,
että tämä laulu kantaa kirkkaana
maailman kaikkien laulujen joukosta.

Soita, pieni soittoniekka, soita
ajatuksieni ja toiveitteni laulu.
Soita minulle pieni laulu,
jossa on sydämen ja tunteen paloa.

inviata da Juha Rämö - 30/7/2016 - 08:49


André Ochodlo & Lili Fijałkowska - A lid fun Sholem (A song of Peace)

Krzysiek Wrona - 18/1/2017 - 00:13




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org