Lingua   

Σε ψηλό βουνό (O αητός)

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG




Ti può interessare anche...

Η μπαλάντα του μετανάστη
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Πώς να τραγουδήσω [Τελευταίο μέρος]
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Μαδάρα [Κρητικό κανάλι]
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


Se psiló vounó (O aïtós)
Κρητικό παραδοσιακό
Tradizionale cretese
Προσαρμογή και ενορχέστρωση του Γιάννη Μαρκόπουλου
Ερμηνεία του Νίκου Ξυλούρη
'Αλμπουμ: Ριζίτικα [1971]
Arrangiamento e orchestrazione di Yannis Markopoulos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Rizitika [1971]


PIZITIKA [1971]
Yannis Markopoulos
Nikos Xylouris


rizzitica


Nel 1971 il genio di Yannis Markopoulos incontrò Nikos Xylouris, che del rizitiko, il canto tradizionale cretese delle “pendici” (ρίζες) delle alte montagne, era il massimo interprete vivente con la sua lira. Ne nacque un album storico, e non solo a Creta o in Grecia.


L'intero album

01. Πότε θα κάνει ξαστεριά
02. Ίντα ’χετε γύρου γύρου
03. Αγρίμια κι αγριμάκια μου
04. Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
05. Ο χορός του Σήφακα
06. Από την άκρη των ακριώ
07. Κόσμε χρυσέ
08. Σε ψηλό βουνό (O αητός)
09. Ο Διγενής
10. Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης]
11. Μαδάρα [Κρητικό κανάλι]





Σε ψηλό βουνό,
σε ριζιμιό χαράκι,
κάθεται έν’ αητός.

Βρεμένος, χιονισμένος
ο καημένος και παρακαλεί.
Και παρακαλεί
τον ήλιο ν’ ανατείλει.

Ήλιε ανάτειλε ήλιε ανάτειλε.

Ήλιε λάμψε και δώσε
για να λιώσουνε
χιόνια από τα φτερά μου
και τα κρούσταλλα
από τ’ ακράνυχά μου.

Ήλιε ανάτειλε ήλιε ανάτειλε.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 17/4/2015 - 00:08




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Alessio Miranda
Στίχοι, 26-02-2007
SU UN ALTO MONTE (L'AQUILA)

Su un alto monte
su un erto precipizio
poggia un'aquila.

bagnata, coperta di neve
la poverina scongiura
e scongiura
il sole di sorgere.

Sole sorgi, sole sorgi.

Sole splendi e fà
sciogliere
la neve dalle mie ali
ed i cristalli
dai miei artigli.

Sole sorgi, sole sorgi.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 17/4/2015 - 00:15




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Eva Johanos (Love Song for Greece)
Στίχοι, 29-07-2014
ON A HIGH MOUNTAIN (THE EAGLE)

On a high mountain,
on a great boulder
sits an eagle.

Wet, covered with snow
the poor guy, and he pleads.
He pleads with
the sun to rise.

Sun, rise; sun, rise.

Sun, shine and give [your warmth]
to melt
the snows from my wings
and the icicles
from my talons.

Sun, rise; sun, rise.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 17/4/2015 - 00:18




Lingua: Francese

Traduzione francese di Olivier Goetz (Ηλιάς ο Γἀλλος)
Στίχοι, 29-07-2014
SUR UNE HAUTE MONTAGNE (L'AIGLE)

Sur une haute montagne
sur un rocher des sommets
s'est posé un aigle

trempé, couvert de neige
le malheureux, il s'est mis à prier
et Il prie
le soleil de se lever

Lève-toi, soleil, lève-toi !

Soleil, brille généreusement,
pour que fondent
la neige sur mes ailes
et les glaçons
de mes serres

Lève-toi, soleil, lève-toi !

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 17/4/2015 - 00:21




Lingua: Finlandese

Finlandizzazione di Markus Torssonen (ΜάρκοςΤο)
Suomennos: Markus Torssonen (ΜάρκοςΤο)
Στίχοι, 24-03-2008
KORKEALLA VUORELLA (KOTKA)

Korkealla vuorella,
vuorenjuuren jyrkänteellä,
istuu kotka.

Sateessa, tuiskussa
kurja ja pyytää.
Ja pyytää
aurinkoa nousemaan.

Aurinko nouse-aurinko nouse.

Aurinko valaise ja anna
sulaa
lumen siiviltäni
ja jääpuikkojen
kynsistäni.

Aurinko nouse, aurinko nouse.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 17/4/2015 - 00:24




Lingua: Giapponese

Traduzione giapponese di Transmania
Στίχοι, 19-10-2011
高い山に (セ プシロ ヴノー)

高い山に
険しい崖に
鷲が一羽とまっている

雨に濡れ、雪に覆われ
哀れな鷲は、願った
太陽に昇って欲しいと、願った

お日様、昇ってください
お日様、昇ってください

お日様、さあ照ってください
私の翼の雪が
私の爪の氷が
溶けるように

お日様、昇ってください
お日様、昇ってください

Takai yama ni
kewashī gake ni
washi ga ichi-ba tomatte iru ame ni nure

yuki ni ōwa re awarena washi wa
negatta taiyō ni
nobotte hoshī to, negatta ohisama

nobotte kudasai ohisama
nobotte kudasai ohisama

sā teru tte kudasai
watashi no tsubasa no
yuki ga watashi no
tsume no kōri ga tokeru yō ni ohisama,

nobotte kudasai ohisama,
nobotte kudasai ohisama

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 17/4/2015 - 00:31



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org