Lingua   

O Gorizia, tu sei maledetta

anonimo


Lingua: Italiano

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Sidùn
(Fabrizio De André)
La nave
(Giovanna Marini)
Lasse-moi passer, sentinelle
(Dominique Grange)


[ca. 1916]

La battaglia di Gorizia (9-10 agosto 1916) costò, secondo dati ufficiali, la vita a 1.759 ufficiali e 50.000 soldati circa, di parte italiana; di parte austriaca a 862 ufficiali e 40.000 soldati circa.
Fu uno dei più pazzeschi massacri di una guerra tutta pazzesca.

Avanzata

"O Gorizia tu sei maledetta" è una canzone nella guerra, che da sempre fa parte della tradizione anarchica e antimilitarista.

Si dice che chi veniva sorpreso a cantare questa canzone durante la guerra era accusato di disfattismo e poteva essere fucilato.

La versione originale venne raccolta da Cesare Bermani, a Novara, da un testimone che affermò di averla ascoltata dai fanti che conquistarono Gorizia il 10 agosto 1916.

Truppe italiane sull'Isonzo


1964: scandalo nazionale al "Festival dei due mondi" di Spoleto.
Spoleto 64 Nel 1964 venne presentata al Festival dei Due Mondi di Spoleto dal Nuovo Canzoniere Italiano nello spettacolo "Bella ciao", suscitando l'ira dei benpensanti. Quando Michele L. Straniero e Fausto Amodei iniziarono a cantare "Gorizia" avvennero incidenti in sala; la destra cercò di impedire le rappresentazioni; Straniero, Leydi, Crivelli e Bosio furono denunciati per vilipendio delle forze armate.

[Michele Straniero], avendo sostituito nell'esecuzione di O Gorizia tu sei maledetta Sandra Mantovani, vittima di un abbassamento di voce, cantò infatti una strofa non prevista (Traditori signori ufficiali / che la guerra l'avete voluta/ scannatori di carne venduta / e rovina della gioventù) che suscitò in sala la reazione di un ufficiale e di talune signore impellicciate, mentre nelle serate successive lo spettacolo sarebbe stato costantemente disturbato da gruppetti di fascisti. Quello scandalo al centro dell'interesse giornalistico per oltre una settimana sarà peraltro il miglior lancio per I Dischi del Sole, che potenziano così la loro presenza politico-culturale nel paese.

(Cesare Bermani, da A - rivista anarchica)

"Finalmente siamo in scena di fronte a una sala tutta piena. Cominciamo a cantare. Silenzio tombale : sono tutti incuriositi da questi canti, a partire dal Bella Ciao di Giovanna Daffini. Via via che si procede, crescono i commenti, mormorati, qualche volta anche detti ad alta voce. Alla strofa di Sandra Mantovani "...e nelle stalle più non vogliam morir..." una voce di donna urla : "Posseggo duecento anime e nessuna di loro è morta nelle stalle!". Seguono una serie di "Buuuu" dal loggione.

Finalmente si alza Michele Straniero e intona Gorizia. Alla strofa "Traditori signori ufficiali / voi la guerra l’avete voluta / scannatori di carne venduta / questa guerra ci insegni a punir" succede l’ira di Dio. Una voce si leva dalla platea : "Evviva gli ufficiali" seguita da cori di "Evviva l’Italia". Dal loggione arriva, una risposta immediata e viene lanciata in platea una sedia, mentre si intona Bandiera Rossa. Dal basso rispondono con Faccetta Nera. Spintoni a destra e a sinistra. Tutt’intorno, la gente continua a discutere sempre più "animatamente". Insomma, si menano."
(racconto di Giovanna Marini)


La strofa "Traditori signori ufficiali" non è presente in tutte le versioni ed è stata certamente aggiunta in seguito. In origine proviene da "O Venezia", sulla cui melodia, perfettamente adattabile, viene a volte cantata anche "O Gorizia". Tra le due canzoni esiste certamente una correlazione molto stretta.

"Oh Gorizia you are cursed" is one of the nicest and most meaningful anti-war songs; it was against the First World War. it was first performed by Michele Luciano Straniero and Fausto Amodei and published in the record "Il povero soldato 2" edited by Roberto Leydi. The original tune was collected by Cesare Bermani in Novara by a man who testified he had heard it sung by the infantry who conquered Gorizia on 10th August 1916. In 1964 it was performed at The "Two World Festival" in Spoleto by Il Nuovo Canzoniere Italiano in the show "Bella ciao" arousing the fury of right-wing conformists. When Straniero and Amodei started singing there occurred disorders in the audience hall; the rightists tried to hinder the performance. Straniero and Leydi were reported to the police for public insult to the Armed Forces.

Oltre a quella di Joe Fallisi, segnaliamo anche la bellissima esecuzione, per voce femminile, da parte del gruppo "Les Anarchistes" nell'album "Figli di origine oscura" (2003) e quella di Suso nell'album "Danni Collaterali", edito dal Manifesto. Le versioni più classiche per voce femminile, però, sono forse quelle di Giovanna Marini e di Sandra Mantovani.[RV/LM]
La mattina del cinque d'agosto
si muovevan le truppe italiane
per Gorizia, le terre lontane
e dolente ognun si partì

Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1]
grandinavan le palle nemiche
su quei monti, colline e gran valli
si moriva dicendo così:

O Gorizia tu sei maledetta
per ogni cuore che sente coscienza
dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu

O vigliacchi che voi ve ne state
con le mogli sui letto di lana
schernitori di noi carne umana
questa guerra ci insegna a punir

Voi chiamate il campo d'onore
questa terra di là dei confini
Qui si muore gridando assassini
maledetti sarete un dì

Cara moglie che tu non mi senti
raccomando ai compagni vicini
di tenermi da conto i bambini
che io muoio col suo nome nel cuor

Traditori signori ufficiali
Che la guerra l'avete voluta
Scannatori di carne venduta [2]
E rovina della gioventù [3]

O Gorizia tu sei maledetta
per ogni cuore che sente coscienza
dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu.
[1] [variante: che cadeva a rovesci]

[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']

[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']



Lingua: Italiano

Riduzione a livello popolare della canzone "Oh Gorizia".
Testo, racc. da Sandro Portelli, 1970, Ginestra Sabina, fraz di Monteleone Sabino, Rieti, inf. Giovanni Ceppa.
(Da: "La Musica dell'Altraitalia")

Registrata nel LP "La Sabina", a cura di Sandro Portelli (Dischi del Sole, DS 517/19)
"E LA MATTINA DI VENTITRÈ MAGGIO"

E la mattina di ventitré maggio
si movevano le truppe italiane
dalle terre l'armate lontane
in partenza ognun si partì

Su pe' quei monti che l'acqua rovescia
grandinavano le bombe nemiche
su per quei monti colline e gran valle
ci massacravano a tutti così

Quanti al mio fianco ne sono caduti
e piangevano moglie coi figli
ma senza patria e senza vessilli
rimpiangendo dolori nel cuor

O tu moglie che tu non mi senti
ti raccomando i compagni vicini
e di tenermi di conto i bambini
ched io ne muoio straziato nel cuor

O vigliacchi che voi ve ne state
co le mogli sui letti di lana
scarnitori di carne umana
che questa guerra ci insegna a 'mpugnar

Voi chiamatelo il campo dolore
quelle terre da là dai confini
là si moreva come assassini
e benedetti sarete nel ciel.

inviata da Riccardo Venturi




Lingue: Italiano, Tedesco

Versione italiana e tedesca [con correzioni testuali ndr] cantata dal gruppo goriziano 'Zuf de Žur.

«Canto simbolo delle barbarie della guerra. Di autore anonimo è nato nelle trincee italiane durante le interminabili offensive dell’esercito italiano per la presa di Gorizia.
È stata inserita una parte in tedesco a condanna di una guerra voluta da pochi e subita da tutti.»

Testo di autore anonimo (in tedesco 'Zuf de Žur)
Musica: R: Amodei, M.Punteri ('Zuf de Žur)

È con grande piacere che inseriamo questa versione bilingue di "Oh Gorizia" inviataci direttamente da Gabriella dei 'Zuf de Žur che ringraziamo di cuore.
La vogliamo accostare idealmente a Sidùn cantata in arabo ed ebraico.
(Lorenzo Masetti, 11 settembre 2005)


Gorizia, 1918
Gorizia, 1918
Gorizia fu l’unica città conquistata con le armi dall’esercito italiano. La conquista della città costò la vita, in una settimana, a 30.000 soldati, tra italiani e austroungarici. L’ 8 agosto 1916 i fanti italiani entrarono in una città ridotta in macerie, abbandonata dalla quasi totalità dei suoi abitanti. Di 30.000 ne erano rimasti 3.000. Di questi, alcune centinaia, soprattutto sloveni, furono immediatamente internati in Sardegna. Gorizia, o ciò che ne restava, fu riconquistata dagli austroungarici nell’ottobre 1917, in seguito alla battaglia di Caporetto. Passò infine all’Italia dopo il collasso dell’Impero e l’armistizio nel novembre 1918. Ciò che subì Gorizia durante e dopo la prima guerra mondiale fu un urbicidio, paragonabile a quello subito da Mostar in tempi più recenti. Le devastazioni della guerra e la politica di italianizzazione violenta portata avanti dal fascismo distrussero irrimediabilmente il carattere multietnico e multiculturale della città. - da giap
GORIZIA

Oh Gorizia tu sei maledetta
Per ogni cuore che sente coscienza
Dolorosa ci fu la partenza
E il ritorno per molti non fu

La mattina del cinque di agosto
si muovevan nel fango le truppe italiane
per Gorizia e le terre lontane
e dolente ognun si partì

Sotto l’acqua che cadeva a rovescio
grandinavano le palle nemiche
su quei monti coline e gran valli
si moriva

Mein Görz verdammt
Du bist verdammt
Für jedes liebe, liebe Herz
Der weg war schmerzlich
Und das Leben wurde tod


Maledetti signori ufficiali
che la guerra l’avete voluta
scannatori di carne perduta
e rovina della gioventù
O vigliacchi che voi ve ne state
con le mogli sui letti di lana
schernitori di noi carne umana
questa guerra ci insegna a punir

Voi chiamate il campo d’onore
questa terra al di là dei confini
qui si muore gridando assassini
maledetti sarete un dì
Cara moglie che tu non mi senti
raccomando i compagni vicini
di tenermi da conto i bambini
che io muoio col suo nome nel cuor

Mein Görz verdammt
Du bist verdammt
Für jedes liebe, liebe Herz
Der weg war schmerzlich
Und das Leben wurde tod


Oh Gorizia tu sei maledetta
Per ogni cuore che sente coscienza
Dolorosa ci fu la partenza
E il ritorno per molti non fu.

11/9/2005 - 11:24




Lingua: Sloveno

Traduzione slovena di Kaja Širok.
Slovenski prevod: Kaja Širok.

Le vicende di questa traduzione slovena di Gorizia sono complesse, nel senso che il suo reperimento è avvenuto "a pezzi e bocconi" dato che è distribuita in diversi siti; alla fine, però, il suo testo completo è stato reperito, in forma grafica decisamente da riaggiustare, in questa pagina. L'autrice viene indicata come Kaja Širok. E' sembrato particolarmente importante che si avesse una traduzione slovena di questo canto, e particolarmente in questo periodo di nazionalismi sempre più beceri e stupidi. Significativo è che la maggior parte dei frammenti della traduzione slovena sia presente in un articolo di "Primorske Novice" del 2011, dedicato ad una manifestazione antifascista slovena e italiana (tenuta a Gorizia) contro una manifestazione dei fascisti di "Casapound".
O GORICA TI SI PREKLETA

V jutru petega avgusta
je italijanska vojska krenila
proti Gorici in v oddaljene kraje
nesrečen je vsak odpotoval.

Pod dežjem, ki nas j e oblival,
so kot toča na nas padale sovražnikove krogle;
na tistih gorah, gričih in dolinah
se je umiralo s tem i besedami:

O, Gorica, ti si prekleta
za vsako zavestno srce!
Boleč je bil odhod
in za mnoge ni bilo vrnitve.

Vi strahopetneži, ki z ženami
ždite v volnen ih posteljah,
zasmehovalci prodanega mesa,
tale vojna nas tako uči

Vi imenujete bojišče časti
to zemljo na drugi strani meje;
tukaj se umira v kriku: Morilci!
Prekleti boste nekega dne.

Draga žena, ki me ne slišiš,
svo jim bližnjim tovarišem naročam,
naj mi skrbno varu jejo otrok,
ker ja z umiram s tvo jim imenom v srcu.

Izdajalski gospodje oficirji,
ki ste hoteli to vojno,
režete prodano meso,
ste poguba za mlade.

O, Gorica, ti si prekleta
za vsako zavestno srce!
Boleč je bil odhod
in za mnoge ni bilo vrnitve.

inviata da Riccardo Venturi - 19/12/2015 - 19:52




Lingua: Inglese

Versione inglese di Riccardo Venturi
English Version by Riccardo Venturi
24 maggio 2005 /May 24, 2005
CURSE UPON YOU, GORIZIA

The fifth day of August in the morning
the Italian troops were moving
to Gorizia, that land so far away
and everyone set off in grief.

Under the rain pouring in torrents
the enemy’s bullets were hailing
and on those hills, mountains and valleys
people died saying this so loud:

Alas! Curse be upon you, Gorizia,
by all hearts feeling a conscience!
We left filled with pain and with sorrow
and many of us have never come back.

And you cowards, curse be upon you!
You lie in soft wool beds with your vives
sneering at us, poor cannon fodder;
this war learnt us how to punish you.

You call a field of honour
this land far beyond the border,
there we die crying: Butchers!
Curse will be upon you one day.

My dear wife, you cannot hear me,
I pray our closest comrades
To watch over our beloved children,
I am dying with their names in my heart.

And you traitors, generals, officers,
you who strongly pushed for this war,
you’re the butchers of our flesh for sale
you’re the ruin of the youth.

Alas! Curse be upon you, Gorizia,
by all hearts feeling a conscience!
We left filled with pain and with sorrow
and many of us have never come back.

24/5/2005 - 16:24




Lingua: Francese

Version française – O GORIZIA, SOIS MAUDITE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson italienne – O Gorizia, tu sei maledetta – anonimo - 1916



La bataille de Gorizia (9-10 août 1916) coûta, selon des données officielles, la vie à 1.759 officiers et 50.000 soldats environ, du côté italien ; du côté autrichien à 862 officiers et 40.000 soldats environ.
Ce fut un des massacres les plus fous d'une guerre complètement folle.

Avanzata


« O GORIZIA, SOIS MAUDITE » est une chanson « dans » la guerre, qui fait toujours fait partie de la tradition anarchiste et antimilitariste.

On dit que celui qui était surpris à chanter cette chanson pendant la guerre était accusé de défaitisme et pouvait être fusillé.

La version originale fut recueillie par Cesare Bermani, à Novare, d'un témoin qui affirma l'avoir entendue des fantassins qui conquirent Gorizia le 10 août 1916.

Truppe italiane sull'Isonzo


1964 : scandale national au « Festival des Deux Mondes » de Spoleto.

Spoleto 64En 1964, elle fut présentée au Festival des Deux Mondes de Spoleto par le Nuovo Canzoniere Italiano dans le spectacle « Bella ciao», en suscitant la colère des bien-pensants. Lorsque Michele L. Straniero et Fausto Amodei commencèrent à chanter « Gorizia », il se produisit des incidents dans la salle ; la droite chercha à empêcher les représentations ; Straniero, Leydi, Crivelli et Bosio furent dénoncés pour outrage aux Forces Armées.


[Michele Straniero], remplaçant pour l'interprétation de O Gorizia tu sei maledetta Sandra Mantovani, victime d'une extinction de voix, chanta en effet une strophe imprévue (Officiers traîtres/qui avez voulu la guerre / égorgeurs de chair à vendre/et ruine de la jeunesse) qui suscita dans la salle la réaction d'un officier et de dames en fourrures, tandis que lors des soirées suivantes, le spectacle a été constamment perturbé par des groupes de fascistes. Ce scandale au centre de l'intérêt journalistique pendant plus d'une semaine sera par ailleurs le meilleur lancement pour les Dischi del Sole (Disques du Soleil), qui renforcent ainsi leur présence politico-culturelle dans le pays.
(Cesare Bermani, de A - rivista anarchica)

« Finalement nous sommes en scène face à une salle comble. Nous commençons à chanter. Silence mortel : tous sont curieux de ces chants, à commencer par Bella Ciao de Giovanna Daffini. À mesure qu'on avance, s'enflent les commentaires, murmurés, parfois même dits à haute voix. À la strophe de Sandra Mantovani « … et dans les stalles nous ne voulons plus mourir… » une voix de femme hurle : « Je possède deux cents âmes et aucune d'elles n'est morte dans les stalles ! ». Suivent une série de « Bouh » du poulailler.

Finalement se lève Michele Straniero et entonne Gorizia. À la strophe « Messieurs les officiers traîtres /qui avez voulu la guerre / égorgeurs de chair à vendre/cette guerre nous enseigne à punir » se déchaîne la colère de Dieu. Une voix se lève du parterre : « Hourra les officiers », suivie de choeurs « Hourra l'Italie ». Du poulailler arrive une réponse immédiate et on lance une chaise sur le parterre, pendant qu'on entonne Bandiera Rossa (Drapeau rouge). Du bas, ils répondent avec Facetta Nera (chanson fétiche des fascistes italiens). Bousculades à droite et à gauche. Tout autour, les gens continuent à discuter avec toujours plus d'« animation ». En somme, ils se cognent. »

(récit de Giovanna Marini)


La strophe « Messieurs les officiers traîtres» n'est pas présente dans toutes les versions et a été certainement ajoutée par la suite. À l'origine, elle provient de « O Venezia », sur la mélodie de laquelle, parfaitement adaptable, est parfois chantée « O Gorizia ». Entre les deux chansons existe certainement une corrélation très étroite.
Outre celle de Joe Fallisi, nous signalons aussi la très belle interprétation, pour voix féminine, de la part du groupe « Les Anarchistes » dans l'album «Figli di origine oscura - Enfants d'origine obscure » (2003) et celle de Suso dans l'album « Danni Collaterali », édité par Il Manifesto. Les versions plus classiques pour voix féminine, cependant, sont sans doute celles de Giovanna Marini et de Sandra Mantovani.

Mon cher ami Lucien l'âne, si j'ai pris la peine d'en faire de ces derniers jours des versions françaises (plus exactement, en langue française, vu que comme tu le sais, nous ne sommes pas en France, ni d'ailleurs originaires de ce pays et que moi, personnellement – comme disent en flamand les ministres, les burgmeesters et les coureurs cyclistes de ce pays : « Ik, persoonlijk... »…

Les derniers, plus optimistes, ajoutent généralement – en français, cette fois : « je ferai mieux la prochaine fois... »…

Tu as raison, mon ami l'âne Lucien, je ferai pareil pour mes versions… Cela dit, j'ai fait toutes ces versions françaises à destination d'un public qui n'a – dans le meilleur des cas – qu'une connaissance très très vague de ces épouvantables massacres qui eurent lieu entre 1915 et 1918 aux confins de l'Autriche et de l'Italie, afin de lui faire connaître ces événements absurdes et malheureux – quel que soit le côté où l'on se place.En ce qui concerne la seule Italie, cette guerre tua 650.000 militaires et environ la même quantité de civils, soit environ et pur la seule Italie, environ 1.300.000 morts. Sachant évidemment, que la plus grande partie des militaires tués étaient eux aussi des civils qu'on avait obligés – sous peine de sanctions pouvant aller jusqu'à la mort – à faire une guerre contre d'autres civils, mis dans les mêmes conditions…

Ah, si les guerres ne tuaient que les militaires, ce serait logique et cohérent, car c'est leur vocation, en quelque sorte ! Bref, les militaires avaient pris les gens (ouvriers, paysans, bourgeois, intellectuels, étudiants, jeunes...) en otages… C'était d'ailleurs le cas dans tous les camps adverses… Je te cite quand même un chiffre rassurant… En Italie, pour cette seule guerre, il y eut plus de 200.000 déserteurs.

S'ils n'ont pas été repris et fusillés, ceux-là au moins ont survécu… Mais revenons aux massacres de Gorizia. Pour information, Gorizia en italien , Gurize en friulano standard, Guriza in friulano goriziano, Gorica en sloveno, Görz en allemand est une commune italienne d'environ 35.000 habitants, située sur l'Isonzo (Nord-Est de l'Italie). Elle se situe au point de rencontre entre les mondes latin, slave et germanique. Donc, les massacres firent des dizaines de milliers de morts, parmi des gens qui n'avaient aucun goût pour la guerre – d'où le « Sois maudite Gorizia ».

Et j'espère bien qu'elle le reste… dit Lucien l'âne, même si un lieu ne peut être tenu responsable de ce qui s'y est passé. En fait, il s'agit de ne plus recommencer, ce qui – l'échelle humaine – est sans doute un vœu pieux. Du moins tant que durera cette foutue Guerre de Cent Mille Ans que les riches et les puissants font systématiquement et obstinément aux pauvres afin d’accroître leur propre domination, leurs richesses, leurs privilèges et de conserver et de renforcer leur droit d’exploiter d'autres êtres humains (et pas seulement). Alors, Marco Valdo M.I. mon ami, en mémoire de tous ceux-là de Gorizia et d'ailleurs qui y ont laissé leur peau, reprenons notre tâche et tissons le linceul de ce vieux monde absurde, idiot, militaire, massacreur et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

O GORIZIA, SOIS MAUDITE

Le cinq août au matin
Partaient les troupes italiennes
Pour Gorizia, terres lointaines
Et chacun partit sans entrain

Sous l'eau qui tombait à verse
Les balles ennemies tombaient à grêle
Sur ces montagnes, ces collines et grands vallons
On mourait en se disant au fond :

O Gorizia sois maudite
Pour le coeur qui écoute sa conscience
L'aller pesait lourd
Et souvent, était sans retour

O lâches vous qui vous pouvez vous tenir
Avec vos femmes dans votre lit de laine
Offenseurs de nous autres chair humaine
Cette guerre nous enseigne à punir

Vous appelez champ d'honneur
Cette terre au-delà des frontières
Ici on meurt en criant assassins
Vous serez maudits un matin.

Chère femme qui ne peut m'entendre
Je demande à mes camarades survivants
De veiller sur nos enfants
Je meurs avec ton nom dans mon coeur

Messieurs les officiers traîtres
C'est vous qui avez voulu la guerre !
Vous les égorgeurs de chair à vendre
Et ruine de la jeunesse.

O Gorizia sois maudite
Pour le coeur qui écoute sa conscience
L'aller pesait lourd
Et souvent, était sans retour.

inviata da Marco Valdo M.I. - 24/9/2014 - 16:30




Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Venturi
4 novembre 2008
Version française de Riccardo Venturi
4 novembre 2008


J'ai préparé cette version exprès pour l'émission "anti-commemorative" de Popolare Network du 4 novembre 2008, en guise d'hommage à tous les innocents qui sont morts dans toutes les guerres imbéciles de ce monde et de tous les temps. [RV]
GORIZIA
O GORIZIA, SOIS-TU MAUDITE

Le matin du cinq août
Avançaient les troupes italiennes
Sur Gorizia, en terres lointaines
Et chacun partit dans la douleur.

Sous l'eau qui tombait à verse
Les balles ennemies pleuvaient comme grêle
Sur ces monts, ces collines et grandes vallées
On mourait en disant ceci:

O Gorizia, sois maudite
Pour chaque cœur qui écoute sa conscience!
Le départ fut douloureux,
Pour beaucoup il n'y eut pas de retour.

Oh les lâches que vous êtes!
Avec vos épouses sur des lits de laine,
Railleurs de nos chairs humaines,
Cette guerre nous apprend à punir.

Vous appelez le champ d'honneur
Cette terre au-delà des frontières,
Ici l'on meurt en criant “Assassins,
Un jour vous serez maudits!”

Chère épouse qui ne m'entends pas,
Je demande à mes proches compagnons
Qu'ils veillent sur nos enfants,
Je mourrai avec leurs noms dans le cœur.

Vous les traîtres, messieurs officiers,
C'est vous qui avez voulu la guerre!
Vous les bouchers de viande à canon
Et ruine de la jeunesse.

O Gorizia, sois maudite
Pour chaque cœur qui écoute sa conscience!
Le départ fut douloureux,
Pour beaucoup il n'y eut pas de retour.

4/11/2008 - 09:09




Lingua: Ungherese

Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2009-01-14-én

“Gorica legyen átkozott” egy a legszebb és legfontosabb olasz háború elleni dalok közül, az első Világháború elleni népdal, amit az olasz anarchisták és pacifisták felállva énekelnek. Először tolmácsolták Michele Luciano Straniero és Fausto Amodei, és felvették a hanglemezre “Il povero soldato 2” (“A szegény katona 2”) aminek a kiadását a népzenetudos Roberto Leydi gondozta. Az eredeti dallamot gyűjtötte Cesare Bermani Novarában egy emberből, aki tanúsította, hogy énekelték a dalt az olasz katonák akik Goricát elfoglalták 1916 augusztus 10-én. 1964-ben a dalt a népi művészegyüttés “Nuovo Canzoniere Italiano” (“Új Olasz Népdalegyüttés”) tanácsolta a spoletoi “Két Világ Fesztiváljá”-ben, a jobbkonformisták és fasiszta tisztek haragját szabadjára eresztve. Amikor Michele Straniero és Fausto Amodei elkezdettek énekelni, zavargások törtek ki a színházban és a fasiszták megkisérelték az előadást félbeszakítani. Stranierót és Leydit rendőrségen bejelentették “Haderő megvetéséért”.
GORIZIA LEGYEN ÁTKOZOTT

Augusztus ötödikén korán reggel
indultak az olasz seregek
Goriziára, távoli országokra
és mindenki szomorúan indult le.

A golyók a szakadó eső alatt
úgy hullottak, mint a jégeső;
dombokon, hegyeken, völgyeken át
meghalva úgy kiabáltunk:

Ó Gorizia legyen átkozott
minden szívben, aminek van lelke!
Szomorú volt elindulásunk,
olyan sok sohasem tért vissza.

Ti gyávák, akik feküdtek
gyapjúágyakon feleségetekkel,
eladott emberhús mészárosai
s az ifjúság veszte vagytok.

Ti becsület mezejének hívjátok
Ezt a határon túl levő földet;
itt meghaltunk kiabálva: Gyilkosak,
rátok legyen az elátkozás.

Feleségem, aki nem hallsz engem,
gyermekeinket a közeli társak
gondoskodására bízom,
meghalok névükkel szívemben.

Tisztek urak, árulók,
akik akartátok ezt a háborút,
eladott emberhús mészárosai,
s az ifjúság veszte vagytok.

Ó Goriziaa legyen átkozott
minden szívben, aminek van lelke!
Szomorú volt elindulásunk,
olyan sok sohasem tért vissza.

14/1/2009 - 19:52




Lingua: Ungherese

Versione ungherese dal blog A Nagy Háború írásban és képben (La Grande Guerra in documenti e immagini)
Articolo di Natasa Gajdarova (7.10.2010)

Egy olasz dal a háborúból

1916. augusztus 4-e és 16-a között az olasz 3. hadsereg támadást indított az Isonzó-fronton. A cél a görzi osztrák-magyar hídfő elfoglalása volt, amit a kétszeres túlerőben lévő olasz seregnek hatalmas áldozatok árán sikerült is elérnie. Ez volt a hatodik isonzói csata, amelynek során az olaszok kezére került Görz, azaz Gorizia városa. Bár az osztrák-magyar hadvezetés ennek következtében kénytelen volt kiüríteni a Doberdó-fennsíkot is, az olasz győzelem igazi áttörést nem hozott a háború menetében. A veszteségek azonban mindkét oldalról óriásiak voltak: olasz részről több mint 50 ezer, s osztrák-magyar oldalról is meghaladta a 40 ezer főt. Egyetlen front, egyetlen csatájában, mindössze tizenkét nap leforgása alatt.

gorung

Olasz katonák egy mernai (ma Miren) kápolna romjainál, Görz közelében
(Lucio Fabi: Le strade della memoria)


Az O Gorizia tu sei maledetta című népdal egyike azoknak a háborúellenes olasz daloknak, amiket nemcsak az első világháború idején nem volt szabad énekelni, de még évtizedekkel később sem. Olaszországban ugyanis még sokáig tabu volt a Nagy Háború árnyoldalairól beszélni vagy énekelni. Jól szemlélteti a dal utóéletét az a történet, hogy amikor a hatvanas években az olasz értelmiség egy része ismét felfedezi magának a népdalokat, köztük a háborús dalokat is, akkor ezek nyilvános előadása olykor botrányba fullad. Ez történt legalábbis, amikor a fent említett dalt az 1964-es spoletói Due Mundi Fesztiválon Michele Straniero és Fausto Amodei énekelni kezdték: hamarosan elszabadultak az indulatok, előadásukat jobboldali érzelmű polgárok és katonatisztek bekiabálással próbálták félbeszakítani, az előadást követően pedig a hadsereg megsértésével vádolva feljelentették őket.

A dal, amely az olasz anarchista és baloldali háborúellenes hagyomány részévé vált, az egyszerű közkatonák szemszögéből láttatja a háborút, és erősen bírálja az olasz hadvezetést, a tiszteket, akiket „gyilkosoknak” nevez. Megítélése épp ezért a mai napig vitatott.

Az eredeti változatot Cesare Bermani gyűjtötte Novarában egy olyan embertől, aki a Goriziánál harcolt katonáktól hallotta énekelni. Az alábbi felvételen a dalt Sandra Mantovani előadásában hallhatjuk. A szöveg magyar átirata csupán az eredeti tartalom visszaadására szorítkozó nyersfordítás, ezért szívesen vennénk, ha valamelyik olvasónk késztetést vagy ihletet érezne egy szebb változat kidolgozására, és azt elküldené nekünk.
Ó, GORIZIA, LÉGY ÁTKOZOTT!

Augusztus ötödike reggelén
az olasz seregek elindultak,
a távoli Gorizia földje felé
bizony, szomorúan indultak útnak.

Hegyen-völgyön, dombokon
az ellenséges golyók
úgy záporoztak ránk, mint a jégeső
s ezt mondogattuk, miközben hullottunk:

Ó, Gorizia, légy átkozott!
Szívből kívánja ezt, akinek lelke van,
fájdalmas volt az indulás,
és sokan nem tértek vissza többé már.

Ó, ti gyávák, kik asszonyokkal
hevertek paplanos ágyban,
és a vásárra vitt bőrünkön nevettek,
ez a háború megtanít, hogy büntessünk.

Becsület mezejének hívjátok
ezt a határon túli földet,
itt halunk meg azt kiáltva: gyilkosok,
egy nap utolér majd titeket az átok!

Drága hitvesem, ki most nem hallasz,
gyermekeinket közeli társaim
gondjaira bízom,
és nevüket szívembe zárva meghalok.

Ó, Gorizia, légy átkozott!
szívből kívánja ezt, akinek lelke van,
fájdalmas volt az indulás,
és senki sem tért vissza többé már.

inviata da Riccardo Venturi - 25/8/2013 - 12:36




Lingua: Ungherese

La versione ungherese di Ferenc Baranyi.
Ferenc Baranyi magyar fordítása

Gorizia ha in ungherese più traduzioni che in qualsiasi altra lingua, ivi compresa questa di Ferenc Baranyi. Si tratta di una versione d'arte e, ovviamente, cantabile perfettamente. Da segnalare che, pur proveniente da una pagina originale, la segnalazione è stata fatta nei commenti all'articolo di Natasa Gajdarova sul blog A Nagy Háború írásban és képben (La Grande Guerra in documenti e immagini). La ragione è facilmente comprensibile: a maledire Gorizia e la guerra non c'erano soltanto gli italiani da una parte, ma anche gli austroungarici dall'altra. Anche per questo queste traduzioni ungheresi sono molto, molto importanti e dicono fin troppe cose. Nel riprodurre la traduzione su questo sito sono stati ripristinati i caratteri speciali ungheresi corretti, al posto di quelli "sostitutivi" che dovrebbero essere maledetti almeno quanto Gorizia. [RV]
ÁTKOZOTT VAGY, GORIZIA!

Nyári nap volt, felvirradt a hajnal,
sok bajtársunk elindult a frontra,
lelkük búbánat nagy súlya nyomta,
várta őket az országhatár.

Zúgó szélvészben, ömlő esőben
s golyózáporban pusztultak ezrek,
és kik öldöklő harcban elestek,
így kiáltoztak, félholtan már:

Ó, Gorizia, lesújt rád az átkunk!
Minden háborgó szív téged vádol!
Tudtuk mindnyájan már induláskor,
hogy sok társunk nem tér vissza majd.

Ó, ti gyávák, kik túléltek mindent,
selymes ágyakban, asszonyt csókolva,
vígan éltek - s mi hullunk halomra,
mert a háború gyilkolni hajt.

Mind, kik járják a véres mezőket
túl a feltépett országhatáron,
haldokolván azt sóhajtják: szálljon
átok arra, ki ölni uszít!

Drága párom, ha nem látlak többé,
emlegess régi társakkal engem,
őrizd emlékem csöpp gyermekemben,
s óvd, hogy ő majd ne végezze így.

Ó, Gorizia, lesújt rád az átkunk!
Minden háborgó szív téged vádol!
Tudtuk mindnyájan már induláskor,
hogy sok társunk nem tér vissza majd.

inviata da Riccardo Venturi - 25/8/2013 - 12:49




Lingua: Ebraico

Versione ebraica di Daniel Shalev

La versione ebraica non è la traduzione del testo italiano, ma una canzone da me scritta, per la stessa melodia, poco dopo un servizio di riserva in Libano. Tale periodo è narrato nelle Avventure Libanesi.

הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.
הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים

Parole: Autore ignoto
Musica: Autore ignoto
Ebraico: Daniel Shalev

dal sito di Daniel Shalev
לבנון היפה, את שותקת,
כֹה יפיתְ, רק אתמול, בין ערְבַיים,
איך עולה הֱעשן לשמיים
והאָרץ בוערת, היום?
כששמענו קטיושה שורקת
במרום שמעל נהריה,
אז ידענו: הרגע הגיע,
ויצאנו לקרב בצפון.

לוּ ידענו, בַיום שהתחילה:
מלחמה היא דבר ללא ערך,
בה כולנו יוצאים אל הדרך,
אך רבים לא ישובו משם.
בקרבות על השוּף, על שַתילַה
שוב נזכרתי היום, ודוֹמני
שמג'וּניה ועד הליטַני
השלום לא ישוב לעולם.
לבנון היפה, את שותקת,
אַת רואה, ואַת לא מדברת,
כי היום, בַאתמול את נזכרת,
הוא נראה לךְ רחוק מחלום.

לבנון היפה, את שותקת,
כל מילה באמת מיותרת,
כי יכול להיות גם אחרת,
כשמחר שוב יבוא השלום.

inviata da DonQuijote82 - 1/11/2011 - 10:03


Una divertentissima descrizione di quel che successe al Festival di Spoleto nel 1964 la potete vedere ed ascoltare dalla voce di Giovanna Marini nel prezioso film del regista torinese Luca Pastore intitolato I dischi del Sole, da qualche tempo disponibile in DVD.
Di seguito una breve descrizione del film tratta dal sito di Documè - Circuito Indipendente del Documentario Etico e Sociale :

"I dischi del sole", di Luca Pastore(*)
(Italia - 2004 - 90' - 16 mm - Prod. Fandango)


L’etichetta discografica i dischi del Sole rappresenta una delle più importanti esperienze di ricerca, documentazione e diffusione della musica e cultura popolare italiane. I legami del gruppo di personaggi artefici di quel progetto con il contesto sociale, politico e storico degli anni tra il ’65 e il ’75 hanno impresso indelebilmente il marchio dell’etichetta nella cultura indipendente italiana, anche a dispetto di una legittimazione “ufficiale” di gran lunga inferiore ai reali meriti culturali che quella esperienza ha ricoperto e tuttora ricopre.

Dichiarazione dell’autore: “I protagonisti del nostro film sono i dischi narrati attraverso videoclip che mettono in rapporto le immagini degli eventi raccontati nelle canzoni con l’oggi e le sue contraddizioni politiche e umane. Abbiamo scelto di privilegiare le canzoni rispetto ai personaggi, ciascuno dei quali meriterebbe un approfondimento al di là delle possibilità di durata di un documentario: il nostro è solo uno dei possibili percorsi attraverso quelle storie, un punto di vista sicuramente parziale ma, spero, interessante e affascinante”.

(*) Biografia: (Torino, 1961) ha fondato nel 1983 la casa di produzione Legovideo. Con il suo socio Alessandro Cocito («Cocito & Pastore») ha realizzato numerosi contributi che uniscono videoarte e televisione, soprattutto per Raitre. Critico musicale per «il manifesto» dal 1994 al 1997, lui stesso musicista (suona con i Fluxus), realizza sonorizzazioni e colonne sonore. Ha curato la regia di numerosi documentari, clip musicali, filmati per enti e istituzioni, videomagazine e corti per la tv, oltre ad alcune installazioni videoartistiche per vari enti museali.

Filmografia: “Orizzonti di gloria” (cm,1984, co-regia Luca Gasparini), “Il processo” (cm, 1984),“Ultima spiaggia” (cm, 1986), “Adieu Dalí” (1987), “Unoequattordici” (cm,1988),“Intervalli italiani ed europei” (cm, 1989-1992), “Ufficio di collocamento” (cm, 1993), “Ira” (1994), “Senza titolo” (cm, 1995), “Subaquea” (1997), “Welat/Patria” (1996-1999), “Derelict Land” (cm, 1999), “Le due orfanelle” (2000), “Dopo?” (cm, 2000), “Eredità di una rivoluzione” (2000), “Cortile d’acqua” (2001), “Io arrivo da Giove” (2001), “Come fossili cristallizzati nel tempo” (2002), “Dovevano almeno ottenere di fare la rotazione” (2003); “I dischi del sole” (2005).

Alessandro - 23/3/2006 - 13:42


La registrazione dell'intervento di Riccardo Venturi a Radio Popolare il 4 novembre 2008. Grazie a Omar Caniello e a tutta Radio Pop!
RADIO POPOLARE

CCG/AWS staff - 5/11/2008 - 09:41


Tra i link viene detto che si può scaricare una versione di Giovanna Marini, ma a me pare sia invece la versione di Sandra Mantovani contenuta nel vinile "bella ciao"

Fondamentale canzone, comunque!

Lorenzo Caccianiga - 23/2/2010 - 14:03


Domenica 4 novembre 2012 ore 16:30 - Firenze Teatro dell'Afratellamento
Via G.P.Orsini 73

Canzoni contro la guerra

con

Coro Musiquarium, Alessio Lega, Marco Rovelli, Davide Giromini, Rocco Marchi, Francesca Baccolini

Volantino

22/10/2012 - 23:04


Io ho sentito cantare per la prima volta "O Gorizia" negli anni '70 dalla splendida voce di Alessandra Kersevan del Canzoniere d'Aiello(UD); ora l'ho ritrovata e risentita su questo sito rinnovando l'emozione d'allora

10/11/2012 - 19:46




Lingua: Italiano

O TORRETTA TU SEI MALEDETTA

Ho scritto questo testo un mattino di questi. Per avere dieci volte la sua efficacia probabilmente dovevo scriverlo qualche mese fa.
Questo è il mio modo di somatizzare quella che ritengo una sconfitta anche personale. Non ho potuto/voluto/dovuto fare molto di fronte alla sfacciataggine dell'Ateneo fiorentino nel ricattare in un modo così basso quella parte degli studenti di psicologia a cui sta più a cuore il destino della propria disciplina. Soffro a ripensarmi in un atteggiamento recalcitrante nelle dichiarazioni eppure al contempo accondiscendente se si pensi alle ripetute occasioni (in particolare una) in cui dipendeva solo da me far saltare l'attivazione di una laurea magistrale e chi si è visto s'è visto.

Chi tocca Psi tocca tutti

Chi tocca Psi tocca tutti.

Troverete qui l'introduzione del Collettivo LaboratorioQuindici / Psi per Vendetta della Scuola di Psicologia, un tentativo di "entrare nel merito" con una certa distanza su cosa ha prodotto quello che è successo.

Questa (PDF) invece è la storia triste che capiterà a tutti gli studenti di psicologia (per chi ci sarà) l'anno prossimo. Raccontarla in modo fiabesco è sintomatico di un contraccolpo che dopo mesi ancora si accusa.
O TORRETTA TU SEI MALEDETTA

Alla sera del 20 gennaio
s'apprestava la Torretta a occupare[1],
ma per colpa di un porco maiale
la protesta d'un colpo sfumò.
Giornalista per tua conoscenza[2]
in fermento eran gli studenti,
trapelasti di fuori dai denti
e San Marco il tutto fermò[3].

O Torretta tu sei maledetta
ogni studente che sente sua scienza
dolorosa gli fu permanenza
e la laurea a niente servì.

Disertori del DSS[4]
Che la guerra l'avete voluta
Vostra carne rimane venduta
al nemico di una profession[5].

O Geppetti[6] che voi ve ne state
a Careggi su sedie di cuoio
meritaste un sol manicomio
per l'offerta[7] che avremo a subir.

Per la Nozzoli nostra prorettrice[8]
pur saremmo dei maleducati[9]
ma se fossimo stati occupati
la sua testa doveva saltar.

Burattinai di questo Ateneo
mai agiremo a vostro imperio
dei padroni lo stesso criterio
ambo i crani faremo scalpir[10].

Cara Psi[11] che tu non mi ascolti,
questo strazio galleggia le vene,
ma la rabbia si fa di pantere[12]
e vendetta più fredda sarà[13].

O Torretta tu sei maledetta
ogni studente che sente sua scienza
dolorosa gli fu permanenza
e la laurea a niente servì.

[1] in riferimento a questo. Gli studenti di psicologia si sono talmente esasperati di come sono stati trattati che alla fine di tutto avevano deciso di occupare la Torretta, sede della didattica della Scuola/ex-Facoltà di Psicologia a Firenze.
[2] Il comunicato sull'occupazione della Torretta non è stato mai pubblicato ma è stato girato da un giornalista in Rettorato con un inoltro "per conoscenza".
[3] In Piazza San Marco ha sede il Rettorato dell'UniFI. L'Ateneo ha avuto la possibilità di ricattare gli studenti con una telefonata e farli desistere dal pubblicare il comunicato di occupazione.
[4] Il Dipartimento delle Scienze della Salute doveva partecipare agli incontri per la stesura dell'offerta formativa. Stefanile (scheda personale), in qualità di rappresentante del DSS, non si è mai presentata negli incontri cruciali.
[5] I medici dicono agli psicologi come fare il mestiere. Un po' come il macellaio che dice al falegname come si raddrizza una trave!
[6] Direttore del DSS (scheda personale) che ha dettato il finesettimana al telefono i corsi della nuova laurea magistrale in clinica e neuroscienze, con una forte sproporzione verso clinica e ospedalizzazione della materia.
[7] nel senso di "offerta formativa", come si struttura il corso di laurea magistrale.
[8] Prorettore alla didattica (scheda personale) e artefice della famigerata chiamata agli studenti di psicologia. Il ricatto è stato che l'Ateneo non avrebbe concesso il nuovo corso di laurea magistrale se avessero occupato la Torretta. Queste sono le ragioni didattiche che un prorettore alla didattica adduce per aprire/chiudere un corso.
[9] Curiosità: mi sono beccato un "maleducato" dalla persona qui sopra perché ritenevo (e ritengo) sciatto il lavoro che c'è stato dietro la presentazione dell'offerta formativa. Mi sono tenuto basso e "sciattezza" è un eufemismo perché il termine adatto sarebbe "aberrazione" visto il processo che ci ha condotti a questo punto.
[10] Scalpo ai crani dei padroni e dei burattinai dell'Ateneo (con evidente riferimento a Geppetti).
[11] "Psi" può stare per il collettivo, per gli studenti e/o per una disciplina che non si rende ancora conto dello stupro che ha subìto.
[12] I movimenti universitari rivendicano più o meno a ragione l'eredità del movimento della Pantera.
[13] Altro gioco di parole tra il detto "la vendetta è un piatto che si serve freddo" e il nome del collettivo di psicologia "Psi per Vendetta".


inviata da [ΔR-PLU] - 1/6/2014 - 06:35


La versione dei Luf con Massimo Priviero

2014
Terra & Pace. 1915-2015: cent’anni di gratitudine
terra e pace

dq82 - 5/12/2014 - 14:00


L’unione di terra e sangue può solo far venire il tetano.

Cos’è accaduto a #Gorizia il 23 maggio? Guerra, fascismi, confini, sdoganamenti
Interessante articolo su giap, a cui rimandiamo

gorizia antifa

CCG Staff - 30/5/2015 - 21:38


Tutti a cantare "O Gorizia" a Carrara

Soledad Nicolazzi
Soledad Nicolazzi


Come molti di voi già sapranno il 4 novembre a Carrara durante le celebrazioni della "vittoria", Soledad Nicolazzi, figlia del mitico Alfonso tipografo di quasi tutta la stampa anarchica, nonché nipote della grande ed indimenticata Paola cantante e militante, avendo intonato "O Gorizia", è stata presa di peso da 8 militari e portata in caserma per l'identificazione.
Un episodio grave e che non trova giustificazione.
Sembra di essere tornati indietro di 51 anni quando a Spoleto la stessa canzone fece scandalo ed il regista ed altri dello spettacolo "Bella ciao" furono denunciati per vilipendio alle forze armate.

Non credo che questo si debba far passare ed allora in un momento di passione, che ancora dura, ho pensato di organizzare un'incursione a Carrara per cantare tutti insieme Gorizia ed altri canti contro la guerra.
Da Roma sto organizzando un pullman dalla mattina alla sera. Il gruppo Germinal di Carrara e Soledad ci aspettano con gioia.

L'appuntamento è per sabato 12 dicembre alle 15 a Carrara in piazza Gramsci.
Abbiamo anche l'alternativa in caso di pioggia.

Sarà una cosa informale, senza palco.
Ogni gruppo o singolo può preparare 4 pezzi e poi Gorizia tutti insieme. Chi non canta ci sosterrà con la presenza e la passione
Dovunque siate, che cantiate o no, gruppi o singoli,
VI ASPETTIAMO!!!!!

Chi vuole partire da Roma con noi mi può contattare.
Pregherei tutti gli altri, da Genova, Firenze, Livorno, Fosdinovo, Massa, Bologna....di farmi sapere se ed in quanti verranno perché devo comunicarlo a Soledad che deve organizzare logisticamente il tutto.

FORZA!!!!
Venite, diffondete, pubblicizzate, diamo risposte collettive.
FORZA!!!
Tutti insieme, oggi più che mai, contro tutte le guerre.
Un abbraccio.
Susanna

Susanna Cerboni tramite Roberta de "Il Deposito" - 18/11/2015 - 21:10


Dalla contestazione all’evento: la storia di Soledad Nicolazzi, voce dell’anima di Carrara

L’ultima volta che è finita sul giornale è stato un mese fa, in occasione delle celebrazioni del 4 novembre, festa della Vittoria nella Prima Guerra mondiale e, oggi, Festa delle Forze Armate. Al termine del discorso commemorativo del sindaco con tanto di fascia tricolore, in una Piazza D’Armi gremita di persone e di rappresentati dei vari corpi militari, lei, Soledad Nicolazzi, ha cominciato a cantare da sola “Gorizia”, l’inno proibito dei soldati sul fronte ed il più famoso grido contro ogni guerra, e puntualmente è stata allontanata di forza da carabinieri e polizia.

...continua sulla Gazzetta di Massa e Carrara

CCG Staff - 8/12/2015 - 23:37


L’Archivio Germinal, in collaborazione con il coro Inni e Canti di Lotta della scuola Popolare di Musica del Testaccio di Roma, organizza

CANTIAMOGLIELE!
Una giornata di cori popolari e politici

PER OPPORCI ALLA GUERRA
OGGI COME IERI
PER RIVENDICARE IL DIRITTO
A SCOPRIRE, COLTIVARE E PRESERVARE
IL TERRITORIO, LA CULTURA E LA STORIA
DI CARRARA


Carrara, sabato 12 Dicembre
evento feisbuk (scusate)

Sulla compagna Soledad, articolo de IL TIRRENO del 5/11/2015

Una donna interrompe la tradizionale cerimonia. Identificata e rilasciata subito
«Interventi di stampo fascista, quella canzone mi è venuta dal cuore per la città»

Intona un canto anarchico
alla festa delle Forze armate

CARRARA La canzone anarchica e antimilitarista, “Gorizia tu sei maledetta” irrompe nella cerimonia della Giornata nazionale delle Forze Armate, in piazza d’Armi. Una donna anarchica, Soledad Nicolazzi, ha interrotto la tradizionale festa del 4 novembre con un canto pacifista. Mentre tutto intorno c'era silenzio, durante la lettura dei messaggi istituzionali e davanti a centinaia di persone e personalità politiche e militari, la donna ha iniziato a intonare alcune strofe del canto "O Gorizia tu sei maledetta", brano della tradizione anarchica e antimilitarista. Polizia e carabinieri l'hanno dovuta allontanare per permettere il regolare svolgimento della manifestazione. Comunque nei suoi confronti non è stato preso alcun provvedimento. La donna è stata solo identificata. Su facebook la notizia è immediatamente rimbalzata. Scrive Matteo sulla pagina di “Carrara non abbandonare la città”: «La mia amica Soledad ha cantato a squarciagola "Gorizia tu sei maledetta". È stata subito bloccata e aggredita da uno sciame di poliziotti. E identificata. Sono stato identificato anche io, perché ero vicino a lei e ho cantato qualche verso di quella canzone. Una brutta scena che cozzava con i bei discorsi del sindaco». La canzone, "Gorizia tu sei maledetta", fu cantata per la prima volta da fanti che entrarono nella città dopo la battaglia di Gorizia tra il 9 e il 10 agosto 1916 che costo la vita a oltre 50 mila soldati italiani. Chi veniva sorpreso a cantarla rischiava la fucilazione. «Sono andata a quella manifestazione per capire di cosa si trattasse - racconta la donna a Il Tirreno - visto che le scuole erano state invitate, inclusa quella di mio figlio. Quando ho sentito l’intervento delle autorità mi sono sentita di intervenire: era un discorso di stampo fascista, patriottico, che sembrava idolatrare quella guerra. E mi sono sentita di intervenire per questa città medaglia d’oro al valor militare per la resistenza che ha portato avanti» «Quella canzone, mi è venuta da dentro, dal cuore - continua Soledad - È una canzone che parla del macello della guerra del 15-18, una canzone che parla di pace. E io volevo ricordare proprio la storia di questa canzone. Quando mi sono avvicinata al palco mi sono venuti addosso in sette per farmi smettere di cantare. E mi sembra una reazione sproporzionata».

fonte: Carrara Assemblea Permanente (feisbuk, scusate) #carrarasiribella #nonabbandonarelacittà #siamotutticittadini #pertornareliberi#

[ΔR-PLU] - 9/12/2015 - 23:21


''CANTIAMOGLIELE'' - CARRARA CANTA ''GORIZIA TU SEI MALEDETTA'' (12 dicembre 2015)

13/12/2015 - 19:02


Suso


[2003]
"Danni Collaterali" edito da "Il Manifesto"
Danni collaterali


L'operazione musicale raccoglie artisti importanti della canzone italiana quali Eugenio Finardi, Ricky Gianco, Claudio Lolli, Gino Paoli, Suso, Gianfranco Manfredi, Teresa De Sio, Patrizio Fariselli Project (ex Area) e Angela Baggi, Skiantos, Lella Costa, Yo Yo Mundi più la partecipazione di Fernanda Pivano, Maurizio Camardi e Lucio 'Violino' Fabbri i quali
reinterpretano, con opportuna traduzione, celebri brani anglo-americani di autori sensibili al tema pacifista: Emerson, Lake&Palmer, Bruce Cockburn.
Mark Knopfler, Dougie Mac Lean, Sinead O'Connor, Ani Di Franco, oltre a brani originali e nuovi. Tutte le canzoni, anche le riesecuzioni di repertorio d¹autore, sono (con un'unica eccezione) incisioni del tutto inedite.
Le persone che hanno contribuito a questo progetto si sono telefonate e incontrate nei giorni che precedevano la guerra in Iraq, non solo con l'intento di fare qualcosa di utile per i movimenti e le associazioni che si battono fattivamente per la pace, ma anche e più semplicemente per una spinta emotiva. Le canzoni forse non possono cambiare il mondo, ma se un artista non si lascia toccare da ciò che avviene nel mondo, può in teoria restare un artista, ma di certo è una persona da poco. Il semplice fatto che la maggior parte delle canzoni qui contenute siano degli anni'80-'90, recentissime e del tutto nuove, testimonia che la guerra non è mai finita, né si è mai smesso di cantare per la Pace.

Girotondo - La loro democrazia - Luglio, agosto, settembre (nero) - Che ci hanno fatto? - Se la storia - Un uomo fortunato - Brindisi alla vittoria - Danni Collaterali - Al milite ignoto - Pacifisti oltranzisti - Sarà, però... - Fratelli di guerra - Gorizia - Lampante

dq82 - 2/4/2016 - 10:36


Versione live dei Brigata Polenta, Registrata al Teatro Dario Fo di Camponogara, novembre 2015

Gianandrea Fasan - 12/5/2016 - 10:11


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org