Lingua   

Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου

anonimo




Ti può interessare anche...

Σε ψηλό βουνό (O αητός)
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Ο Διγενής
(anonimo)
Κόσμε χρυσέ
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


Mána ki an érthoun oi fíloi mou
Κρητικό παραδοσιακό
Tradizionale cretese
Προσαρμογή και ενορχέστρωση του Γιάννη Μαρκόπουλου
Ερμηνεία του Νίκου Ξυλούρη
'Αλμπουμ: Ριζίτικα [1971]
Arrangiamento e orchestrazione di Yannis Markopoulos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Rizitika [1971]
rizitika19210


Questo testo popolare cretese, interpretato con forza e sentimento da Xylouris,è una specie di epitaffio, sembra quasi che questa canzone fosse un presagio.
A me ricorda i lutti delle guerre, dove i compagni commilitoni vengono a fare visita, per non ritrovare più l'amico morto.



PIZITIKA [1971]
Yannis Markopoulos
Nikos Xylouris


rizzitica


Nel 1971 il genio di Yannis Markopoulos incontrò Nikos Xylouris, che del rizitiko, il canto tradizionale cretese delle “pendici” (ρίζες) delle alte montagne, era il massimo interprete vivente con la sua lira. Ne nacque un album storico, e non solo a Creta o in Grecia.


L'intero album

01. Πότε θα κάνει ξαστεριά
02. Ίντα ’χετε γύρου γύρου
03. Αγρίμια κι αγριμάκια μου
04. Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
05. Ο χορός του Σήφακα
06. Από την άκρη των ακριώ
07. Κόσμε χρυσέ
08. Σε ψηλό βουνό (O αητός)
09. Ο Διγενής
10. Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης]
11. Μαδάρα [Κρητικό κανάλι]



Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
κι αν έρθουν και δικοί μας.
Να μη τους πεις κι απόθανα
να τους βαροκαρδίσεις.

Στρώσε τους τάβλα να γευτούν,
κλίνη να κοιμηθούνε.
Στρώσε τους παραπέζουλα
Να βάλουν τ'άρματά τους
Και σαν ξυπνήσουν το πρωί
και σ' αποχαιρετούνε,
πες του τος πως απόθανα.

inviata da Raf - 3/7/2011 - 18:19




Lingua: Italiano

Versione italiana di (murex) Raf, da stixoi.info
Italian translation by (murex) Raf from stixoi.info
MAMMA SE VENGONO I MIEI AMICI

Mamma se vengono i miei amici
Se vengono a trovarci.
Non dire loro che sono morto
per non rattristare il loro cuore.

Apparecchia la tavola per mangiare,
e la branda per dormire.
Prepara la cassapanca
per riporre le loro uniformi.
E quando si svegliano al mattino
e verranno a salutarti,
allora gli dirai che sono morto.

inviata da Raf - 4/7/2011 - 16:19




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Μίλτος Μπ. da stixoi.info
English translation by Μίλτος Μπ. from stixoi.info
MOTHER IF MY FRIENDS COME BY

Mother if my friends come by
and if they come our people.
Don’t tell to them that I have died
their heart do not make heavy.

Prepare food on a table,
a bed for them to sleep on.
And once in dawn they awake
and they bid you farewell,
you tell them then that I have died.

inviata da CCG/AWS Staff - 6/7/2012 - 12:47




Lingua: Francese

Traduzione francese di Ηλίας ο Γάλλος (Olivier Goetz) da stixoi.info
Traduction française par Ηλίας ο Γάλλος (Olivier Goetz) tirée de stixoi.info
MÈRE SI MES AMIS VIENNENT

Mère, si mes amis viennent
Oui, si les nôtres viennent nous rendre visite
Ne leur dis pas que je suis mort
afin de ne pas les attrister

Dresse la table du dîner
Une couche où ils pourront dormir
Dresse aussi des bancs
Pour qu'ils y déposent leurs armes
Et quand ils se réveilleront au matin
Et qu'ils viendront te saluer
Alors, dis-leurs que je suis mort

inviata da CCG/AWS Staff - 6/7/2012 - 13:02




Lingua: Serbo

Traduzione serba di neraida BGD (Ivana) da stixoi.info
Serbian translation by neraida BGD (Ivana) from stixoi.info
MAJKO, AKO DOĐU MOJI PRIJATELJI

Majko, ako dođu moji prijatelji
ako dođu i naši
ne reci im da sam umro
srce će im pući

Postavi im sto da jedu
krevet da prespavaju
stavi im klupicu
da odlože oružje
a kad se jutrom probude
i od tebe se oproste
tada im reci da sam umro..

inviata da CCG/AWS Staff - 6/7/2012 - 13:05




Lingua: Svedese

Traduzione svedese di Markus Torssonen da stixoi.info
Svensk översättning av Markus Torssonen från stixoi.info
MAMMA OM MINA VÄNNER SKA KOMMA

Mamma om mina vänner ska komma
och om ska våra släktningar komma,
berätta inte att jag har avlidit
för att du inte gör dem ledsen.

Täcka bordet för dem att äta,
bädda sängen för dem att sova.
Och då de vaknar på morgonen
och tar avsked
berätta till dem att jag har avlidit.

inviata da CCG/AWS Staff - 6/7/2012 - 13:08




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Markus Torssonen da stixoi.info
Finnish translation by Markus Torssonen from stixoi.info
ÄITI JOS TULEVAT YSTÄVÄNI

Äiti jos tulevat ystäväni
ja jos tulevat sukulaisemme,
älä kerro heille että kuolin,
ettei sydämensä murehtuisi.

Kata heille pöytä syödäkseen,
petaa heidän nukkuakseen.
Ja kun heräävät aamulla
ja sinut hyvästelevät,
kerro heille että kuolin.

inviata da DQ82 + CCG/AWS Staff - 6/7/2012 - 13:11


Nel rimettere anche questa pagina, mi è venuto da pensare che questo sito è davvero uno scrigno di tesori nascosti, ben guardati; per trovarli c'è bisogno di passione e di fortuna, mi sa. Dico questo perché ne sono "admin", e oramai sempre più spesso mi succede letteralmente di scoprire pagine e canzoni mai viste prima. E così, come in questo caso, piombo nel tempo. Nella sua breve introduzione, Raf (l'autore di questa pagina e della traduzione italiana) aveva ben intuito le cose, e mi piacciono le intuizioni "di pelle". Posso magari aggiungere che le άρματα nominate nel testo mi riportano a un certo periodo storico e a una certa guerra, e alla Creta dell'indipendenza; agli αγρίμια κι αγριμάκια μου e a tutto il resto. E mi riportano a quella plaga di pietre e sole che è la Creta interna, e infine, diritto, a un tempo fermo. Appunto qui mi fermo. Poi bisogna soltanto ascoltare Xylouris, ma senza tanti "arcangeli" o roba del genere. Bisogna, anzi, ascoltarlo come una voce dalle più profonde viscere della terra, e del tempo.

Riccardo Venturi - 6/7/2012 - 13:45



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org