U mæ ninin u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
e i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü
ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.
SIDONE
Il mio bambino il mio
il mio
labbra grasse al sole
di miele di miele
tumore dolce benigno
di tua madre
spremuto nell'afa umida
dell'estate dell'estate
e ora grumo di sangue orecchie
e denti di latte
e gli occhi dei soldati cani arrabbiati
con la schiuma alla bocca
cacciatori di agnelli
a inseguire la gente come selvaggina
finché il sangue selvatico
non gli ha spento la voglia
e dopo il ferro in gola i ferri della prigione
e nelle ferite il seme velenoso della deportazione
perché di nostro dalla pianura al molo
non possa più crescere albero né spiga né figlio
ciao bambino mio l'eredità
è nascosta
in questa città
che brucia che brucia
nella sera che scende
e in questa grande luce di fuoco
per la tua piccola morte.
SIDÓN
O mæ nìn
o mæ, o mæ
lèrfe gràsse a-o sô
d'amê, d'amê
tumô dôçe, benìgno
de teu moæ
spremûo 'nta macàia
de stæ, de stæ
e òua grùmmo de sàngoe, oêge, dénti de læte
e i éuggi di sordàtti, chén aragiæ
co-a scciùmma a-a bócca, cacioéi de bæ
a scorî a génte cómme servagìnn-a
finch'o sàngue sarvægo o no gh'à smortòu a coæ
e dòpp'i færi in gôa, i færi da prixón
e 'nte ferîe a seménsa velenóza da deportaçión
perché de nòstro da-a cianûa a-o meu
no péu ciù crésce ni èrbo, ni spîga, ni figeu.
Ciào mæ nìn
l'ereditæ-a l'é ascôza
'nte sta çitæ
ch'a brûxa, ch'a brûxa
inta séia ch'a chìnn-a
e in sto gràn ciæo de fêugo
pe a teu mòrte picìnn-a.
inserita il 11/9/2009 - 13:53

ولدي أنا بني شفاه جحيما بالشمس من عسل, من عسل
(ebraico)
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
عيون ... كلاب شاربسه لعبها سهل تصطد تقتفي أثر الانسان
كالفاريسان لادم لانوم يشفي غليل
(ebraico)
سلام عليك بني ... مدينه التنه التي تحترق تحترق
(ebraico)
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.
inserita il 30/6/2005 - 09:56
סידון
פבריציו דה אנדרה 1984
תרגם בעברית ריקרדו ונטורי 2005
ילדי שלי ילדי
שלי
שפתים שמנים בשמש
דבש דבש
גדול אמך
מתוק שפיר
סחוט בחם הקיץ
המחניק
ועחשו קריש דם, אזנים
ושני חלב
ועיני החיילים ככלבים נלהבים
עם הקצף בפה
צידי טלים
שרדפו את האנשים כמו ציד
עד שהדם הפראי
כבה את צמאונהם דם
ואחר-כך הברזל בגרון, שרשרת הכלא
ובהפצעות, הזרע הרעלי של הגרוש
למען לא יכולים יותר לגדל ממישור למזח
עצים וגם לא שבלת וגל לא בן.
שלום ילדי, הירשה
מסתרה
בעיר הזו
שבוער שבוער
בערב נופל
ובאור הגדול הרשף הזה
למבתך קטן.
inserita il 10/5/2005 - 19:29
sidòn
yaldì shelì yaldì
shelì
sfatàyim shmenìm beshèmesh
devàsh devàsh
gidùl emekhà
màtok shapìr
sahùt behòm hakayìts
hamakhanìk
veakshàv kirìsh dam, oznàyim
veshnèy khalàv
ve’eynèi hekhayyalìm keklavìm nilhavìm
'im haketsèf bapè
tsayadèi talìm
sheràdfu et haanàshim kmo tsayìd
‘ad shehadàm haperài
khibàh et tsimaònhem dam
veakhar-kàkh habàrzel bagaròn, sharshèret hakelè
ubapetsà’ot, hazerà hara’ìli shel hagarùsh
madù’a lo yekholìm yotèr ligdòl mamìshur lamezàh
‘etsìm lo shibolèt lo ben
shalòm yaldì, hayerushà
mustàra
ba’ìr bazò
shebo’èr shebo’èr
beèrev shenofèl
uba’òr hagadòl haroshèf hazè
lemavètkha katàn.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 10/5/2005 - 19:39
SIDON
My baby, oh my baby, my baby,
My own baby
His fleshy ruby lips
in the honey sun
Sweet benign tumour
of your mom
Squeezed in this wet,
sultry, sultry summer
And now, a clot of blood, ears
and milk teeth
And the eyes of soldiers, like mad dogs,
who hunted the lambs
with foam at the mouth
and chased people like game
until they quenched
their wild bloodthirst
And after the bars into the throat, the bars of jail,
And in the wounds, the poisonous seed of deportation
So that nothing of us, trees, spikes or children,
May grow any more from the plain to the seashore.
Goodbye, my baby, our heritage
is hidden
in this city that
is burning, is burning
in the evening drawing near
and in this great fire light
for your little death.
SIDON
My baby, oh my baby,
your full lips in the sun
like honey, like honey,
sweet benign tumour
of your mother’s womb
squeezed in the sultry
summer heat
and now, just a clump of blood
and ears and milk teeth
and the eyes of soldiers, those rabid dogs,
with foam dribbling down their jaws,
pursuing people like wild beasts,
until the smell of fresh blood
drives them over the edge of lust
and then rifle barrels in the neck, prison bars,
and in the wounds, the poisonous seed of deportation,
so that on this land of ours from the plains to the shore
no tree, no blade of corn, no son can ever grow
Farewell, my baby,
our heritage is hidden
in this town
that is burning, burning
in approaching dusk,
an inferno of flames
for your death so small.
(inviata da Juha Rämö)
inserita il 28/9/2009 - 15:08
SIDON
My baby, mine,
mine,
fat lips in the sun
made of honey, honey
Sweet, benign tumour
that was born out of your mother,
squeezed out in the damp heat
of the summer, of the summer
And now just a clot of blood, ears
and milk teeth
and the soldiers’ eyes like rabid dogs
with foaming mouths, hunters of lambs
chasing people like game
until the wild blood has extinguished their instinct,
and after the iron in the throat, the iron of prison
and the poisonous seed of deportation seeded in the wounds
so that between the plain and the harbour nothing ours
can ever grow again, not a tree nor a spike nor a child.
Bye-bye my child, every inheritance
is hidden
In this burning town
burning, burning
in this oncoming evening
in this great fire ignited
for your little death
(inviata da Paolo Di Mizio)
inserita il 10/1/2010 - 03:59
SIDON
Mon petit mon petit
à moi
ses lèvres grasses au soleil
de miel de miel
tumeur douce bénigne
de ta mère
pressé dans la chaleur humide
de l’été de l’été
et maintenant, un caillot de sang d’oreilles
et de dents de lait
et les yeux des soldats comme des chiens
écumant de rage, les chasseurs d’agneaux
courant les gens comme du gibier
jusqu’à ce que le sang sauvage n’a apaisé leur soif
et puis le fer dans la gorge les chaînes de la prison
dans les blessures la graine toxique de la déportation
pour qu’il ne croisse plus d’arbres
de la plaine à la mer, ni d’épis ni d’enfants.
Adieu mon petit, l’héritage
est cachée
dans cette ville
qui brûle qui brûle
dans le soir qui tombe
et dans cette grande lumière de feu
pour ta petite mort.
inserita il 10/5/2005 - 20:19
SIDON
Im Sommer 1982 fielen israelische Truppen in die südlibanesische Stadt Sidon ein und setzten sie auf Befehl General Sharoms in Brand.
Mein Kind, mein Kind,
volle Lippen an der Sonne
wie Honig, wie Honig,
süsse gutartige Geschwulst
deiner Mutter,
in die Schwüle des
Sommers gedrückt
und fetzt ein Klumpen aus Blut
und Ohren und Milchzähne
und die Augen der Soldaten wütende Hunde,
Schaum vor dem Mund,
Menschen verfolgen sie wie Wild,
bis das wilde Blut
ihre Lust auslöscht,
und dann das Gewehr im Nacken, Eisen des Gefängnisses,
und in den Wunden der giftige Samen der Verschleppung,
damit in diesem unserem Land von der Ebene bis zum Hafen
kein Baum mehr wachsen kann, kein Korn, kein Sohn.
Tschuss, mein Kind,
das Erbe ist verborgen
in dieser Stadt,
die brennt, die brennt
in der hereinbrechenden Nacht
und in dieser grossen Feuersbrunst
für deinen kleinen Tod.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 17/3/2005 - 23:19
SIDÓN
Mi niño,el mío, el mío
labios gruesos al sol
de miel de miel
Tumor dulce, benigno de tu madre
exprimido en el bochorno húmedo
del verano, del verano
y ahora grumo de sangre, orejas y dientes de leche
y los ojos de los soldados, perros rabiosos
con la espuma en la boca, cazadores de corderos,
persiguiendo a la gente como a piezas de caza
hasta que la sangre selvática no apaga sus ansias,
y tras el hierro en la garganta, las cadenas de la prisión
y en las heridas la semilla venenosa de la deportación
para que nuestro, de la llanura al muelle,
no pueda crecer más, árbol, ni espiga, ni hijo.
Adiós niño mío, la herencia está escondida en esta ciudad
que arde, que arde en la noche que cae
y en esta gran luz de fuego
por tu pequeña muerte.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 2/5/2005 - 22:42
SIDON
Ma babig, ma babig,
ma babig
diweuz druz e heol
mel, mel
krign-bev dous beniñ
da vamm
gwasket e tommder o vougañ
an hañv, an hañv
ha bremañ pouloudenn gwad divskouarn
ha dent-laezh
ha daoulagad ar soudarded e-giz chas klañv
gant glaour d'ar genoù
chaseourien oaned
d'ar chaseal an tud e-giz jiboez
betek m'o deus torret
e sec'hed gwad gouez
ha goude houarn d'ar gouzoug, houarn ar karc'har
hag er gloazoù, had kontammus ar deportadurezh
evit ma ne bount ket ken netra evidomp ouzh ar plaenenn d'ar mor
na gwez na toc'had na bugale.
Salud, ma vugel, an hêrezh
a zo kuzh
er gêr-mañ hag
a dev, a dev
er noz hag a gouezh
hag e gouloù bras-mañ tan
evit da varv bihan.
ΣΙΔΩΝ
Τо παιδί μου το παιδί
δίκο μου
χείλη παχιά στον ήλιο
μελιχρό μελιχρό
καλοήθης γλυκός όγκος
της μάνας σου
στυμμένος στον κάυσωνα
του καλοκαιριού
και τώρα θρόμβος απ’ αίμα αυτιά
και δόντια του γάλακτος
Kαι τα μάτια των στρατιωτών σα λυσσιάρικα
σκυλιά, βγάζοντας αφρούς
κυνηγοί αρνιών κυνηγώντας
τους ανθρώπους σαν να’ναι θήραμα
μέχρι που το άγριο αίμα
τους έσβησε την όρεξη
και μετά το σίδερο στο λαιμό τα σίδερα της φυλακής
και στις πληγές ο σπόρος o τοξικός της εξορίας
για να μη γεννηθεί πιά τίποτα δίκο μας
απ’ την πεδιάδα ως τη θάλασσα
μήτε δέντρο μήτε στάχυ μήτε γιος.
Aντίο σου παιδί μου, η κληρονομία
είναι κρυμμένη
σ’αυτήν την πόλη
που καίει που καίει
όταν βράδιάζει
και σ’αυτό μέγα φλογερό φως
για το θανατάκι σου.
(inviata da Riccardo Venturi)
inserita il 2/7/2005 - 12:42
SIDON
Lapseni, lapseni,
täyteläiset huulet auringossa
kuin hunajaa, kuin hunajaa,
äitisi kohdun
ihana hyvänlaatuinen kasvain
kesän tukahduttavan
kuumuuden syleilyssä
Ja nyt pelkkä möhkale verta
ja korvia ja maitohampaita
Ja sotilaat kuin raivotautiset koirat,
vaahto suunpielistä valuen,
vaanivat ihmisiä kuin riistaa,
kunnes tuoreen veren haju
saa heidät hekuman valtaan
Ja sitten kiväärinpiippu niskassa, vankilan raudat,
ja haavoissa karkotuksen myrkyllinen siemen,
jotta tässä maassamme tasangolta meren rantaan
yksikään puu, yksikään viljankorsi, yksikään poika
ei voisi enää kasvaa
Hyvästi, lapseni,
perintö on kätketty
tähän kaupunkiin,
joka palaa, joka palaa
suurena liekkimerenä
sinun pienelle kuolemallesi
(inviata da Juha Rämö)
inserita il 28/9/2009 - 14:58
SIDÙNƏ
U pəččənènə mə’
u mə’
labbrə gròssə aw sàwlə
d’u mmə’l’ d’u mmə’l’
dolčə, bbunə təmàwnə
mamma taggw’
sprañətə ‘nn’ umətàwrə
d’əstə’t’ d’əstə’t’
mə’wnə ‘ngrummə də sàngə e rékkjə
dìndə də llattə
pójə i ukkjə d’i surdə’t’ kən’ arrağğə’t
k’a škumə a vòkkə
kaččènnə u añidd’
p’akkjarəsə krəstjə’nə kumə salvağğéjnə
kwànnə u sang’ salvağğə
‘nğə stətə’jə a vóggjə
e pójə u firrə jéndə
i firrə d’ a galàggjə
jéndə i fəréjtə a səméndə vələnùsə d’ a deportażjàwnə
piččì də nustə da u fórə a u pùrt’
nà ppótə kkjù krèšə arvərə spéjkə o fféjlə
čà wé fé’, st’ ereditə’j’
s’askónnə
jéndə u pajéjsə
k’abbréwšə k’abbréwšə
jéndə a sàjrə kə šènnə
jénn ’sta gran’ lə’wš’ də fùkə
pə tàggwə mort’ pəččənènə.
(inviata da Nicola Ruggiero)
inserita il 31/8/2006 - 12:50
( Mouna AMARI)
inserita il 25/11/2008 - 10:00
( enzo matarazzo)
inserita il 13/1/2009 - 22:48
( Walter Pistarini)
inserita il 29/12/2009 - 16:00
inserita il 11/1/2010 - 04:48
( Alessandro)
inserita il 11/1/2010 - 23:30
( Lorenzo)
inserita il 11/1/2010 - 23:46
( Alessandro)
inserita il 12/1/2010 - 00:50
( Lorenzo)
inserita il 12/1/2010 - 21:10
( Alessandro)
inserita il 12/1/2010 - 22:26
( Lorenzo)
inserita il 12/1/2010 - 23:49
( Alessandro)
inserita il 13/1/2010 - 10:12
( Il Corsaro Nero)
inserita il 2/2/2010 - 21:04
( Gian Piero Testa)
inserita il 5/2/2010 - 21:35
Testo di Fabrizio de André
Musica di Mauro Pagani e Fabrizio de André
Lyrics by Fabrizio De André
Music by Mauro Pagani and Fabrizio de André
Album: "Creuza de mä"
Dall'album in genovese "Creuza de mä" (1984), sicuramente uno dei più importanti e rivoluzionari, in ogni senso, di Fabrizio de André.
"Sidùn" è la città di Sidone, in Libano, teatro allora di ripetuti massacri durante la guerra civile che sconvolse il Libano (campo di battaglia di Siria e Israele) dal 13 aprile 1975 fino al 1991. A farne le spese fu naturalmente in massima parte la popolazione civile, soprattutto i numerosissimi rifugiati palestinesi.
La canzone è introdotta dalle voci di Ronald Reagan e Ariel Sharon alle quali fa da sfondo il rumore dei carri armati.
È il caso di Sidone, Sidùn in genovese. Sidone è la città libanese che ci ha regalato oltre all’uso delle lettere dell’alfabeto anche l’invenzione del vetro. Me la sono immaginata, dopo l’attacco subito dalle truppe del generale Sharon del 1982, come un uomo arabo di mezz’età, sporco, disperato, sicuramente povero, che tiene in braccio il proprio figlio macinato dai congoli di un carro armato. Un grumo di sangue, orecchie e denti di latte, ancora poco prima labbra grasse al sole, tumore dolce e benigno di sua madre, forse sua unica e insostenibile ricchezza.
La piccola morte a cui accenno nel finale di questo canto, non va semplicisticamente confusa con la morte di un bambino piccolo. Bensì va metaforicamente intesa come la fine civile e culturale di un piccolo paese: il Libano, la Fenicia, che nella sua discrezione è stata forse la più grande nutrice della civiltà mediterranea.»
Fabrizio De André, intervista alla trasmissione "Mixer" (1984)
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE
Italiano - Arabo, Ebraico, Genovese - Ebraico 1 - Ebraico 2 - Inglese 1 - Inglese 2 - Finlandese - Francese - Tedesco - Spagnolo - Bretone - Greco
Italian - Arabic, Hebrew, Italian (Genovese) - Hebrew 1 - Hebrew 2 - English 1 - English 2 - Finnish - French - German - Spanish - Breton - Greek