Lingua   

Where Have All The Flowers Gone

Pete Seeger
Lingua: Inglese

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Oh Mary, Don't You Weep
(Pete Seeger)
If I Had A Hammer
(Pete Seeger)
Inger Nilsson: Pippi Långstrump
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS)

primitiva
Le CCG Primitive

Vai al testo
basic
whave[1956]
Lyrics and music by Pete Seeger
to the tune of Drill Ye Tarriers Drill
Testo e musica di Pete Seeger
sull'aria di Trill Ye Tarriers Drill
Paroles et musique de Pete Seeger
sur la mélodie de Drill Ye Tarriers Drill

Verses 4 and 5 composed and added by Joe Hickerson
Le strofe 4 e 5 sono state composte e aggiunte da Joe Hickerson
Les couplets 4 et 5 ont été composés et ajoutés par Joe Hickerson



Pete Seeger - 1955
Pete Seeger - 1955
Il testo di questa, che è tra le più celebri canzoni contro la guerra di ogni tempo, è di Pete Seeger, anche se la versione più nota è probabilmente quella cantata da Joan Baez.

Secondo la sua stessa ammissione, Seeger si ispirò ad un brano del Placido Don dello scrittore russo Michajl Šolochov [Михайл Шoлoхoв] (che ottenne per quest'opera il premio Nobel per la letteratura nel 1964), dove si riportavano tre versi di una canzone popolare ucraina il cui testo Seeger cercò infruttuosamente per anni. Ma conservò quei tre versi, sperando di poterli comunque usare un giorno. Cosa che, fortunatamente, avvenne dapprima in sordina in un album rimasto quasi oscuro, Rainbow Quest. Passata pressoché inosservata, fu incisa nel 1960 a loro nome dai Kingston Trio, che la "avevano sentita" ed ignoravano totalmente che la canzone fosse stata scritta e incisa da Pete Seeger quattro anni prima (credevano che fosse una canzone popolare). Fu una telefonata di Pete Seeger a risolvere la cosa...

La musica, sempre come raccontato da Seeger, è ripresa da una versione lumberjack di una canzone popolare americana, Drill ye tarriers drill; ma per la genesi e la storia completa della canzone, si rimanda a questa pagina molto importante, anche perché vi si possono scaricare dei video di Pete Seeger che racconta la genesi della canzone e che, soprattutto, la canta (i video sono in formato Real Media Video).

Nella composizione del testo della canzone è stato riconosciuto l'intervento di Joe Hickerson, che probabilmente assemblò le strofe del testo russo e compose personalmente la 4a e la 5a strofa della canzone (la 6a strofa è la ripetizione della prima a "chiudere la catena").
The author of the lyrics of this most famous antiwar song of any time is Pete Seeger, though ist best known version has probably been sung by Joan Baez.

According to the author himself, Pete Seeger was inspired by a passage of Quiet Don by the Russian writer Michail Sholokhov [Михайл Шoлoхoв] (who was awarded the Nobel Prize in Literature for this work, in 1964), in which three verses from an Ukrainian folksong were mentioned. Pete Seeger kept on looking for the full lyrics of the folksong in vain for years and years, but he kept those three verses hoping he could use them one day or another. Happily enough, this actually happened, though first in a LP which passed almost unnoticed, Rainbow Quest. The song was then recorded under their name by Kingston Trio (1960), who had “listened to it” and totally ignored that it had been written and recorded by Pete Seeger four years earlier (they believed it were a folksong). Pete Seeger solved the problem with a simple phone call…

Joe Hickerson.
Joe Hickerson.
The tune, as stated by Pete Seeger, is taken from a lumberjack version of an American folksong, Drill ye tarriers drill; but for the origin and the full history of the song, you are advised to go to this webpage, a very important one indeed, also because it allows you to download some videoclips in which Pete Seeger tells the history of the song and, above all, sing it in full (the videoclips are in .RMV format).

Joe Hickerson's contribution to the song lyrics composition has been fully recognized. He probably assembled the original Russian verses and wrote the 4th and 5th verse of the song (the 6th verse is a repetition of the 1st so to "close the chain").




C’est Pete Seeger qui a écrit les paroles de cette chanson, qui est sans doute parmi les plus célèbres chansons contre la guerre de tout temps. Cependant, sa version la plus connue est probablement celle de Joan Baez.

Pete Seeger même a raconté qu’il s’inspira d’un passage du Don Tranquil de l’écrivain russe Michail Cholokhov [Михайл Шoлoхoв] (qui a obtenu en 1964 le prix Nobel pour cet ouvrage), où étaient mentionnés trois verses d’une chanson populaire ukraïnienne dont les paroles complètes Seeger n’a pas cessé de rechercher pendant des longues années. Bienheureusement, il n’a jamais oublié ces trois verses, dans l’espoir de pouvoir les utiliser un jour ou l’autre. La première version de la chanson se trouvait dans un album qui passa quasiment inobservé, Rainbow Quest; en 1960, elle fut chantée et enregistrée sous leur nom par les Kingston Trio, qui l’ “avaient écoutée” tout à fait convaincus qu’il s’agisse d’une chanson populaire. Pete Seeger dut résoudre la question par téléphone…

La mélodie –raconte-t-il encore- a été tirée d’après une version “lumberjack” d’une chanson populaire américaine, Drill ye tarriers drill; mais pour l’origine et l’histoire complète de la chanson nous vous renvoyons à la page suivante, une page très importante, aussi car elle vous permettra de télécharger des vidéos où Pete Seeger en personne raconte comment la chanson est née et, surtout, la chante (les vidéos sont en format .RMV).


INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [26 lingue sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [26 languages up to now]
INDEX RAPIDE DES VERSIONS DISPONIBLES [26 langues jusqu'à présent]

TedescoItaliano 1Italiano 2Italiano 3 - Italiano 4 - Catalano 1Catalano 2 -CecoCroato 1 - Croato 2 - Croato 3 - CineseEbraico - Esperanto - Finlandese - FranceseGaelico Irlandese -Giapponese - GrecoIslandese - Kelartico - LatinoNeerlandese - PolaccoPortoghese - RetoromancioRomeno - Russo 1Russo 2SpagnoloSvedese 1 - Svedese 2Svizzero TedescoSwahili - Turco - Ungherese 1 - Ungherese 2 - Vietnamita.
Accordi per chitarra

GermanItalian 1Italian 2Italian 3 - Italian 4 - Catalan 1Catalan 2 - ChineseCroatian 1 - Croatian 2 - Croatian 3 - CzechDutch - Esperanto - Finnish - FrenchGreekHebrew - Hungarian - Hungarian 2 - Icelandic - Irish (Gaelige) -Japanese - Kelartic - LatinPolishPortuguese - Romanian - Russian 1Russian 2SpanishSwahili - Swedish 1 Swedish 2Swiss GermanSwiss Romanche - Turkish - Vietnamese.
Guitar chords

AllemandItalien 1Italien 2Italien 3 - Italien 4 - Allemand SuisseCatalan 1Catalan 2 - ChinoisCroate 1 Croate 2 - Croate 3 -EspagnolEsperanto - Finnois - FrançaisGaélique d'Irlande - GrecHébreu - Hongrois - Hongrois 2 - Islandais - Japonais - Kélartien - LatinNéerlandais - PolonaisPortugais - Romanche Grisonnais - Roumain - Russe 1Russe 2Suédois 1 - Suédois 2Swahili - Tchèque - Turc - Viétnamien.
Accords pour guitare

Where have all the flowers gone,
long time passing?
Where have all the flowers gone,
long time ago?
Where have all the flowers gone?
Gone to young girls, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

Where have all the young girls gone,
long time passing?
Where have all the young girls gone,
long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

Where have all the young men gone,
long time passing?
Where have all the young men gone,
long time ago?
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

And where have all the soldiers gone,
long time passing?
Where have all the soldiers gone,
long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

And where have all the graveyards gone,
long time passing?
Where have all the graveyards gone,
long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, every one!
When will they ever learn,
oh when will they ever learn?

Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Inglese

Guitar chords / Accordi per chitarra

seegerwherehave

[Bb]          [Gbm]         [Eb]           [F]
Where have all the flowers gone, long time passing?
[Bb] [Gbm] [Cm] [F7]
Where have all the flowers gone, long time ago?
[Bb] [Gbm]
Where have all the flowers gone?
[Eb] [F]
Young girls have picked them everyone.
[Eb] [Bb]
Oh, when will they ever learn?
[Eb] [F] [Bb] [Gbm]
Oh when will they ever learn?


Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone,
Gone for husbands everyone.
Oh when will they every learn?
Oh when will they ever learn?

Where have all the husbands gone, long time passing?
Where have all the husbands gone, long time ago?
Where have all the husbands gone,
Gone for soldiers everyone
Oh when will they ever learn?
Oh when will they ever learn.

Where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
Oh, when will they every learn?
Oh when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, lone time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh when will they ever learn?

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh when will they ever learn?

inviata da Riccardo Venturi - 3/9/2006 - 13:53


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

Vai al testo
Alle radici della canzone (1): А где ж гуси?
Back to the song's roots (1): А где ж гуси?

А где ж гуси? - La canzone popolare ucraina che ispirò Pete Seeger.

L'inizio del manoscritto del Placido Don di Michail Sholohov.
L'inizio del manoscritto del Placido Don di Michail Sholohov.


I seguenti sono i versi della canzone popolare ucraina (in realtà in lingua russa) riportata da Michajl Šolochov nel Placido Don [Тихий Дон] dai quali, per sua ammissione, Pete Seeger trasse ispirazione per scrivere Where Have All The Flowers Gone. Sono tratti dall' Edizione tedesca di Wikipedia, che li riporta nell'originale russo (con un errore che abbiamo corretto), in una traduzione tedesca ed in una resa parziale inglese. Abbiamo aggiunto una traslitterazione del testo russo in caratteri latini e la versione italiana.

А где ж гуси? - The Ukrainian folksong which inspired Pete Seeger.

The following are the verses from the Ukrainian folksong (in fact, they are in Russian) quoted by Michail Sholokhov in And Quiet Flows The Don [Тихий Дон], which, according to Pete Seeger himself, gave him inspiration for Where Have All The Flowers Gone. We reproduce them from the this page from the German edition of Wikipedia (with a misspelling we have emended), also including a full German and English translation. A Romanized version of the Russian verses has been added.

А где ж гуси?
В камыш ушли.
А где ж камыш?
Девки выжали.
А где ж девки?
Девки замуж ушли.
А где ж казаки?
На войну пошли.

A gde ž gusi?
V kamyš ušli.
A gde ž kamyš?
Devki vyžali.
A gde ž devki?
Devki zamuž ušli.
A gde ž kazaki?
Na vojnu pošli.

E dove sono le oche?
Son corse fra le canne.
E dove sono le canne?
Le ragazze le han falciate.
E dove sono le ragazze?
Hanno preso marito.
E dove sono i mariti?
Sono andati in guerra.

Und wo sind die Gänse?
Sie liefen ins Schilf.
Und wo ist das Schilf hin?
Von Mädchen gemäht.
Und wo sind die Mädchen?
Verheiratet längst!
Und wo die Kosaken?
Sind fort in den Krieg!

And where are the geese?
They've run in the reeds.
And where are the reeds?
The girls have plucked them.
And where are the girls?
They've all taken husbands.
And where are the Cossacks?
They all have gone to war.

inviata da Riccardo Venturi - 5/3/2006 - 01:39


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

Alle radici della canzone (1a): La pagina originale del Placido Don di Šolochov dove è riportata la canzone popolare ucraina
Back to the song's roots (1a): The original page of Šholohov's And Quiet Flows the Don where the Ukrainian folksong is quoted

Da/from questa pagina / this page

tihijdon

III.

Григорий пришел с игрищ после первых кочетов. Из сенцев пахнуло на него запахом перекисших хмелин и пряной сухменью богородицыной травки.
На цыпочках прошел в горницу, разделся, бережно повесил праздничные, с лампасами, шаровары, перекрестился, лег. На полу - перерезанная крестом оконного переплета золотая дрема лунного света. В углу под расшитыми полотенцами тусклый глянец серебреных икон, над кроватью на подвеске тягучий гуд потревоженных мух.
Задремал было, но в кухне заплакал братнин ребенок.
Немазаной арбой заскрипела люлька. Дарья сонным голосом бормотнула:
- Цыц, ты, поганое дите! Ни сну тебе, ни покою, - запела тихонько:

- Колода-дуда,
- Иде ж ты была?
- Коней стерегла.
- Чего выстерегла?
- Коня с седлом,
- С золотым махром...

Григорий, засыпая под мерный баюкающий скрип, вспомнил: "А ить завтра Петру в лагеря выходить. Останется Дашка с дитем... Косить, должно, без него будем".
Зарылся головой в горячую подушку, в уши назойливо сочится:

- А иде ж твой конь?
- За воротами стоит,
- А иде ж ворота?
- Вода унесла.

Встряхнуло Григория заливистое конское ржанье. По голосу угадал Петрова строевого коня.
Обессилевшими со сна пальцами долго застегивал рубаху, опять почти уснул под текучую зыбь песни:

- А иде ж гуси?
- В камыш ушли.
- А иде ж камыш?
- Девки выжали.
- А иде ж девки?
- Девки замуж ушли.
- А иде ж казаки?
- На войну пошли...


Разбитый сном, добрался Григорий до конюшни, вывел коня на проулок.

inviata da CCG/AWS Staff - 18/5/2009 - 08:04


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

Vai al testo
TEDESCO/GERMAN/ALLEMAND
Max Colpet - Marlene Dietrich



Marlene Dietrich - 1967
Marlene Dietrich - 1967

La versione tedesca di Max Colpet (risalente al 1962, quindi negli anni cruciali del muro di Berlino e della Crisi di Cuba) è celebre almeno quanto l'originale, se non addirittura maggiormente. Fu interpretata e resa nota da un personaggio di assoluta eccezione: Marlene Dietrich (si veda questo sito tedesco dove sono presenti anche un utile spartito musicale e links a accordi e tablature, e, soprattutto, quest'altro sito dedicato alla traduzione tedesca, dove è possibile anche scaricare un file .wav della registrazione del 1962 ), la quale cantò anche l'originale inglese di Pete Seeger; e la canzone è notissima anche nell'interpretazione che ne diede, a dire il vero con un accento tedesco un po' sui generis, Joan Baez.
Con il medesimo titolo di Sag mir wo die Blumen sind, Friedrich Kurz ha, nel 1993, composto un musical sulla vita di Marlene Dietrich.
Per la sua traduzione, Max Colpet (data anche la struttura dell'originale inglese) utilizzò la tradizionale Kettenlied (canzone a catena) tedesca; se ne hanno esempi molto antichi, come una canzone del 1782 ispirata da dei versi del poeta Georg Jacobi. La struttura della Kettenlied è comunque ben più antica; nella tradizione popolare tedesca e di molti altri paesi è ben presente (si veda Zogen einst fünf wilde Schwäne, da molti considerata come la diretta antenata della poesia di Jacobi e quindi, di rimando, di questa versione tedesca; a sua volta la canzone popolare sembra essere di lontana origine lituana), e addirittura vi si vogliono vedere dei legami con la tradizione medievale dell'Ubi sunt?, il più celebre esempio del quale è forse la Ballade des dames du temps jadis di François Villon.

PS: Grazie all'amico Mauro Venier, un altro storico frequentatore del newsgroup dei tifosi del Genoa (ISCG), che mi ha segnalato in privato la notizia relativa a Marlene Dietrich, che ignoravo totalmente.

clpThe German version by Max Colpet (1962, the crucial years of the Berlin Wall and of the Cuban missile crisis) is at least as famous as the original, if not even more famous. It was sung by an absolutely exceptional singer, Marlene Dietrich (see also this German website, where you can also find very useful scores and links to accords and tablatures and, particularly, this other website, where a .WAV file of 1962 recording is available for download), who also sung Pete Seeger’s original in English and the French version. The song is very well known also in Joan Baez’s interpretation, who, to tell the truth, had a slightly awkward German accent…
With the same title, Sag mir wo die Blumen sind, Friedrich Kurz has composed a musical (1993) inspired by Marlene Dietrich’s life.

Max Colpet (helped by the very structure of the English original) used the traditional German Kettenlied (chain song) for his translation; very old examples of it are to be found in German folk literature, like a song from 1782 based on a poem of Georg Jacobi. However, the structure of Kettenlied is much older; it has lots of exemples in the popular balladry of Germany and of many other countries (see Zogen einst fünf wilde Schwäne, considered by many as the direct antecedent of Jacobi’s poem, and thus also of this German version; the folksong seems in tis turn to have originated in Lithuania), and a number of scholars see also connections with the medieval tradition of the so-called Ubi sunt?, having its best know exemple in the Ballade des dames du temps jadis by François Villon.

PS: I would like to thank my friend Mauro Venier, another “historic” visitor to the Genoa supporters’ newsgroup (ISCG), who reported me in private the news about Marlene Dietrich, which I sincerely ignored.


La version allemande de Max Colpet (1962, les années cruciales du Mur de Berlin et de la crise cubaine) est aussi célèbre que l’original anglais, et même plus. Elle a été interprétée par une chanteuse d’exception, Marlene Dietrich (voir aussi cette page en allemand, où l’on peut trouver aussi des partitions et des liens très utiles pour les accords et les tablatures, et, en particulier, cette autre page où on peut télécharger en format .wav l’enregistration originale de la version allemande), qui avait chanté aussi la chanson en anglais et en français. Très connue est aussi l’interprétation de Joan Baez, qui a chanté la chanson en anglais et aussi en allemand, avec un accent un peu bizarre pour tout dire...
Avec le même titre, Sagt mir wo die Blumen sind, Friedrich Kurz a composé une comédie musicale (1993) inspiré de la vie de Marlene Dietrich.

Max Colpet (à l’aide aussi de la structure métrique même de l’original anglais) a utilisé pour sa version le Kettenlied (“chanson en chaine”) traditionnelle allemande; on en trouve des exemples très anciens dans la poésie populaire allemande, comme une chanson de 1782 tirée d’un poème de Georg Jacobi. Mais la structure même du Kettenlied est beaucoup plus ancienne; les ballades populaires allemandes et d’autres pays en fournissent des douzaines d’exemples (voir Zogen einst fünf wilde Schwäne, considerée comme l’ancêtre du poème de Jacobi et, par conséquent, aussi de cette version allemande; la chanson populaire semble être à son tour de remote origine lithuanienne), et plusieurs ont voulu y voir aussi des liens très précis avec la tradition médievale de l’Ubi sunt?, qui a son plus célèbre témoignage dans la Ballade des dames du temps jadis de François Villon.

Tous mes remerciements à mon ami Mauro Venier, un autre membre “historique” du forum des supporteurs de l’équipe de Gênes (ISCG), pour m’avoir passé toutes les nouvelles sur la version de Marlene Dietrich, que j’ingnorais carrément.

(Riccardo Venturi)


Mp3's available for download / MP3 da scaricare / MP3 à télécharger

Marlene Dietrich - Sag mir wo die Blumen sind (Tedesco / German / Allemand)

Marlene Dietrich - Where Have All The Flowers Gone (Inglese / English / Anglais)

(grazie ad Alessandro!)

SAG MIR WO DIE BLUMEN SIND

Sag mir, wo die Blumen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Mädchen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Männer nahmen sie geschwind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Männer sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Männer sind
Zogen fort, der Krieg beginnt
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag, wo die Soldaten sind
Wo sind sie geblieben?
Sag, wo die Soldaten sind
Was ist geschehn?
Sag, wo die Soldaten sind
Über Gräber weht der Wind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Gräber sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Gräber sind
Blumen wehn im Sommerwind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Blumen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco

Vai al testo
Alle radici della canzone (2): Sagt wo sind die Veilchen hin (Johann Georg Jacobi, 1782)
Back to the song's roots (2): Sagt wo sind die Veilchen hin (Johann Georg Jacobi, 1782)

Johann Georg Jacobi.
Johann Georg Jacobi.


La poesia di Johann Georg Jacobi (1782) che servì probabilmente da modello a Max Colpet per Sagt mir wo die Blumen sind. Le somiglianze sono in effetti assai evidenti. A sua volta, come detto, Jacobi si era servito di una Kettenlied popolare assai più antica; secondo alcuni (come ad esempio in questa discussione tratta dall'assai benemerito Mudcat Café, oppure secondo l'edizione tedesca di Wikipedia), potrebbe addirittura essere Zogen einst fünf wilde Schwäne.

Johann Georg Jacobi's Poem (1782) which Max Colpet probably used as a model for his German version, Sagt mir wo die Blumen sind. As a matter of fact, it shows a great resemblance with the poem. As stated, Jacobi himself had used a much older Kettenlied as a model for his poem; in someone's opinion (as f.ex. in this debate from the Mudcat Café, or according to the German edition of Wikipedia) it could even be Zogen einst fünf wilde Schwäne.

[RV]

SAGT WO SIND DIE VEILCHEN HIN
Max Jacobi, 1782.

Sagt, wo sind die Veilchen hin?
Die so freudig glänzten
Und der Blumen Königin
Ihren Weg bekränzten?
Jüngling ach! Der Lenz entflieht,
Diese Veilchen sind verblüht!

Sagt wo sind die Rosen hin?
Die wir singend pflückten,
Als sich Hirt und Schäferin
Hut und Busen schmückten?
Mädchen ach! Der Sommer flieht,
Jene Rosen sind verblüht!

Führe denn zum Bächlein mich,
Das die Veilchen tränkte;
Das mit leisem Murmeln sich
In die Thäler senkte.
Luft und Sonne glühten sehr,
Jenes Bächlein ist nicht mehr!

inviata da Riccardo Venturi - 5/3/2006 - 00:33


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO/ITALIAN/ITALIEN [1]

Versione italiana letterale di Riccardo Venturi.
Italian (word-for-word) version by Riccardo Venturi.
Version italienne (littérale) de Riccardo Venturi.

DOVE SONO FINITI I FIORI?

Dove sono finiti i fiori,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finiti i fiori
tanto tempo fa?
Dove sono finiti i fiori?
Li han presi tutti le ragazze!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?

Dove sono finite le ragazze,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finite le ragazze
tanto tempo fa?
Dove sono finite le ragazze?
Le han prese tutte i ragazzi!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?

Dove sono finiti i ragazzi,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finiti i ragazzi,
tanto tempo fa?
Dove sono finiti i ragazzi?
Tutti quanti sono soldati!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?

E dove sono finiti i soldati,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finiti i soldati,
tanto tempo fa?
Dove sono finiti i soldati?
Tutti quanti dentro alle tombe!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?

E dove sono finite le tombe,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finite le tombe,
tanto tempo fa?
Dove sono finite le tombe?
Sono ridiventate fiori!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?

Dove sono finiti i fiori,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finiti i fiori
tanto tempo fa?
Dove sono finiti i fiori?
Li han presi tutti le ragazze!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO/ITALIAN [2]
Nives e Tato Queirolo

Versione italiana di Nives e Tato Queirolo
(anni '60)
Italian Version by Nives and Tato Queirolo
(from the 60's)
Version italienne de Nives et Tato Queirolo
(années '60)

Grazie a Giorgio Maimone per avere postato questa rarissima versione su Bielle.
Our warmest thanks to Giorgio Maimone, who posted this rare version to the mailing list Bielle.
Merci à Giorgio Maimone pour avoir posté cette version très rare sur la liste Bielle.

DOVE MAI SARANNO FINITI I FIORI?

Dove mai saranno finiti i fiori,
nei nostri prati non ci sono più
sono sulle tombe dei soldati
che sono morti per una pace che non c'è.

Ma perchè combattere, perchè uccidere?
Perchè distruggere l'umanità.
Il giorno che saremo davanti a dio
né pelle né colore potrà comprare la tua libertà.

Con tutta la mia voce combatterò la guerra
di una chitarra mi armerò
e pace griderò a chi dirà
che questo è il prezzo della libertà.

Non vogliamo più sentire discorsi stupidi,
la guerra non è mai una necessità.
Non vogliamo più vedere uomini uccidere
nel falso nome di una civiltà
che non c'è.

Dove mai saranno finiti i fiori
il vento li ha portati sulle tombe,
la polvere ricopre fucili e croci
e forse un giorno la mia chitarra coprirà.


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO/ITALIAN [3]
Jonathan & Michelle - Patty Pravo

pattypravosettanta
Cercando tra i miei vecchi LP ho trovato questa versione in italiano cantata dal duo Jonathan & Michelle con il titolo "Dove andranno i nostri fiori" di Daniele Pace e Seeger. Il duo italo -francese era accompagnato dal gruppo beat "Mat 65".Il Lp reca la data maggio 1967 edito dalla casa discografica Rifi Record Company. RIFI-RFS LP 14514 La potete ascoltare scaricandola da questa pagina [Marcello]

La versione fu poi ripresa, nel 1970, da Patty Pravo, che la interpretò e incise nell'album Patty Pravo.


Grazie, Marcello, per questo contribuito veramente eccezionale. Lo faccio a nome di tutto lo staff delle CCG certo di interpretare il pensiero di tutti. [RV]

DOVE ANDRANNO I NOSTRI FIORI

Dove andranno i nostri fiori
chi mai può dire
dove andranno i nostri fiori
che mai lo sa
Una donna li rubò
e al suo amore li donò
qualcuno ascolterà e il mondo cambierà

Quella donna dove andò
chi mai può dire
quella donna dove andrà
chi mai lo sa
Forse un giorno lei amò
il ragazzo che baciò
qualcuno ascolterà e il mondo cambierà

E il ragazzo dove andò
chi mai può dire
e il ragazzo dove andò
chi mai lo sa
Alla guerra se ne andò
sorridendo salutò
qualcuno capirà
ed il mondo cambierà

Quel soldato dove andò
chi mai può dire
quel ragazzo
dove andò
chi mai lo sa
Una pietra c'è laggiù
c'è per chi non torna più
qualcuno capirà
ed il mondo cambierà

Dove andranno i nostri fiori
chi mai può dire
dove andranno i nostri fiori
chi mai lo sa
una donna li portò
al ragazzo che baciò
e che non tornerà
ma il mondo cambierà.

inviata da Marcello - 8/7/2006 - 19:02


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano

ITALIANO/ITALIAN [4]

Versione in italiano, tradotta e cantata da Andrea BURIANI, alquanto fedele all'originale di Pete Seeger, almeno nelle intenzioni.

DOVE SON FINITI I FIORI

Dove son finiti i fiori, se passato il tempo è già?
Dove son finiti i fiori di tanto tempo fa?
Dove son finiti i fiori? ... Li hanno colti le ragazze ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.

Che sarà delle ragazze, quando il tempo passerà?
Dove sono le ragazze di tanto tempo fa?
Dove sono le ragazze? ... Sono prese dai ragazzi ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.

Che sarà di quei ragazzi, quando il tempo passerà?
Dove sono quei ragazzi di tanto tempo fa?
Dove sono quei ragagzzi? ...Sono tutti dei soldati ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.

Che sarà di quei soldati, quando il tempo passerà?
Dove sono quei soldati di tanto tempo fa?
Dove sono quei soldati? ... Han riempito tante fosse ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.

Che sarà di quelle fosse, quando il tempo passerà?
Dove sono quelle fosse di tanto tempo fa?
Dove sono quelle fosse? ... Son tornate ad esser fiori ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.

Che sarà di tutti i fiori, quando il tempo passerà?
Dove son finiti i fiori di tanto tempo fa?
Dove son finiti i fiori? ... Li hanno colti le ragazze ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.

inviata da Andrea BURIANI - 10/1/2010 - 20:56


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Catalano

CATALANO /CATALAN/CATALAN [1]

Versione catalana (cantabile) da questa pagina

(Singable) Catalan version, from this page

Version catalane (chantable), d'après cette page

NB: La pagina contiene anche gli accordi.
Note: The page also includes accords.
Note: La page contient aussi les accords.

QUE' SE N'HA FET D'AQUELLES FLORS?

Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Fa tants dies
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Fa tant de temps
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Les noies en van fer un pom
Qui sap si tornaran
Qui sap si mai tornaran?

De les noies, què se n'ha fet?
Fa tants dies
De les noies, què se n'ha fet?
Fa tant de temps
De les noies, què se n'ha fet?
Han anat a buscar els nois
Qui sap si tornaran
Qui sap si mai tornaran?

On han anat tots aquells nois?
Fa tants dies
On han anat tots aquells nois?
Fa tant de temps
On han anat tots aquells nois?
A la guerra a ser soldats
Qui sap si tornaran
Qui sap si mai tornaran?

Què se n'ha fet, d'aquells soldats?
Fa tants dies,
Què se n'ha fet, d'aquells soldats?
Fa tant de temps
Què se n'ha fet, d'aquells soldats?
Les tombes els han cobert
Ells ja no tornaran
Ells ja mai més tornaran.

De les tombes, què se n'ha fet?
Fa tants dies,
De les tombes, què se n'ha fet?
Fa tant de temps
De les tombes, què se n'ha fet?
Fa temps que hi van créixer flors,
Qui sap si tornaran,
Qui sap si mai tornaran?

Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Fa tants dies
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Fa tant de temps
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Les noies en van fer un pom
Qui sap si tornaran
Qui sap si mai tornaran?

inviata da Riccardo Venturi - 28/3/2005 - 11:35


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Catalano

CATALANO/CATALAN/CATALAN [2]
Argila

Versione catalana di Argila
Catalan version by Argila
Version catalane d'Argila

QUÈ N'HEU FET, DE LES FLORS?

Què n'heu fet, de les flors?
Digau-me, jardiners,
per què les colliu i us les emportau, tan trists, d'aquests camins?

Què n'heu fet, dels camins?
Digau-me, vianants,
per què els heu deixats sota el mal esguard dels ulls cecs de la guerra?

Què n'heu tret, de la guerra?
Digau-me, soldats.
Sols plors i sanglots de mare pel cos desfet del seu infant.

"Què n'heu fet, dels infants?",
crida la noia,
guardant, gelosa, vora el seu ventre, un pètal de flor.

Què n'heu fet, de les flors?
Digau-me, jardiners,
per què les colliu i us les emportau tan lluny d'aquests camins?

inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2006 - 23:05


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ceco

CECO/CZECH/TCHÈQUE

Versione ceca di Jiřina Fikejzová, da questa pagina. Interpretata da Judita Čeřovská.

Czech version by Jiřina Fikejzová, available at this page. Performed by Judita Čeřovská

Version tchèque de Jiřina Fikejzová, d'après cette page. Interprétation par Judita Čeřovská.
.

ŘEKNI, KDE TY KYTKY JSOU?

Řekni, kde ty kytky jsou,
co se s nima mohlo stát,
řekni, kde ty kytky jsou,
kde mohou být,
dívky je tu během dne
řekni, kde ty kytky jsou,
otrhaly do jedné,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?

Řekni, kde ty dívky jsou,
co se s nima mohlo stát,
řekni, kde ty dívky jsou,
kde mohou být,
řekni, kde ty dívky jsou,
muži si je vyhlédli,
s sebou domu odvedli,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?

Řekni, kde ti muži jsou,
co se s nima mohlo stát,
řekni, kde ti muži jsou,
kde mohou být,
řekni, kde ti muži jsou,
muži v plné polní jdou,
do války je zase zvou,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?

A kde jsou ti vojáci,
co se s nima mohlo stát,
a kde jsou ti vojáci,
kde mohou být,
a kde jsou ti vojáci,
řady hrobů v zákrytu,
meluzína kvílí tu,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?

Řekni, kde ty hroby jsou,
co se s nimi mohlo stát,
Řekni, kde ty hroby jsou,
Kde mohou být?
Řekni, kde ty hroby jsou,
Co tu kytek rozkvétá,
od jara do léta,
Kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?

Řekni, kde ty kytky jsou,
co se s nima mohlo stát,
řekni, kde ty kytky jsou,
kde mohou být,
dívky je tu během dne
řekni, kde ty kytky jsou,
otrhaly do jedné,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?

inviata da artmar - 25/3/2005 - 23:54


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingue: Cinese, Inglese

Vai al testo
CINESE/CHINESE/CHINOIS

La seguente canzone cinese, intitolata "Questi Fiori" (il testo è del "pop singer" Pu Shu) , è una canzone autonoma nella quale, però, viene cantata alla fine come una "sintesi" di Where have all the flowers gone. E' stata interpretata anche da una famosa cantante taiwanese-americana, Fan Weiqi.
E' accompagnata da una versione inglese.

The following song in Chinese, entitled "These Flowers" (the lyrics are by the pop singer Pu Shu) is a self-standing song. However, its last part consists of a sort of "synthesis" of Where have all the flowers gone in English. The song has been sung also by a well-known Taiwanese-American singer, Fan Weiqi. The Chinese lyrics are provided with an English translation.

La suivante chanson en chinois, intitulée “Trois fleurs” (les paroles ont été écrites par le chanteur pop Pou Chou) est tout à fait différente. Il ne s’agit donc pas d’une version de Where have all the flowers gone. Cependant, sa partie finale est une sorte de “synthèse” de la chanson originale anglaise. La chanson a été interprétée par une chanteuse taïwanais-américaine très connue, Fan Weiqi. Les paroles chinoises sont accompagnées d’une traduction anglaise.

(Riccardo Venturi)

那些花儿

那片笑声让我想起我的那些花儿
在我生命每个角落静静为我开着
我曾以为我会永远守在他身旁
今天我们已经离去在人海茫茫
他们都老了吧 他们在哪里呀
我们就这样各自奔天涯
啦……想她啦…她还在开吗 啦……去呀
她们已经被风吹走散落在天涯
有些故事还没讲完那就算了吧
那些心情在岁月中已经难辨真假
如今这里荒草丛生没有了鲜花
好在曾经拥有你们的春秋和冬夏
啦……想她啦…她还在开吗 啦……去呀
她们已经被风吹走散落在天涯
他们都老了吧 他们在哪里呀
我们就这样各自奔天涯
Where have all the flowers gone
Where the flowers gone
Where have all the young girls gone
Where did they all gone
Where have all the young men gone
Where the soldiers gone
Where have all the graveyards gone
Where have all they gone?

inviata da Riccardo Venturi - 18/4/2005 - 15:26


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Cinese

CINESE/CHINESE/CHINOIS

Versione inglese della precedente canzone cinese da questa pagina

English translation of the foregoing Chinese song, available at this page

Traduction anglaise de la chanson chinoise précédente, d'après cette page

THREE FLOWERS

That hail of laughter reminds me of the flowers I have had
They blossomed out silently for me on every corner of my life
I thought I would be with him forever
Today, we have been apart in the ocean of crowds
Are they all old? Where have they gone?
Spontaneously, we have been running around severally
La…miss her…is she still flowering?…la…go
They have been blown away and scattered in the end of the earth
Some stories didn’t reach their ends, let them be.
Those feelings cannot be judged true or false with the lapse of time
Instead of flowers, now, there’s covered with clusters of weeds
Fortunately, I used to have you all there from Spring to winter
La…miss her…is she still flowering?…la…go
They have been blown away and scattered in the end of the earth
Are they all old? Where have they gone?
Spontaneously, we have been running around severally
Where have all the flowers gone
Where the flowers gone
Where have all the young girls gone
Where did they all gone
Where have all the young men gone
Where the soldiers gone
Where have all the graveyards gone
Where have all they gone?

inviata da Riccardo Venturi - 18/4/2005 - 15:27


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Croato

CROATO / CROATIAN / CROATE [1]

Versione croata di Monia Verardi
Croatian version by Monia Verardi
Version croate de Monia Verardi

KAMO JE CVIJEĆE OTIŠLO?

Kamo je cvijeće otišlo
s vremenom?
Kamo je cvijeće otišlo
prije mnogo vremena?
Kamo je cvijeće otišlo?
Otišlo je mladim djevojkama, sve!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?

Kamo su sve mlade djevojke otišle
s vremenom?
Kamo su sve mlade djevojke otišle
prije mnogo vremena?
Kamo su sve mlade djevojke otišle?
Otišle su k mladim momcima, sve!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?

Kamo su svi mladi momci otišli
s vremenom?
Kamo su svi mladi momci otišli
prije mnogo vremena?
Kamo su svi mladi momci otišli?
Otišli su kao ratnici, svi!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?

Kamo su svi ratnici otišli
s vremenom?
Kamo su otišli svi ratnici
prije mnogo vremena?
Kamo su svi ratnici otišli?
Otišli su u groblja, svi!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?

I kamo su sva groblja otišla
s vremenom?
Kamo su sva groblja otišla
prije mnogo vremena?
Kamo su sva groblja otišla?
Otišla su k cvijećima, sva!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?


Kamo je cvijeće otišlo
s vremenom?
Kamo je cvijeće otišlo
prije mnogo vremena?
Kamo je cvijeće otišlo?
Otišlo je mladim djevojkama, sve!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?

15/4/2006 - 20:01


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Croato

CROATO/CROATIAN/CROATE [2]
Najbolji Hrvatski Tamburaši

Versione croata dei Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)

Croatian version by Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)

Version croate des Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)

Sulla funzione delle canzoni "apparentemente pacifiste" in Croazia durante la guerra degli anni '90 si veda il commento a Lili Marleen in croato.

On the meaning and function of the so-called "pacifist songs" in Croatia during the wars of the 90s see the note to the croatian version of Lili Marleen.

Sur la fonction des soi-disant "chanson pacifistes" dans la Croatie des années '90 et des guerres yougoslaves, voir la note à la version croate de Lili Marleen.

IZNAD POLJA MAKOVA

Kazi gdje su ratnici
gdje su davni snovi
kazi gdje su grobovi
da li znade tko

Iznad polja makova
blagi lahor piri
zauvijek će živjeti
hrvatski ratnici

Dal' ih ćviječe pokriva
il' divlja trava
dal' će bit' još grobova
kad će prestat' to

Kazi gdje su ratnici
tko im lezaj sprema
kazi gdje su grobovi
da li znade tko.

inviata da Monia - 4/8/2005 - 01:19


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Croato

CROATO / CROATIAN / CROATE [3]

This is translation used as thread trough text about Ukraine in aftermath of Odessa massacre (on May 2nd, 2014), against propaganda, violence, and "our SoB" idea on Croatian political discussion site.
http://pollitika.com/kud039-je-cvijece-nestalo

KUD' JE CVIJEĆE NESTALO

Kud' je cvijeće nestalo, od davnina?
Kud' je cvijeće nestalo, tako davno?
Kud' je cvijeće nestalo?
Pobrale ga cure mlade, sve do jednoga.
Hoće li naučiti, ikada?
Hoće li naučiti, ikada?

Kud' su cure mlade nestale, od davnina?
Kud' su cure mlade nestale, tako davno?
Kud' su cure mlade nestale?
Otišle su s momcima, sve i jedna.
Hoće li naučiti, ikada?
Hoće li naučiti, ikada?

Kud' su momci nestali, od davnina?
Kud' su momci nestali, tako davno?
Kud' su momci nestali?
Otišli su u vojsku, svi do jednoga.
Hoće li naučiti, ikada?
Hoće li naučiti, ikada?

Kud' su vojske nestale, od davnina?
Kud' su vojske nestale, tako davno?
Kud' su vojske nestale?
Otišle su na groblje, sve i jedna.
Hoće li naučiti, ikada?
Hoće li naučiti, ikada?

Kud' su groblja nestala, od davnina?
Kud' su groblja nestala, tako davno?
Kud' su groblja nestala?
Pokrilo ih cvijeće, sve do jednoga.
Hoćemo l' naučiti, ikada?
Hoćemo l' naučiti, ikada?

inviata da Veljko - 5/5/2014 - 13:14


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ebraico

EBRAICO/HEBREW/HÉBREU

Versione ebraica dei Gesher Hayarkon Threesome (Shlishiyyat Gesher haYarkon)
Hebrew version by Gesher Hayarkon Threesome (Shlishiyyat Gesher haYarkon)
Version hébraïque du Trio Gesher Hayarkon (Chlichiyyat Guecher haYarkon)
שלישיית גשר הירקון - איפה הפרחים כולם

Gesher Hayarkon Threesome - שלישיית גשר הירקון
Gesher Hayarkon Threesome - שלישיית גשר הירקון

איפה הפרחים כולם

איפה הפרחים כולם
שאהבנו
איפה הפרחים כולם
אנה הלכו
איפה הפרחים כולם
הנערות לקחו אותם
מתי הם ילמדו
מתי הם ילמדו

איפה הנערות כולן
שאהבנו
איפה הנערות כולן
אנה הלכו
איפה הנערות כולן
הגברים חטפו אותן
מתי הן ילמדו
מתי הן ילמדו

איפה הגברים כולם
שהכרנו
איפה הגברים כולם
אנה הלכו
איפה הגברים כולם
הצבא לקח אותם
מתי הם ילמדו
מתי הם ילמדו

איפה הצבאות כולם
שלהם הרענו
איפה הצבאות כולם
אנה הלכו
איפה הצבאות כולם
הקברים כיסו אותם
מתי הם ילמדו
מתי הם ילמדו

איפה הקברים כולם
שחפרנו
איפה הקברים כולם
אנה הלכו
איפה הקברים כולם
הפרחים כיסו אותם
מתי הם ילמדו
מתי הם ילמדו

inviata da CCG/AWS Staff - 13/5/2005 - 14:33


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Esperanto

ESPERANTO

tradukis Wouter Pilger
tradotto da Wouter Pilger
translation by Wouter Pilger
traduction de Wouter Pilger

Da questa pagina / From this page / D'après cette page

ĈIUJ FLOROJ ESTAS FOR?

Ĉiuj floroj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj floroj estas for,
Jam de longa temp'.
Ĉiuj floroj estas for,
Knabin' ilin premis al la kor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?

Ĉiuj knabinoj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj knabinoj estas for,
Jam de longa temp’.
Ĉiuj knabinoj estas for,
Edziniĝis post ador'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?

Ĉiuj edzoj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj edzoj estas for,
Jam de longa temp’.
Ĉiuj edzoj estas for,
Soldatiĝis kun dolor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?

Ĉiuj soldatoj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj soldatoj estas for,
Jam de longa temp’.
Ĉiuj soldatoj estas for,
En la tomboj de l' memor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?

Ĉiuj tomboj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj tomboj estas for,
Jam de longa temp’.
Ĉiuj tomboj estas for,
Kovras ilin flor-trezor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?

Ĉiuj floroj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj floroj estas for,
Jam de longa temp'.
Ĉiuj floroj estas for,
Knabin' ilin premis al la kor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?

inviata da Nicola Ruggiero - 22/2/2006 - 10:35


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Finlandese

Vai al testo
FINLANDESE/FINNISH/FINNOIS
Veikko Vallas Saukki - Ossi Ahlapuro

La versione finlandese di Ossi Ahlapuro
[1970]

Finnish version by Ossi Ahlapuro
[1970]

La version finnoise d'Ossi Ahlapuro
[1970]

Ossi Ahlapuro.
Ossi Ahlapuro.
Dopo lunghe e caparbie ricerche il testo completo della versione finlandese cantata da Ossi Ahlapuro è stato finalmente trovato sul blog "Genoveeva" (dove è stato postato il 20 giugno 2007). "Siamo testardi e prima o poi lo scoveremo", avevamo detto nella precedente introduzione a questa pagina che riportava finora solo due strofe provenienti da Questa pagina; testardaggine premiata! Ricordiamo che la canzone fa parte dell'album (del 1970) di Ossi Ahlapuro che reca lo stesso titolo, e che l'autore della versione è Veikko Vallas Saukki.

After long and obstinate researches, the full lyrics of the Finnish version performed by Ossi Ahlapuro has finally been found in the blog "Genoveeva" (posted on Juny 20, 2007). "We're stubborn and we'll find it someday", we said in the previous introduction to this page, including until now only two verses from this page; that's a good reward for our obstination! We remind that the song is included in Ossi Ahlapuro's album (1970) bearing the same title, and that the translator is Veikko Vallas Saukki.

Après une recherche infinie et obstinée, finalement, nous avons trouvé sur le blog "Genoveeva" les paroles complètes de la version finnoise interprétée par Ossi Ahlapuro (postées le 20 juin 2007). "Nous sommes têtus et les trouverons un jour ou l'autre", nous disions dans la précédente introduction à cette page ne comprenant que deux couplets de la version, réproduites d'après cette page; et notre obstination a eu son prix, enfin! Nous rappelons que la chanson fait partie de l'album de 1970 au même titre, et que l'auteur de la traduction est Veikko Vallas Saukki.
[RV]

MINNE KUKAT KADONNEET

Missä, missä kukat on,
tullut kesä on,
kukkaset on kadonneet,
tiedätkö syyn?
Kukkaset on kadonneet,
tyttösen ne poimineet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!

Missä, missä tytöt on?
Tullut kesä on,
kukkaset on kadonneet,
tiedätkö syyn?
Tyttöset on kadonneet,
nuoret miehet kosineet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!

Missä nuoret miehet on,
vaikka kesä on,
minne miehet kadonneet,
tiedätkö syyn?
Kaikki miehet kadonneet,
sotaan ovat lähteneet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!

Missä, missä sotilaat,
vaikka kesä on,
sotilaat on kadonneet,
tiedätkö syyn?
Sotilaat on kadonneet,
poveen maan on joutuneet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!

Missä, missä nyt on maa,
vaikka kesä on?
Minne maa on kadonnut,
tiedätkö syyn?
Maa on aivan entinen,
kukkaset vain peittää sen.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!

Missä, missä kukat on,
tullut kesä on,
kukkaset on kadonneet,
tiedätkö syyn?
Kukkaset on kadonneet,
tyttöset ne poimineet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!

inviata da Riccardo Venturi - 3/3/2006 - 01:22


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Francese

Vai al testo
FRANCESE/FRENCH/FRANÇAIS
Francis Lemarque/Burt Bacharach/Marlene Dietrich

Francis Lemarque.
Francis Lemarque.


Où vont les fleurs?, la versione francese di Where have all the flowers gone è, al pari di quella tedesca, una delle più celebri in assoluto. Uno degli autori è Francis Lemarque, famoso cantautore pacifista notissimo ancora oggi per Quand un Soldat. Fu registrata a Parigi nel 1962 sotto la direzione del maestro Burt Bacharach, fu interpretata anch'essa da Marlene Dietrich e inserita nell'album Mythos und Legende. Crediamo che questi nomi siano sufficienti a giustificarne la fama...

Où vont les fleurs?, the French version of Where have all the flowers gone?, is, together with the German version, the best known version of this song. One of the translators was Francis Lemarque, a very famous pacifist singer still known for Quand un Soldat. The song was recorded in Paris in 1962 under the direction of Burt Bacharach and performed by Marlene Dietrich. It was then included in the album Mythos und Legende. We think that these names are great anough to justify its glory...

Où vont les fleurs, la version française de Where have all the flowers gone est, avec la version allemande, la version la plus connue de la chanson dans n'importe quelle langue. L'un des traducteurs était Francis Lemarque, un auteur qui n'a aucun besoin de présentation pour le publique français. Elle a été enregistrée pour la première fois à Paris en 1962 sous la direction de Burt Bacharach et interprétée par Marlene Dietrich. Nous croyons que ces noms suffisent à en justifier la renommée...

OÙ VONT LES FLEURS?
Where Have All The Flowers Gone

Music / Musica / Musique: Pete Seeger.
French Lyrics / Testo francese / Paroles françaises: Francis Lemarque, Robert Rouzaud.

Recorded in Paris, May 1962.
Registrata a Parigi, Maggio 1962
Entregistrée à Paris, Mai 1962

Musical direction: Burt Bacharach.
Direzione musicale di Burt Bacharach
Direction de Burt Bacharach

Matrix: 7 TLA 1592-2;
Released on Pathé EGF 597.
Published on the CD “Mythos und Legende”.
Time: 3:34



Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Qui peut dire où vont les filles du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les filles du temps passé?
Quand va le temps des chansons, se sont données aux garçons,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Mais où vont tous les garçons du temps qui passe?
Mais où sont les garçons du temps passé?
Lorsque le tambour roula, se sont faits petits soldats,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Mais où vont tous les soldats du temps qui passe?
Mais où sont tous les soldats du temps passé ?
Sont tombés dans les combats, et couchés dessous leur proie,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Il est fait de tant de croix, le temps qui passe,
Il est fait de tant de croix, le temps passé,
Pauvres tombes de l'oubli, les fleurs les ont envahies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous...jamais?

inviata da Aris


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Gaelico irlandese

GAELICO IRLANDESE / IRISH (GAELIGE)

Great job !
I'd really like to see a basque version.
And, if you're interested, this link will lead you to the Gaeilge version of the song:

http://www.politics.ie/gaeilge/60097-ca-ndeachaigh-na-blathanna-where-have-all-flowers-gone.html

CÁ nDEACHAIGH NA BLÁTHANNA?

Cá ndeachaigh na bláthanna?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na bláthanna?
San am fadó
Cá ndeachaigh na bláthanna?
Bainte ag ógmhná chuile ceann
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?

Cá ndeachaigh na mná óga?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na mná óga?
San am fadó
Cá ndeachaigh na mná óga?
Fir chéile acu chuile ceann
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?

Cá ndeachaigh na fir óga?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na fir óga?
San am fadó
Cá ndeachaigh na fir óga?
Ba shaighdiúirí iad, chuile ceann
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?

Cá ndeachaigh na saighdiúirí?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na saighdiúirí?
San am fadó
Cá ndeachaigh na saighdiúirí?
Isteach sa reilig, chuile ceann
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?

Cá ndeachaigh na reiligí?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na reiligí?
San am fadó
Cá ndeachaigh na reiligí?
Clúdach bláthanna ar chuile ceann
An bhfoghlaimeoimid riamh?
An bhfoghlaimeoimid riamh?

inviata da ARZ - 29/7/2009 - 21:13


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Giapponese

GIAPPONESE/JAPANESE/JAPANAIS

La versione giapponese standard così come reperita su questa pagina con l'ausilio della pagina di ja.wikipedia. In fondo ad ogni strofa, facoltativamente, si può inserire il verso inglese originale When will they even learn?.

The standard Japanese version of the song, as reproduced from this page through the help of the relevant ja.wikipedia page. At the end of each verse you may include facultatively the original English line When will they even learn?

花はどこへ行った 

作詞 ピート・シーガー
作曲 ピート・シーガー



野に咲く花は どこへゆく 野に咲く花は きよらか
野に咲く花は 少女の胸に そっとやさしく いだかれる
[When will they even learn?]

かわいい少女は どこへゆく かわいい少女は ほほえむ
かわいい少女は 若者の胸に 恋の心 あずけるのさ

その若者は どこへゆく その若者は いさんで
その若者は たたかいにゆく 力強く 別れを告げ

戦い終わり どこへゆく 戦い終わり しずかに
戦い終わり 土にねむる やすらかなる ねむりにつく

戦士のねむる その土に 野バラがそっと 咲いていた
野バラはいつか 少女の胸に そっとやさしく いだかれる

inviata da Riccardo Venturi - 12/9/2005 - 16:25


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno

GRECO/GREEK/GREC

Versione greca di Haralambos Nikolaidis
Greek version by Haralambos Nikolaidis
Version grecque de Haralambos Nikolaïdis

Mετάφρασε στα ελληνικά o Χαραλάμπος Nικολαϊδης
από Where have all the flowers gone του Πητ Σίηγκερ

ΠEΣ MOΥ ΠOY’ΝΑΙ TA ΛΟYΛOYΔIA

Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
τί συνέβη μ’αυτά ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
Tα πήραν όλα οι κοπέλες !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;

Πες μου πού’ναι οι κοπέλες
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι οι κοπέλες
τί συνέβη μ’αυτές ;
Πες μου πού’ναι οι κοπέλες
Tις πήραν όλες τ’αγόρια !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;

Πες μου πού’ναι τ’αγόρια ;
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι τ’αγόρια
τί συνέβη μ’αυτά ;
Πες μου πού’ναι τ’αγόρια
Toυς πήραν όλους στρατιώτες !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;

Πες μου πού’ναι οι στρατιώτες
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι οι στρατιώτες
τί συνέβη μ’αυτούς ;
Πες μου πού’ναι οι στρατιώτες
‘Oλοι’ναι στον τάφό τους !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;

Πες μου πού’ναι οι τάφοί τους
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι οι τάφοί τους
τί συνέβη μ’αυτούς ;
Πες μου πού’ναι οι τάφοί τους
Λουλούδια έχουν ξαναγίνει !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;

Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
τί συνέβη μ’αυτά ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
Tα πήραν όλα οι κοπέλες !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;

inviata da Riccardo Venturi - 8/5/2005 - 19:22


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Greco moderno (Romanized)

GREC/GREEK/GREC

La trascrizione della versione greca in caratteri latini (versione semifonetica)

Romanized (semi-phonetic) Greek version.

Transcription de la version grecque en lettres latines (version semi-phonétique).

PES MOU POU’NE TA LOULOUDIA

Pes mou poú’ne ta louloúdia
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
tí synévi m’aftá?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
Ta píran óla i kopéles!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

Pes mou poú’ne i kopéles
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne i kopéles
tí synévi m’aftés?
Pes mou poú’ne i kopéles
tis píran óles t’agória!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

Pes mou poú’ne t’agória
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne t’agória
tí synévi m’aftá?
Pes mou poú’ne t’agória
tous píran ólous stratiótes!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

Pes mou poú’ne i stratiótes
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne i stratiótes
tí synévi m’aftoús?
Pes mou poú’ne i stratiótes
Óli ‘ne ston táfó tous
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

Pes mou poú’ne ta louloúdia
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
tí synévi m’aftá?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
Ta píran óla i kopéles!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

2/3/2006 - 18:27


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Islandese

ISLANDESE/ICELANDIC/ISLANDAIS

Versione islandese di Riccardo Venturi
Icelandic version by Riccardo Venturi
Version islandaise de Riccardo Venturi
3 marzo / March 3d / 3 mars 2006


Þýtt hefur Rikharður V. Albertsson til áminningar á herjarlausu landi, Íslandi, sem aldrei hefur upplifað styrjöld.

HVAR ERU SMÁBLÓMIN?

Hvar eru öll smáblómin
niðurkomin?
Hvar eru öll smáblómin
í liðna tíð?
Hvar eru öll smáblómin?
Tóku þau stúlkurnar!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?

Hvar eru allar stúlkurnar
niðurkomnar?
Hvar eru allar stúlkurnar
í liðna tíð?
Hvar eru allar stúlkurnar?
Tóku þær drengarnir!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?

Hvar eru allir drengarnir
niðurkomnir?
Hvar eru allar drengarnir
í liðna tíð?
Hvar eru allar drengarnir?
Tóku þá alla í styrjöld!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?

Hvar eru allir hermennirnir
niðurkomnir?
Hvar eru allir hermennirnir
í liðna tíð?
Hvar eru allir hermennirnir?
Í gröfum undir jorð nú.
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?

Hvar eru allar grafirnar
niðurkomnar?
Hvar eru allar grafirnar
í liðna tíð?
Hvar eru allar grafirnar?
Urðu þær til blóma á nýtt!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?

Hvar eru öll smáblómin
niðurkomin?
Hvar eru öll smáblómin
í liðna tíð?
Hvar eru öll smáblómin?
Tóku þau stúlkurnar!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?

3/3/2006 - 14:35


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Artificiale (Altre)

KELARTICO/KELARTIC/KELARTIEN

La versione in Kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi
Kelartic version. K. is Riccardo Venturi's personal language.
Version kélartienne, la langue personnelle de Riccardo Venturi

ANŪ BLŌNĀI HOĀ GEGĪ

Anū blōnāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū blōnāi hoā gegī
păr rond tone?
Anū blōnāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvār neylāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?

Anū neylāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū neylāi hoā gegī
păr to rond tone?
Anū neylāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvār yăunāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?

Anū yăunāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū yăunāi hoā gegī
păr to rond tone?
Anū yăunāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvā vogēr.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?

An’ soldātāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
An’ soldātāi hoā gegī
păr to rond tone?
An’ soldātāi hoā gegī?
Ōlāin trauvŭn hamāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?

Anū tabāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū tabāi hoā gegī
păr to rond tone?
Anū tabāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvār blōnāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?

Anū blōnāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū blōnāi hoā gegī
păr to rond tone?
Anū blōnāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvār neylāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?

2/3/2006 - 20:04


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Latino

LATINO/LATIN/LATIN

Versione latina (!) di Meredith Minter Dixon

Latin (!) version by Meredith Minter Dixon

Version latine (!) de Meredith Minter Dixon

UBI FLORES ABEUNT?

Ubi flores abeunt?
Praeteritis
Ubi flores abeunt?
Per omnium saec'lum
Ubi flores abeunt?
Puellae illos capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, nunquam desinet.

Ubi puell'abeunt?
Praeteritis
Ubi puell'abeunt?
Per omnium saec'lum
Ubi puell'abeunt?
Viri illas capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, numquam desinet.

Ubi viri abeunt?
Praeteritis
Ubi viri abeunt?
Per omnium saec'lum
Ubi viri abeunt?
Agmin'illos capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, numquam desinet.

Ubi agmin'abeunt?
Praeteritis
Ubi agmin'abeunt?
Per omnium saec'lum?
Ubi agmin'abeunt?
Agri illa capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, numquam desinet.

Ubi agri abeunt?
Prateritis
Ubi agri abeunt
Per omnium saec'lum?
Ubi agri abeunt?
Flores illos capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, numquam desinet.

Ubi flores abeunt?
Praeteritis
Ubi flores abeunt?
Per omnium saec'lum
Ubi flores abeunt?
Puellae illos capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, nunquam desinet.

25/3/2005 - 21:11


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE/FIAMMINGO)/DUTCH (FLEMISH)/NÉERLANDAIS
Conny Vandenbos

Conny Vandenbos.
Conny Vandenbos.


Versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Conny Vandenbos
[1970]
da questa pagina

Dutch (Flemish) version by Conny Vandenbos
[1970]
from this page

Version néerlandaise (hollandaise/flamande) de Conny Vandenbos
[1970]
d'après cette page

WAAR ZIJN AL DE BLOEMEN TOCH

Waar zijn al de bloemen toch
Waar zijn al de bloemen toch,
van lang geleden
Waar zijn al de bloemen toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de bloemen toch,
meisjes plukten ze en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog

Waar zijn al de meisjes toch,
van lang geleden
Waar zijn al de meisjes toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de meisjes toch,
mannen kusten ze en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog

Waar zijn al de mannen toch,
van lang geleden
Waar zijn al de mannen toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de mannen toch
Samen naar het front, en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog

Waar zijn de soldaten toch,
van lang geleden
Waar zijn de soldaten toch
waar zijn ze nu
Waar zijn de soldaten toch,
jaren in hun graf, en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog

Waar zijn al de graven toch,
van lang geleden
Waar zijn al de graven toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de graven toch,
nu begroeit met bloemen of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog

Waar zijn al de bloemen toch,
van lang geleden
Waar zijn al de meisjes toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de mannen toch,
alles lang vergaan, en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog

inviata da Riccardo Venturi - 3/3/2006 - 00:14


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Polacco

POLACCO/POLISH/POLONAIS
Sława Przybylska

Versione polacca
Polish version
Version polonaise

Sława Przybylska.
Sława Przybylska.



Artmar segnala che la versione è di W.Sieradzka e che è stata interpretata per la prima volta dalla cantante Sława Przybylska negli anni '60.

Artmar informed us that the Polish version is by W.Sieradzka and that it was performed for the first time by the singer Sława Przybylska in the 60's.

Artmar nous signale que l'auteur de la version polonaise est W.Sieradzka, et qu'elle a été interprétée par la chanteuse [Sława Przybylska dans les années '60.

GDZIE SĄ KWIATY Z TAMTYCH LAT?

Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Jasne kwiaty...
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Czas zatarł ślad
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Każda z dziewcząt wzięła kwiat...
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...

Gdzie dziewczęta z tamtych lat?
Jak te kwiaty...
Gdzie dziewczęta z tamtych lat?
czas zatarł ślad
Gdzie dziewczęta z tamtych lat?
Za chłopcami poszły w świat
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...

Gdzie są chłopcy z tamtych lat?
Dzielne chwaty...
Gdzie są chłopcy z tamtych lat?
Czas zatarł ślad
Gdzie są chłopcy z tamtych lat?
Na żołnierski poszli szlak
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...

Gdzie żołnierzy naszych kwiat?
Tych sprzed laty
Gdzie żołnierzy naszych kwiat?
Czas zatarł ślad...
Gdzie żołnierzy naszych kwiat?
Tam gdzie w polu krzyża znak
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...

Gdzie mogiły z dawnych lat?
Tam gdzie kwiaty...
Gdzie mogiły z dawnych lat?
Czas zatarł ślad
Gdzie mogiły z dawnych lat?
Tam gdzie kwiaty posiał wiatr
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...

Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Jasne kwiaty...
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Czas zatarł ślad
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Każda z dziewcząt wzięła kwiat...
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...

13/1/2005 - 22:53


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Portoghese

PORTOGHESE/PORTUGUESE/PORTUGAIS

Versione portoghese di Jarmila Ferreira Martins
ricevuta il 2 marzo 2006

Portuguese version by Jarmila Ferreira Martins
received on March 2nd, 2006

Version portugaise de Jarmila Ferreira Martins
reçue le 2 mars 2006

La seguente versione è stata richiesta espressamente alla mia collega ed amica brasiliana Jarmila Ferreira Martins, essendo stato impossibile reperirne una in rete, d'autore o meno. Jarmila ne ha fatto comunque una stupenda versione pienamente cantabile.

The following Portuguese version has been prepared on purpose by my Brazilian colleague and friend Jarmila Ferreira Martins, as it proved impossible to find even a single translation on the Web, by a known author or by the occasional translator. Yet, Jarmila has made a splendid and fully singable translation.

PARA ONDE FORAM TODAS AS FLORES

Para onde foram
todas as flores?
Para onde foram
as flores já?
Para onde foram?
Nas mãos das moças!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?

Para onde foram
todas as moças?
Para onde foram
as moças já?
Para onde foram?
Nas mãos dos moços!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?

Para onde foram
todos os moços?
Para onde foram
os moços já?
Para onde foram?
Nas mãos da guerra!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?

Para onde foram
todos os soldados?
Para onde foram
os soldados já?
Para onde foram?
Nas mãos da terra!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?

Para onde foram
todas as tumbas?
Para onde foram
as tumbas já?
Para onde foram?
Nas mãos das flores!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?

Para onde foram
todas as flores?
Para onde foram
as flores já?
Para onde foram?
Nas mãos das moças!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?

inviata da Riccardo Venturi - 2/3/2006 - 20:26


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Italiano (Romanesco)

ROMANESCO

"Sembra più una versione della Sora Lella che di Trilussa." [DQ82]

'NDO SO ANNATI I FIORI?

'Ndo so annati i fiori
mentre er tempo passa
'ndo so annati i fiori
tanto tempo fa?
'ndo so annati i fiori
se li so pijati le pischelle!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?

'Ndo so annate le pischelle,
mentre er tempo passa
'ndo so annate le pischelle
tanto tempo fa?
'ndo so annate le pischelle?
se li so pijati li pischelli!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?

'Ndo so annati li pischelli,
mentre er tempo passa
'ndo so annati li pischelli
tanto tempo fa?
'ndo so annati li pischelli?
Se se so iti sordati!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?

'Ndo so annati li sordati,
mentre er tempo passa
'ndo so annati li sordati
tanto tempo fa?
'ndo so annati li sordati?
so annati a mmorì ammazzati nelle tombe!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?

'Ndo so annate le tombe,
mentre er tempo passa
'ndo so annate le tombe
tanto tempo fa?
'ndo so annate le tombe?
so diventate fiori!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?

'Ndo so annati i fiori
mentre er tempo passa
'ndo so annati i fiori
tanto tempo fa?
'ndo so annati i fiori
se li so pijati le pischelle!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?

inviata da DonQuijote82 - 28/12/2011 - 23:56


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Reto-Romanzo (Rumantsch grischun)

RETOROMANCIO/SWISS ROMANCHE/ROMANCHE GRISONNAIS

Versione retoromancia (romantsch grischun) cantabile di Emil Schavut.

(Singable) Swiss Romanche version by Emil Schavut.

Version romanche (chantable) d'Emil Schavut.

MA SCHAI LA FLURA NUA CH’È

Ma schai la flura nua ch’è
schai nua ch’è ida,
Ma schai la flura nua ch’è
schai nua ch’è uss?
Ma schai la flura nua ch’è,
L’han prendì las mattas gea!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?

Ma schai las mattas nua ch’èn,
nua che sun idas,
Ma schai las mattas nua ch’èn
nua che sun uss?
Ma schai las mattas nua ch’èn,
Las han prendì ‘ls mats gea!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?

Ma schai ‘ls mats nua che sun,
nua che sun ids,
Ma schai ‘ls mats nua che sun,
nua che sun uss?
Ma schai ‘ls mats nua che sun?
A la guerra als han spedids!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?

E ‘ls schuldads nua che sun,
nua che sun ids,
E ‘ls schuldads nua che sun,
nua che sun uss?
E ‘ls schuldads nua che sun,
En la fossa sepulids!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?

E las fossas nua che sun,
nua che sun idas,
E las fossas nua che sun,
nua che sun uss?
E las fossas nua che sun,
Sun turnadas ad esser flurs!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?

Ma schai la flura nua ch’è
schai nua ch’è ida,
Ma schai la flura nua ch’è
schai nua ch’è uss?
Ma schai la flura nua ch’è,
L’han prendì las mattas gea!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?

inviata da Riccardo Venturi - 8/4/2005 - 15:17


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Rumeno

ROMENO/ROMANIAN/ROUMAIN

Versione romena di Alexandru Costantinescu.
Romanian version by Alexandru Costantinescu.
Version roumaine d'Alexandru Costantinescu.

UNDE AU DISPĂRUT TOATE FLORILE

Unde au dispărut
toate florile?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
Le-au luat fetele!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?

Unde au dispărut
toate fetele?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
Le-au luat tinerii!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?

Unde au dispărut
toţi tinerii?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
I-a luat războiul!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?

Unde au dispărut
toţi soldaţii?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
I-a luat pământul!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?

Unde au dispărut
toate mormintele?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
Le-au luat florile!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?

Unde au dispărut
toate florile?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
Le-au luat fetele, din nou!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?

inviata da Riccardo Venturi - 2/3/2006 - 20:51


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

RUSSO/RUSSIAN/RUSSE [1]
Megapolis

Versione russa dei Megapolis (Oleg Nesterov, M.Makarova)
Russian version by Megapolis (Oleg Nesterov, M.Makarova)
Version russe des Megapolis (Oleg Nesterov, M.Makarova)

Oleg Nesterov. Олег Нестеров.
Oleg Nesterov. Олег Нестеров.


"Un paio di anni fa in russo l'ha cantata un complesso che si chiama "Megapolis"... Purtroppo non mi sembra che qua a Mosca si è coscienti di quello che sta succedendo, visto che non siamo capaci neanche di dire di no alla guerra interna che dura anni."

(Nadia Kovenska dalla mailing list "Fabrizio")


La versione russa è opera di Oleg Nesterov, leader dei Megapolis, assieme ad un'altra componente del gruppo, M.Makarova.

Ignoro se almeno il ritornello della canzone sia effettivamente appartenente ai "tre versi originali" della canzone popolare ucraina letti da Pete Seeger nel "Placido Don" e che lo "tormentarono" per anni fino alla nascita di "Where have all the flowers gone"; ma è un'ipotesi suggestiva.

(Riccardo Venturi)

Где цветы, дай мне ответ?
Мегаполис
русский перевод из “Where have all the flowers gone” Пита Сигера (1956)

Где цветы, дай мне ответ?
где они остались?
Где цветы, дай мне ответ?
где они растут?
Где цветы, дай мне ответ?
Девушки сорвали, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

Девушки где, дай мне ответ?
где они остались?
Девушки где, дай мне ответ?
где они живут?
Девушки где, дай мне ответ?
Вышли замуж, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

A где мужья, дай ответ?
где они остались?
Где мужья, дай мне ответ?
где они живут?
Где мужья, дай ответ?
Ушли в солдаты, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

A где солдаты, дай ответ?
где они остались?
Где солдаты, дай ответ?
ведь их так ждут.
Где солдаты, дай ответ?
Легли в могилы, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

A где могилы, дай ответ?
где они остались?
Где могилы, дай ответ?
где слёзы льют.
Где могилы, дай ответ?
Цветами стали, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

Vai al testo
RUSSO/RUSSIAN/RUSSE [1]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa

Romanized Russian version

Transcription de la version russe en lettes latines



La seguente traslitterazione in caratteri latini serve per dare almeno un'idea a tutti di come suoni in lingua russa, e ad essa si dovrà fare riferimento per tutte le versioni traslitterate dall’alfabeto cirillico usato non solo per il russo, ma anche per il bielorusso, l’ucraino ecc, (tranne che nel caso del serbo, che possiede già la sua latinica specifica. La traslitterazione è grafematica ma differisce da quella usualmente adottata dagli slavisti in qualche punto (ad esempio, il grafema cirillico viene trascritto sempre [ x ] seguendo l’uso anglosassone). Per sua natura non segue però eccessivamente bene l'effettiva pronuncia; ad esempio, il titolo e il primo verso suonano in effetti qualcosa come gdi tsvituì dai mgnì atvièt.

The following Romanized version is only useful to give an idea of how the Russian language sounds, and it makes reference for all further Romanized versions of Russian, Byelorussian, Ukrainian and Bulgarian songs (excepted Serbian, which already has its own latinica. Our transcription being strictly graphemic, it differs slightly from that used by Slavist scholars (f.ex., the Cyrillic grapheme is always transcribed [ x ] according to British and American usage). It does NOT reproduce the effective pronunciation of Russian, which would need an accurate (and very complicated), fully phonetic transcription.


La versione russa dei Megapolis.

GDE CVETY, DAJ MNE OTVET?

Gde cvety, daj mne otvet?
Gde oni ostalis'?
Gde cvety, daj mne otvet?
Gde oni rastut?
Gde cvety, daj mne otvet?
Devuški sorvali, i vot ix net.
Kogda že vse əto pojmut?
Kogda že vse pojmut?

Devuški gde, daj otvet?
Gde oni ostalis'?
Devuški gde, daj otvet?
Gde oni živut?
Devuški gde, daj otvet?
Vyšli zamuž, i vot ix net.
Kogda že vse əto pojmut?
Kogda že vse pojmut?

A gde muž'ja ix, daj otvet,
Gde oni ostalis'?
Gde muž'ja ix, daj otvet,
Gde oni živut?
Gde muž'ja ix, daj otvet?
Ušli v soldaty, i vot ix net.
Kogda že vse əto pojmut?
Kogda že vse pojmut?

A gde soldaty, daj otvet?
Gde oni ostalis'?
Gde soldaty, daj otvet,
Ved' ix tak ždut.
Gde soldaty, daj otvet?
Legli v mogily i vot ix net.
Kogda že vse əto pojmut?
Kogda že vse pojmut?

A gde mogily, daj otvet?
Gde oni ostalis'?
Gde mogily, daj otvet,
Gde sljozy l'jut.
Gde mogily, daj otvet?
Cvetami stali, i vot ix net.
Kogda že vse əto pojmut?
Kogda že vse pojmut?

inviata da Riccardo Venturi - 17/9/2005 - 04:09


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo

RUSSO/RUSSIAN/RUSSE [2]

Versione (letterale) russa, da questa pagina

A word-for-word Russian translation available at this page

Version littérale russe d'après cette page

ТЫ СКАЖИ МНЕ - ГДЕ ЦВЕТЫ

Ты скажи мне - где цветы
Где они остались?
Ты скажи мне - где цветы
Что произошло?
Ты скажи мне - где цветы
Их быстро девушки сорвали.
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?

Ты скажи мне - где девчата?
Где они остались?
Ты скажи мне - где девчата?
Что произошло?
Ты скажи мне - где девчата?
Они с парнями сейчас.
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?

Ты скажи мне - где ребята
Где они остались?
Ты скажи мне - где ребята
Что произошло?
Ты скажи мне - где ребята
Началась война и их забрали
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?

Ты скажи мне - где солдаты
Где они остались?
Ты скажи мне - где солдаты!
Что произошло?
Ты скажи мне - где солдаты!
Над могилами ветер свищет
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?

Ты скажи мне - где могилы
Где они остались?
Ты скажи мне - где могилы
Что произошло?
Ты скажи мне - где могилы
А на них цветы цветут
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?

Ты скажи мне - где цветы
Где они остались?
Ты скажи мне - где цветы
Что произошло?
Ты скажи мне - где цветы
Их быстро девушки сорвали.
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?

inviata da Riccardo Venturi - 18/4/2005 - 15:39


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Russo (Romanized)

RUSSO/RUSSIAN/RUSSE [2]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa.

Romanized Russian version of the foregoing lyrics.

Transcription de la version russe précédente en lettres latines.

TY SKAŽI MNE – GDE CVETY

Ty skaži mne – gde cvety
Gde oni ostalis’?
Ty skaži mne – gde cvety
Čto proizošlo?
Ty skaži mne – gde cvety
Ix bystro devuški sobrali.
Kogda že ljudi əto pojmut?
Kogda že ljudi əto pojmut?

Ty skaži mne – gde devčata
Gde oni ostalis’?
Ty skaži mne – gde devčata
Čto proizošlo?
Ty skaži mne – gde devčata
Oni s parnjami sejčas.
Kogda že ljudi əto pojmut?
Kogda že ljudi əto pojmut?

Ty skaži mne – gde rebjata
Gde oni ostalis’?
Ty skaži mne – gde rebjata
Čto proizošlo?
Ty skaži mne – gde rebjata
Načalas’ vojna i ix zabrali
Kogda že ljudi əto pojmut?
Kogda že ljudi əto pojmut?

Ty skaži mne – gde soldaty
Gde oni ostalis’?
Ty skaži mne – gde soldaty
Čto proizošlo?
Ty skaži mne – gde soldaty
Nad mogilami veter svišćet
Kogda že ljudi əto pojmut?
Kogda že ljudi əto pojmut?

Ty skaži mne – gde mogily
Gde oni ostalis’?
Ty skaži mne – gde mogily
Čto proizošlo?
Ty skaži mne – gde mogily
A na nix cvety cvetut.
Kogda že ljudi əto pojmut?
Kogda že ljudi əto pojmut?

Ty skaži mne – gde cvety
Gde oni ostalis’?
Ty skaži mne – gde cvety
Čto proizošlo?
Ty skaži mne – gde cvety
Ix bystro devuški sobrali.
Kogda že ljudi əto pojmut?
Kogda že ljudi əto pojmut?

inviata da Riccardo Venturi - 2/3/2006 - 19:16


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO/SPANISH/ESPAGNOL


La seguente versione spagnola è a cura addirittura della Rete Latinoamericana di Liturgia (RLL, Red Latinoamericana de Liturgía), un organismo che si occupa dei canti da eseguire in chiesa durante la messa. La riprendo dal sito "Recursos cristianos", che però la attribuisce (erroneamente) a Marlene Dietrich, la inolvidable actriz y cantante alemana, antinazista y luchadora por la paz. Un ulteriore segnale della fama della versione tedesca cantata da Marlene Dietrich.

The following Spanish version has been prepared (!) by the Latin American Liturgy Network (RLL, Red Latinoamericana de Liturgía), an organization concerned with church songs for the Holy Mass. We reproduce it from the webpage "Recursos Cristianos" (Christian Resources), which hovewer attributes it to Marlene Dietrich, the unforgettable German actress and singer, an oppositor of Nazism and fighter for peace. A further token of the world renown of the German version performed by Marlene Dietrich.

DIME DÓNDE ESTÁN LAS FLORES

Dime dónde están las flores,
dónde finalmente quedaron
dime dónde están las flores,
dime lo que sucedió
dime dónde están las flores
que las jóvenes cortaron tan rápido
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

Dime dónde quedaron las jóvenes.
Sí, dónde quedaron.
Dime dónde están las jóvenes.
¿Qué es lo que sucedió?
Dime dónde están las jóvenes,
los hombres las recogieron rápido.
¿Cuándo lo podremos comprender?
¿Cuándo lo podremos comprender?

Dime, ¿dónde están los hombres?
¿Por qué no regresaron?
¿Dime qué es lo que sucedió?
¿Dime qué es lo que pasó?
Dime dónde están los hombres que partieron
cuando comenzó la guerra.
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

Dime dónde están los soldados,
dime lo que les sucedió.
Dime dónde quedaron,
dime dónde quedaron.
Dime dónde han quedado,
dónde el viento sopla en sus tumbas
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

Dime dónde están las tumbas,
dime dónde quedaron.
Dime lo que sucedió,
dímelo: ¿qué les sucedió?
Dime qué pasa en verano
cuando la brisa mece las flores
¿Cuándo podremos comprender?
¿Cuándo podremos comprender?

Dime dónde están las flores,
dónde finalmente quedaron
dime dónde están las flores,
dime lo que sucedió
dime dónde están las flores
que las jóvenes cortaron tan rápido
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

inviata da Riccardo Venturi - 3/12/2004 - 00:12


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO/SPANISH/ESPAGNOL [2] - ÍÑIGO COPPEL

da Cantemos como quien respira

ascolta

¿DONDE ESTÁN LOS FLORES?

¿Donde están los flores?
¿Alguien sabe?
¿Donde están las flores?
¿Quién se las llevó?
¿Donde están las flores?
Las chicas las cogieron
Oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?

¿Y donde están las chicas?
¿Alguien sabe?
¿Donde están las chicas?
¿Quién se las llevó?
¿Donde están las chicas?
Se fueron con sus maridos
oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?

Los maridos, ¿Donde están?
¿Alguien sabe?
Los maridos, ¿Donde están?
¿Quién se los llevó?
Los maridos, ¿Donde están?
Se han hecho soldados
Oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?

Los soldados, ¿Donde están?
¿Alguien sabe?
Los soldados, ¿Donde están?
¿Quién se los llevó?
Los soldados, ¿Donde están?
Están en sus tumbas
Oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?

¿Donde están las tumbas?
¿Alguien sabe?
¿Donde están las tumbas?
¿Quién se las llevó?
¿Donde están las tumbas?
Cubiertas con flores
Oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?».

6/5/2013 - 12:59


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Svedese

SVEDESE/SWEDISH/SUÉDOIS (Beppe Wolgers)

I picked this up from Enn Kokk's blog

Beppe Wolgers wrote some 1000 lyrics in the 50's and 60's. He was also an actor and entertainer. He played the part of Pippi Longstocking's father in those films and did several other fine movie apperances.

I found your lovely site while browsing for lyrics for this song in different languages. I plan to do a sort of relay-version with one verse in each language. I'm trying to find versions in Norwegian and Danish.

Inga blommor finns det mer
Svensk lyrics: Beppe Wolgers, 1962

Inga blommor finns det mer.
Det är sommar.
Ingen sommaräng vi ser.
Säj vad har hänt?
Inga blommor finns det mer.
Flickor plocka blommorna.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?

Vart har alla flickor gått?
Det är sommar.
Vart har alla flickor gått?
Säj vad har hänt?
Vart har alla flickor gått?
Dom har gått till unga män.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?

Säj mej vart har männen gått?
Det är sommar.
Säj mej vart har männen gått?
Säj vad har hänt`
Säj mej vart har männen gått?
Jo, soldater är dom nu.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?

Men var är soldaterna?
Det är sommar.
Ja, var är soldaterna?
Säj vad har hänt?
Ja, var är soldaterna?
Jo, i jorden är dom nu.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?

Vi ser inga gravar här.
Det är sommar.
Vi ser inga gravar här.
Säj vad har hänt?
Var är alla gravar nu?
Vi ser blommor överallt.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?

inviata da Tomas Nilsson - 29/1/2011 - 23:53


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Svedese

SVEDESE/SWEDISH/SUÉDOIS

Versione svedese di Riccardo Venturi
27 marzo 2005

Swedish Version by Riccardo Venturi
March 27, 2005

Version suédoise de Riccardo Venturi
27 mars 2005

Svensk översättning av Riccardo Venturi
27. mars 1005

NB: La versione è pienamente cantabile.
Note: The lyrics are fully singable.
Note: La version est complètement chantable.

SÄG MIG, VART HAR BLOMMOR GÅTT?

Säg mig, vart har blommor gått,
för så läng tid se’n,
Säg mig, vart har blommor gått,
för så länge se’n?
Säg mig, vart har blommor gått?
Alla har gått till flickor, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?

Säg mig, vart har flickor gått,
för så läng tid se’n,
Säg mig, vart har flickor gått,
för så länge se’n?
Säg mig, vart har flickor gått?
Alla till unga män, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?

Och vart har alla unga män gått,
för så läng tid se’n,
Vart har alla unga män gått,
för så länge se’n?
Vart har alla unga män gått?
Alla har gått till kriget, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?

Säg mig, vart har soldater gått,
för så läng tid se’n,
Säg mig, vart har soldater gått,
för så länge se’n?
Säg mig, vart har soldater gått?
Alla har gått till gravar, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?

Säg mig, vart har gravar gått,
för så läng tid se’n,
Säg mig, vart har gravar gått,
för så länge se’n?
Säg mig, vart har gravar gått?
Alla har gått till blommor, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?

27/3/2005 - 00:19


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Tedesco (Schwyzertüütsch)

SVIZZERO TEDESCO (SCHWYZERTÜÜTSCH)/SWISS GERMAN/ALLEMAND SUISSE

Versione in "Schwyzertüütsch" (svizzero tedesco) di Emil Schavut

Swiss German Version by Emil Schavut

Version en allemand suisse (Schwyzertüütsch) d'Emil Schavut.

(26 aprile 2005 / April 26, 2005 / 26 avril 2005)

NB: La versione segue la versione in tedesco standard di Max Colpet.
Note: The lyrics are based on the standard German version by Max Colpet.
Note: La version est basée sur la version allemande de Max Colpet.

SAAG MIIR WO D BLÜEME SIND

Saag miir wo d blüeme sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d blüeme sind
was isch passiert?
Saag miir wo d blüeme sind
büebli händ si gschwind ggune
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?

Saag miir wo d büebli sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d büebli sind
was isch passiert?
Saag miir wo d büebli sind
mane hand si gschwind ggune
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?

Saag miir wo d mane sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d mane sind
was isch passiert?
Saag miir wo d mane sind
fort ggange sind s in de chrieg
wänn verschtaat man s dänn?
wann verschtaat man s dänn?

Saag miir wo d soldaate sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d soldaate sind
was isch passiert?
Saag miir wo d soldaate sind
über gräber blaast de wind
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?

Saag miir wo d gräber sind,
wo sind si plibe?
Saag miir wo d gräber sind,
was isch passiert?
Saag miir wo d gräber sind,
blüeme wääed im sumerwind
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?

Saag miir wo d blüeme sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d blüeme sind
was isch passiert?
Saag miir wo d blüeme sind
büebli händ si gschwind ggune
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?

inviata da Riccardo Venturi - 27/4/2005 - 11:03


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Swahili

SWAHILI
Oğuz Tarihmen

Thank you for your wonderful page about "Where Have All the Flowers Gone?" I am the Turkish translator on your page. my name is Oğuz Tarihmen.

Now I would like to contribute to yur page with another translation: into Swahili. This language is very common in East Africa and a lingua franca in broad parts of Africa. You can say, it is the most common African language on earth.

I used to live in Uganda for 14 months and learned Swahili there. Now I am doing professional translations from swahili into Turkish for the first time in my country.

Even though, swahili is not my mother tongue, I suppose I have got a good work at the end of the day.

Again, like the Turkish version, the swahili version is singable...
Oğuz Tarihmen, 24/01/2007

WAPI MAUA YALIENDA?

wapi maua yameenda?
muda mrefu uliopita
wapi maua yameenda?
zamani za kale
wapi maua yameenda?
wasichana wameyapata
lini watajifunza?
lini wataijifunza?

wapi wako wasichana?
muda mrefu uliopita
wapi wako wasichana?
zamani za kale
wapi wako wasichana?
vijana wamewapata
lini watajifunza?
lini wataijifunza?

wapi wako vijana hawa?
muda mrefu uliopita
wapi wako vijana hawa?
zamani za kale
wapi wako vijana hawa?
wamekwenda kwenye vita
lini watajifunza?
lini wataijifunza?

wapi wamekwenda askari?
muda mrefu uliopita
wapi wamekwenda askari?
zamani za kale
wapi wamekwenda askari?
kuna upepo tu kaburini
lini watajifunza?
lini wataijifunza?

wapi zimekwenda kaburi?
muda mrefu uliopita
wapi zimekwenda kaburi?
zamani za kale
wapi zimekwenda kaburi?
zimerekebishwa kwa maua
lini watajifunza?
lini wataijifunza?

wapi maua yameenda?
muda mrefu uliopita
wapi maua yameenda?
zamani za kale
wapi maua yameenda?
wasichana wameyapata
lini watajifunza?
lini wataijifunza?

25/1/2007 - 09:27


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Turco

Vai al testo
TURCO/TURKISH/TURC
Oğuz Tarihmen

Turkish version by Oğuz Tarihmen
Versione turca di Oğuz Tarihmen
Version turcque d'Oğuz Tarihmen


As a songwriter and a Turkish street musician, 9 years ago, I had translated the song "Where have all the flowers gone" via the German translation. I was a school boy at the German School, Istanbul, so I used the German translation as the starting point of my Turkish translation. Today I am a teacher of the German language. After some time, I realized that the original of the song is in English. So, I crosschecked it and did some correction after which my tranlation has become its final version. My translation is linear to the German translation, then.

My Turkish translation is fully singable. In deed, I had sung it in English, German and Turkish many years in my band during my career as a street musician. Some people in Turkey know my version of the song in Turkish and like it very much. But speaking in professional terms, the Turkish version of the song is widely unknown.

Note: For the lyrics in Turkish characters, please give me a mail address where I can send it as a word document in attachment.

(Oguz Tarihmen)



Thank you Oğuz for your splendid and precious Turkish translation you kindly contributed to our website. If you have other antiwar songs translated into your native language, please don't hesitate to send us them too.
There's no need of sending the Turkish characters. A set of Turkish characters is already provided in all Word Office versions and I have a basic knowledge of Turkish which allowed me to restore the correct spelling. Thank you, anyway, and see you soon!...ve teşekkür ederim!
[Riccardo Venturi]

SÖYLE ÇİÇEKLER NERDE?
(söz / müzik: Pete Seeger / Türkçesi: ot)

Söyle çiçekler nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle çiçekler nerde?
Ne oldu yahu?

Söyle çiçekler nerde?
Kızlar kopardılardı.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?

Söyle o kızlar nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle o kızlar nerde?
Ne oldu yahu?

Söyle o kızlar nerde?
Adamlar aldılardı.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?

Söyle adamlar nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle adamlar nerde?
Ne oldu yahu?

Söyle adamlar nerde?
Savaşa gittilerdi.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?

Söyle askerler nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle askerler nerde?
Ne oldu yahu?

Söyle askerler nerde?
Yeller eser cephede.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?

Söyle mezarlar nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle mezarlar nerde?
Ne oldu yahu?

Söyle mezarlar nerde?
Süslenmiş çiçeklerle.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?

inviata da Oguz Tarihmen - 23/11/2005 - 13:42


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ungherese

Vai al testo
UNGHERESE/HUNGARIAN/HONGROIS [1]
Gerendás Péter

Versione ungherese, pienamente cantabile, di Péter Gerendás, fattaci pervenire da Rege Gergely, che ringraziamo di cuore.
Fino a questo momento era stata inserita la versione parziale, con mancata indicazione dell'autore, reperita su questa pagina. Riportiamo in riquadro anche le note con cui Rege Gergely ha accompagnato la sua comunicazione.

Fully singable Hungarian version by Péter Gerendás, sent by Rege Gergely. We warmly thank Gergely for his exquisite kindness.
Up to this moment, only a partial version had been included without indication of author. You can see this version at this page. Rege Gergely's notes are reported in the following frame.

Gerendás Péter.
Gerendás Péter.
The 6th verse, i.e. repeating of the 1st, is not there, because in this version in the 1st verse the flowers grow on a field, but in the 5th verse they grow on graves between houses - so to repeat the verse about fields wouldn't be quite logical.

By the way, this version is written by Péter GERENDÁS, but I remember to know another version in my childhood, which has been quite nice forgotten, even on the net I haven't found that. Keywords are "Hol vannak a katonák? / Sírjuk őrzi száz virág" which are the 5th and 6th line of the 4th verse. Maybe you find it somewhere, sometime.

With friendly greetings,

Gergely (=Gregory) REGE

NB. La canzone è stata inserita da Péter Gerendás nel suo album "Memento", dedicato alle vittime della guerra e della Shoah.

HOVA TŰNT A SOK VIRÁG?

Hova tűnt a sok virág,
mely ott nyílt a réten
Hova tűnt a sok virág,
velük mi lett?
Hova tűnt a sok virág,
lányok tépnek bokrétát
Óh mondd ki érti ezt,
oh mondd ki érti ezt?

Hová tűnt a sok leány,
bokréták a kézben?
Hová tűnt a sok leány,
vélük mi lett?
Hová tűnt a sok leány,
gyűrűt váltott mindahány.
Ó, mondd, ki érti ezt,
ó, mondd, ki érti ezt?

Hová tűnt a férfinép,
ujján új a gyűrű még?
Hová tűnt a férfinép,
vélük mi lett?
Hová tűnt a férfinép,
indulóra büszkén lép.
Ó, mondd, ki érti ezt,
ó, mondd, ki érti ezt?

Hova tűnt a sok vitéz,
ki oly bizton lépkedett
Hova tűnt a sok vitéz,
velük mi lett?
Hova tűnt a sok vitéz,
minden ház egy sírra néz
Óh mondd ki érti ezt,
oh mondd ki érti ezt?

Hová tűnt sok néma sír,
házak közt a mélyben
Hová tűnt sok néma sír,
velük mi lett?
Hová tűnt sok néma sír,
nyílik már a gólyahír
Óh mondd ki érti ezt,
oh mondd ki érti ezt?

inviata da Riccardo Venturi - 27/3/2005 - 14:52


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ungherese

UNGHERESE/HUNGARIAN/HONGROIS [2]

Rege Gergely ha segnalato, nella precedente versione, un'altra versione di cui si ricordava qualche verso che ci ha fornito come parole-chiave. Dopo qualche ricerca, abbiamo trovato due strofe di questa versione riportate in questa pagina, per le quali è stato necessario effettuare un po' di editing. Nella pagina, oltre a Pete Seeger, è citato (??) Jacques Prévert. Non ci risulta che Jacques Prévert abbia a che fare con questa canzone, ma svolgeremo ulteriori ricerche. [RV]

In his notes to the previous Hungarian version, Rege Gergely made reference to another version he remembered, with a couple of lines he reported as keywords. Research has been made and we've found two verses from this version quoted in this page. Some editing has proved necessary. The page correctly reports Pete Seeger, but the name of Jacques Prévert is somewhat perplexing. As far as we know, Jacques Prévert has nothing to do with this song, but further research will be made. [RV]

[HOL VANNAK A KATONÁK?]

Hol vannak a katonák
kik harcoltak sok éven át?
Hol vannak a katonák?
Elhulltak régen…
Hol vannak a katonák?
Sírjuk felett* száz virág.
Mondjátok miért van így?
Mondjátok miért van így?

Hol van a sok sírkereszt?
Az őszi szél is sírni kezd.
Hol van a sok sírkereszt?
Elkorhadt régen…
Hol van a sok sírkereszt?
Az ember meg nem érti ezt.
Mondjátok miért van így?
Mondjátok miért van így?

*var. “őrzi”.

inviata da Riccardo Venturi - 3/9/2006 - 12:40


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Vietnamita

Vai al testo
VIETNAMITA/VIETNAMESE/VIETNAMIEN

La traduzione vietnamita proveniente dalla pagina sulla canzone di vi.wikipedia.

Vietnamese translation reproduced from vi.wikipedia
Traduction viétnamienne d'après la page de vi.wikipedia.


Where Have All the Flowers Gone?" (Những bông hoa đâu cả rồi?) là một bài hát phản chiến của thập kỉ 1960, do Pete Seeger và Joe Hickerson sáng tác, phồ lời cho một bài dân ca Mỹ.

Seeger đã có cảm hứng cho bài hát trong khi trên đường đến một buổi hòa nhạc. Lật các trang sổ tay, ông đọc thấy đoạn thơ "Những bông hoa đâu, các cô gái đã ngắt cả rồi. Các cô gái đâu, họ đã đi theo chồng cả rồi. Những chàng trai đâu, họ đã đi lính cả rồi." Những dòng này là từ một bài dân ca Ukraine, được nhắc đến trong một cuốn tiểu thuyết của Mikhail Sholokhov, Sông Đông êm đềm. Seeger chỉnh đoạn lời để hợp với một giai điệu dân ca của người thợ rừng "Drill, Ye Tarriers, Drill." Chỉ với 3 đoạn, ông thu ấm nó một lầm trong một liên khúc (medley) trong album Rainbow Quest (Đi tìm cầu vồng) và không còn nhớ đến nó nữa. Sau đó, Hickerson đã viết thêm đoạn 4 và 5.

Nhóm The Kingston Trio thu âm bài hát vào năm 1961 và nhận quyền tác giả, nhưng họ đã rút lại tên mình khi Seeger yêu cầu. Đĩa đơn cho bài hát này đã đạt vị trí thứ 21 trên bảng xếp hạng. Peter, Paul and Mary và Joan Baez cũng thu âm bài này, làm cho nó trở nên một bài dân ca được nhiều yêu chuộng. Năm 1962, Marlene Dietrich hát bài này bằng tiếng Đức, với tên "Sag' mir, wo die Blumen sind" (Hãy nói với tôi, những bông hoa ở đâu), lời tiếng Đức do Max Colpet dịch. Bà còn thu âm bài hát này bằng tiếng Anh và tiếng Pháp.

NHữNG BÔNG HOA ĐÂU Cả RồI?

Những bông hoa đâu?
Thời gian trôi qua
Những bông hoa đâu?
Các cô gái đã ngắt cả rồi
Những bông hoa đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?

Các cô gái đâu?
Thời gian trôi qua
Các cô gái đâu?
họ đã đi theo chồng cả rồi
Các cô gái đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?

Những chàng trai đâu?
Thời gian trôi qua
Những chàng trai đâu?
họ đã đi lính cả rồi
Những chàng trai đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?

Những người lính ở đâu?
Thời gian trôi qua
Những người lính ở đâu?
họ đã xuống mồ cả rồi
Những người lính ở đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?

Những nấm mồ ở đâu?
Thời gian trôi qua
Những nấm mồ ở đâu?
chúng đã biến thành hoa
Những nấm mồ ở đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?

Những bông hoa đâu?
Thời gian trôi qua
Những bông hoa đâu?
Các cô gái đã ngắt cả rồi
Những bông hoa đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?

inviata da Riccardo Venturi - 20/11/2007 - 00:44


Spero che possa fare piacere questa segnalazione...

Il file in formato mp3 della canzone di Pete Seeger, interpretata dall'immortale Joan Baez, è liberamente scaricabile al
seguente sito.

Si tratta (ed è cosa molto importante) di una performance della Baez registrata lo scorso agosto (22 agosto 2005) a Camp Casey, Crawford, Texas, USA, ovvero vicino al ranch del più fetente tra i guerrafondai, Mr. Bush!
È lì che Cindy Sheehan, madre di uno dei tanti soldati statunitensi caduti in Iraq, sta tenendo in scacco l'uomo più potente (e fetente!) della terra...

You have to admire her tenacity: Joan Baez gave her heart and soul to peace activism during the Vietnam War, and even when the U.S. government is dumb enough to get us involved in yet another quagmire, she is still dedicated to spreading peace through song. Joan said before she performed for us tonight, "I didn't need an invitation to come here-- I had already bought my plane ticket!!"

It was understandably an amazing experience for, ahem, older Camp Casey supporters to hear Joan sing years after they had first heard her during the 60's. And even though my previous experience with Joan Baez was limited to Jenny's idolization of her in "Forrest Gump," her presence alone on the stage reminded me how just how historic Camp Casey is.
(Emily Sharpe)

Alessandro - 19/9/2005 - 17:24


Vedi a voler rispettare il copyright? La pagina che conteneva una versione ebraica (versione inesistente) è stata ora cancellata o spostata. È per questo motivo che è sempre meglio ricopiare il testo. Non per appropiarsene ma per salvaguardarlo!

Lorenzo - 7/7/2006 - 16:47


Ho visto proprio adesso, ma in questo caso era una cosa che mi era stata richiesta espressamente...beh giuro comunque che non lo farò più! D'ora in poi, come trovo, metto :-)

Riccardo Venturi - 8/7/2006 - 03:23


Hi,
I'm writin' from Poland. I'm very suprised- where did you take from all of this multi-language versions? I can't remember Sława Kwaśniewska cause I'm only 18 but my Parents of course. She's a great sing star. See You ;)
(Adam)

Hello Adam!
There's really a huge work of daily research behind this site. Thousands of sites, web pages and also books, magazines and other paper material...and, of course, free contributors from a host of countries (also from Poland, of course). But the real core of our research method is the use of keywords. As we are a multilingual staff, if we are looking, say, for a Polish version of "Where Have All The Flowers Gone" we usually start by roughly translating into Polish what we have identified as keywords ("where", "flowers", "have gone"); then we proceed Googling. Sometimes it works immediately; sometimes after brief search; sometimes after long search; sometimes after years' long search; and, sometimes, it doesn't work at all. So, we need patience but never give up and hope in good luck and in contributors! Thank you Adam, and see you! [RV]

18/4/2007 - 21:05


Wow - Thank you !!!!!!!!!!! I´m so suprised to find this page googling for the song. I am a german singer and so happy to get the words in all these wonderful languages.
Thanks to everyone of you, translating the song for global use.
God bless you - und ganz herzlichen Dank!
Helen Jordan, Nürnberg - Germany

Helen Jordan - 16/11/2007 - 17:19


Thank you Helen for the message you left on this page; it's really a great reward for our hard work. We seize the occasion to invite all readers of and contributors to our website to visit your homepage. Of course, Helen, please feel free to contribute any of your songs if you think they match the topic of our website. Mit Freundschaft und Dankbarkeit! [AWS/CCG Staff]

Helen Jordan.
Helen Jordan.

AWS/CCG Staff - 20/11/2007 - 00:26


Greetings from Czech Republic.
Oh my god! I love this song so much. It is the first song I learned by heart (I mean, not the czech version:D) I love how Dalida, Marlene Dietrich and Judita Čeřovská sungs it. May they rest in peace. Bye and thank you.)

Johny - 25/12/2007 - 02:28


Mille Grazie!
Leo

Leo - 15/7/2010 - 13:00


Uno dei migliori pezzi di Pete, ed è tutto dire!
A proposito, credo che negli accordi i Gbm dovrebbero essere Gm, se non vado errato.

Alessio - 20/6/2013 - 18:27


confronta con l'originale

confronta con un'altra versione

Lingua: Ungherese

Ho trovato il primo verso della seconda versione ungherese.
C´è scritto che una donna canta questa canzone in tv (RÉVAY
KRÓNIKA Tv), piena di dolore.
In questa versione ci sono i fiori (mancano le ragazze), i ragazzi, i soldati e le croci sulle tombe, ma alla fine mancano i fiori di nuovo. Invece il vento d´autunno si mette a piangere e le croci si sono crollate molto tempo fa.

Fonte

Mondd, hol van az a sok virág,
Mely nyílt hegy-völgy réten át...
Hol van az a sok virág?
Elhervadt régen.

Hol vannak a férfiak?
Kiket háborúba hurcoltak,
Mondjátok mért van így?
Mondjátok mért van így?

Hol vannak a katonák?
Kik harcoltak sok éven át.
Hol vannak a katonák?
Elhaltak régen.

Hot vannak a katonák?
Sírjuk felett száz virág,
Mondjátok mért van így?
Mondjátok mért van így.

Hol van a sok sírkereszt?
Az őszi szél is sírni kezd,
Hol van a sok sírkereszt?
Elhulltak régen.

Hol van a sok sírkereszt?
Az ember meg sem érti ezt,
Mondjátok mért van így?
Mondjátok mért van így.

inviata da Heidi - 18/1/2014 - 21:48


Non ho fatto attenzione, ci sono i fiori sulle tombe, ma prima del vento.

Heidi - 18/1/2014 - 21:51


La muerte no acaba nada

Pete Seeger e Woody Guthrie.
Pete Seeger e Woody Guthrie.


La raccolta delle "Canzoni contro la guerra", quella originale del gennaio e febbraio 2003, era iniziata da cinque minuti e lui già c'era, Pete. Dopo la prima canzone, il Disertore, subito lui. "Where have all the flowers gone" è la canzone numero 2 di tutto il sito. Non si poteva neppure pensare di cominciare a fare una cosa del genere senza Pete Seeger; e così è stato, tutti i giorni. Ogni volta che si apriva il sito, almeno un accenno del suo banjo c'era sempre; e continuerà ad esserci. "La muerte no acaba nada", anche se da oggi, seriamente, siamo tutti un po' più soli.

Riccardo Venturi - 28/1/2014 - 11:36

Aggiungi...

 Nuova versione o traduzione   Commento   Segnala indirizzo per scaricare la canzone 

Pagina principale CCG
L'archivio Chi siamo Novità Guestbook Links

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org