Lingua   

Where Have all the Flowers Gone

Pete Seeger


Lingua: Inglese

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Adam The Inventor
(Pete Seeger)
Quand un Soldat
(Francis Lemarque)
Hymnen
(Einstürzende Neubauten)


basic
whave[1956]
Lyrics and music by Pete Seeger
to the tune of Drill Ye Tarriers Drill
Testo e musica di Pete Seeger
sull'aria di Trill Ye Tarriers Drill
Paroles et musique de Pete Seeger
sur la mélodie de Drill Ye Tarriers Drill

Verses 4 and 5 composed and added by Joe Hickerson
Le strofe 4 e 5 sono state composte e aggiunte da Joe Hickerson
Les couplets 4 et 5 ont été composés et ajoutés par Joe Hickerson


Pete Seeger - 1955
Pete Seeger - 1955
Il testo di questa, che è tra le più celebri canzoni contro la guerra di ogni tempo, è di Pete Seeger, anche se la versione più nota è probabilmente quella cantata da Joan Baez.

Secondo la sua stessa ammissione, Seeger si ispirò ad un brano del Placido Don dello scrittore russo Michajl Šolochov [Михайл Шoлoхoв] (che ottenne per quest'opera il premio Nobel per la letteratura nel 1964), dove si riportavano tre versi di una canzone popolare ucraina il cui testo Seeger cercò infruttuosamente per anni. Ma conservò quei tre versi, sperando di poterli comunque usare un giorno. Cosa che, fortunatamente, avvenne dapprima in sordina in un album rimasto quasi oscuro, Rainbow Quest. Passata pressoché inosservata, fu incisa nel 1960 a loro nome dai Kingston Trio, che la "avevano sentita" ed ignoravano totalmente che la canzone fosse stata scritta e incisa da Pete Seeger quattro anni prima (credevano che fosse una canzone popolare). Fu una telefonata di Pete Seeger a risolvere la cosa...

La musica, sempre come raccontato da Seeger, è ripresa da una versione lumberjack di una canzone popolare americana, Drill ye tarriers drill; ma per la genesi e la storia completa della canzone, si rimanda a questa pagina molto importante, anche perché vi si possono scaricare dei video di Pete Seeger che racconta la genesi della canzone e che, soprattutto, la canta (i video sono in formato Real Media Video).

Nella composizione del testo della canzone è stato riconosciuto l'intervento di Joe Hickerson, che probabilmente assemblò le strofe del testo russo e compose personalmente la 4a e la 5a strofa della canzone (la 6a strofa è la ripetizione della prima a "chiudere la catena").

rainboquest
The author of the lyrics of this most famous antiwar song of any time is Pete Seeger, though ist best known version has probably been sung by Joan Baez.

According to the author himself, Pete Seeger was inspired by a passage of Quiet Don by the Russian writer Michail Sholokhov [Михайл Шoлoхoв] (who was awarded the Nobel Prize in Literature for this work, in 1964), in which three verses from an Ukrainian folksong were mentioned. Pete Seeger kept on looking for the full lyrics of the folksong in vain for years and years, but he kept those three verses hoping he could use them one day or another. Happily enough, this actually happened, though first in a LP which passed almost unnoticed, Rainbow Quest. The song was then recorded under their name by Kingston Trio (1960), who had “listened to it” and totally ignored that it had been written and recorded by Pete Seeger four years earlier (they believed it were a folksong). Pete Seeger solved the problem with a simple phone call…

Joe Hickerson.
Joe Hickerson.
The tune, as stated by Pete Seeger, is taken from a lumberjack version of an American folksong, Drill ye tarriers drill; but for the origin and the full history of the song, you are advised to go to this webpage, a very important one indeed, also because it allows you to download some videoclips in which Pete Seeger tells the history of the song and, above all, sing it in full (the videoclips are in .RMV format).

Joe Hickerson's contribution to the song lyrics composition has been fully recognized. He probably assembled the original Russian verses and wrote the 4th and 5th verse of the song (the 6th verse is a repetition of the 1st so to "close the chain").

rainboquest



C’est Pete Seeger qui a écrit les paroles de cette chanson, qui est sans doute parmi les plus célèbres chansons contre la guerre de tout temps. Cependant, sa version la plus connue est probablement celle de Joan Baez.

Pete Seeger même a raconté qu’il s’inspira d’un passage du Don Tranquil de l’écrivain russe Michail Cholokhov [Михайл Шoлoхoв] (qui a obtenu en 1964 le prix Nobel pour cet ouvrage), où étaient mentionnés trois verses d’une chanson populaire ukraïnienne dont les paroles complètes Seeger n’a pas cessé de rechercher pendant des longues années. Bienheureusement, il n’a jamais oublié ces trois verses, dans l’espoir de pouvoir les utiliser un jour ou l’autre. La première version de la chanson se trouvait dans un album qui passa quasiment inobservé, Rainbow Quest; en 1960, elle fut chantée et enregistrée sous leur nom par les Kingston Trio, qui l’ “avaient écoutée” tout à fait convaincus qu’il s’agisse d’une chanson populaire. Pete Seeger dut résoudre la question par téléphone…

La mélodie –raconte-t-il encore- a été tirée d’après une version “lumberjack” d’une chanson populaire américaine, Drill ye tarriers drill; mais pour l’origine et l’histoire complète de la chanson nous vous renvoyons à la page suivante, une page très importante, aussi car elle vous permettra de télécharger des vidéos où Pete Seeger en personne raconte comment la chanson est née et, surtout, la chante (les vidéos sont en format .RMV).

rainboquest


INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [42 lingue sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [42 languages up to now]
INDEX RAPIDE DES VERSIONS DISPONIBLES [42 langues jusqu'à présent]

Tedesco (Max Colpet/Marlene Dietrich)Italiano 1 (Riccardo Venturi/versione letterale)Italiano 2 (Nives/Tato Queirolo)Italiano 3 (Jonathan & Michelle-Patty Pravo/Daniele Pace) - Italiano 4 (Andrea Buriani) - Italiano 5 ("Chi mai lo sa" di Dalida) - Alemannico svizzero (Emil Schavut)Basco (Lou Topet & Harkaitz Cano) - Bulgaro - Catalano 1 (Ramon Casajoana/Grup de Folk)Catalano 2 (David Vidal Triay) - Ceco (Jiřina Fikejzová/Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová)Cinese 1 - Cinese 2 ("Quei fiori" di Pu Shu) - Coreano - Croato 1 (Monia Verardi) - Croato 2 (Najbolji Hrvatski Tamburaši / Zlatni Dukati) - Croato 3 (Forum "Pollitika")Danese - Ebraico (Chaim Hefer / The Yarkon Trio) - Esperanto (Wouter Pilger / Jacques Yvart) - Estone (Heldur Karmo / Lindpriid) - Finlandese (Sauvo Puhtila "Veikko Vallas-Saukki" / Kukonpojat - Ritva Oksanen - Ossi Ahlapuro) - Francese 1 (Francis Lemarque/Burt Bacharach/Marlene Dietrich)Francese 2 (Guy Béart/Dalida) - Gaelico Irlandese - Georgiano - Giapponese 1 (Takashi Ota / The Rigannies) - Giapponese 2 (Kenichi Tahara / Mr Children) - Greco 1 (Haralambos Nikolaïdis)Greco 2 (Alexispi / Lyricstranslate) - Indonesiano - Islandese 1 (Ríkarður V. Albertsson) - Islandese 2 (Jón Sigurðsson / Elly og Ragnar) - Kelartico (Risyart Văndtūar) - Latino (Meredith Minter Dixon)Lettone - Neerlandese 1 (Annie M.G. Schmidt / Conny Vandenbos) - Neerlandese 2 (Jaap Fischer) - Persiano - Polacco (Wanda Romana Sieradzka De Ruig / Sława Przybylska)Portoghese 1 (Jarmila Ferreira Martins) - Portoghese 2 (Anabela Alves Lopes Afonso Romão Pinto) - Retoromancio Grigionese (Emil Schavut)Romanesco (DonQuijote 82) - Romeno (Alexandru Constantinescu) - Russo 1 (Oleg Nesterov - Maša Makarova / Megapolis)Russo 2 (Žanna Bičevskaja) - Russo 3Serbo - Sloveno (Tomaž Domicelj) - Spagnolo 1 (Rolando Alarcón) - Spagnolo 2 (Red Latinoamericana de Liturgía) Spagnolo 3 (Íñigo Coppel) - Svedese 1 (Beppe Wolgers / Lars Lönndahl) - Svedese 2 (Riccardo Venturi)Swahili (Oğuz Tarihmen) - Turco (Oğuz Tarihmen) - Ucraino (Oles Ilčenko / Marija Burmaka) - Ungherese 1 (Tibor Kalmár / Erzsi Kovács) - Ungherese 2 (Mária Mezei) - Vietnamita.
Accordi per chitarra

German (Max Colpet/Marlene Dietrich)Italian 1 (Riccardo Venturi/Word-for-word Translation)Italian 2 (Nives/Tato Queirolo)Italian 3 (Jonathan & Michelle-Patty Pravo/Daniele Pace) - Italian 4 (Andrea Buriani) - Italian 5 ("Chi mai lo sa" by Dalida) - Basque (Lou Topet & Harkaitz Cano) - Bulgarian - Catalan 1 (Ramon Casajoana/Grup de Folk)Catalan 2 (David Vidal Triay) - Chinese 1 - Chinese 2 ("Those Flowers" by Pu Shu)Croatian 1 (Monia Verardi) - Croatian 2 (Najbolji Hrvatski Tamburaši / Zlatni Dukati) - Croatian 3 (Forum "Pollitika") - Czech (Jiřina Fikejzová/Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová)Danish - Dutch 1 (Annie M.G. Schmidt / Conny Vandenbos) - Dutch 2 (Jaap Fischer) - Esperanto (Wouter Pilger / Jacques Yvart) - Estonian (Heldur Karmo / Lindpriid) - Finnish (Sauvo Puhtila "Veikko Vallas-Saukki" / Kukonpojat - Ritva Oksanen - Ossi Ahlapuro) - French 1 (Francis Lemarque/Burt Bacharach/Marlene Dietrich)French 2 (Guy Béart/Dalida) - Georgian - Graubünden Rhaeto-Romanic (Emil Schavut) - Greek 1 (Haralambos Nikolaïdis)Greek 2 (Alexispi / Lyricstranslate) - Hebrew (Chaim Hefer / The Yarkon Trio) - Hungarian 1 (Tibor Kalmár / Erzsi Kovács) - Hungarian 2 (Mária Mezei) - Icelandic 1 (Ríkarður V. Albertsson) - Icelandic 2 (Jón Sigurðsson / Elly og Ragnar) - Indonesian - Irish (Gaelige) -Japanese 1 (Takashi Ota / The Rigannies) - Japanese 2 (Kenichi Tahara / Mr Children) - Kelartic (Risyart Văndtūar) - Korean - Latin (Meredith Minter Dixon)Latvian - Persian - Polish (Wanda Romana Sieradzka De Ruig / Sława Przybylska)Portuguese 1 (Jarmila Ferreira Martins) - Portuguese 2 (Anabela Alves Lopes Afonso Romão Pinto) - Romanian (Alexandru Constantinescu) - Roman Latium Vernacular (DonQuijote 82) - Russian 1 (Oleg Nesterov - Maša Makarova / Megapolis)Russian 2 (Žanna Bičevskaja) - Russian 3Serbian - Slovene (Tomaž Domicelj) - Spanish 1 (Rolando Alarcón) - Spanish 2 (Red Latinoamericana de Liturgía)Spanish 3 (Íñigo Coppel) - Swahili (Oğuz Tarihmen) - Swedish 1 (Beppe Wolgers / Lars Lönndahl) - Swedish 2 (Riccardo Venturi)Swiss German (Emil Schavut)Turkish (Oğuz Tarihmen) - Ukrainian (Oles Ilčenko / Marija Burmaka) - Vietnamese.
Guitar chords

Allemand (Max Colpet/Marlene Dietrich)Italien 1 (Riccardo Venturi/traduction littérale)Italien 2 (Nives/Tato Queirolo)Italien 3 (Jonathan & Michelle-Patty Pravo/Daniele Pace) - Italien 4 (Andrea Buriani) - Italien 5 ("Chi mai lo sa" de Dalida) - Allemand Suisse (Emil Schavut)Basque (Lou Topet & Harkaitz Cano) - Bulgare - Catalan 1 (Ramon Casajoana/Grup de Folk)Catalan 2 (David Vidal Triay) - Chinois 1 - Chinois 2 ("Ces fleurs-là" de Pou Chou)Croate 1 (Monia Verardi) Croate 2 (Najbolji Hrvatski Tamburaši / Zlatni Dukati) - Croate 3 (Forum "Pollitika") - Danois - Espagnol 1 (Rolando Alarcón) - Espagnol 2 (Red Latinoamericana de Liturgía)Espagnol 3 (Íñigo Coppel) - (Esperanto (Wouter Pilger / Jacques Yvart) - Estonien (Heldur Karmo / Lindpriid) - Finnois (Sauvo Puhtila "Veikko Vallas-Saukki" / Kukonpojat - Ritva Oksanen - Ossi Ahlapuro) - Français 1 (Francis Lemarque/Burt Bacharach/Marlene Dietrich)Francais 2 (Guy Béart/Dalida) - Gaélique d'Irlande - Géorgien - Grec 1 (Haralambos Nikolaïdis)Grec 2 (Alexispi / Lyricstranslate) - Hébreu (Chaim Hefer / The Yarkon Trio) - Hongrois 1 (Tibor Kalmár / Erzsi Kovács) - Hongrois 2 (Mária Mezei) - Indonésien - Islandais 1 (Ríkarður V. Albertsson) - Islandais 2 (Jón Sigurðsson / Elly og Ragnar - Japonais 1 (Takashi Ota / The Rigannies) - Japonais 2 (Kenichi Tahara / Mr Children) - Kélartien (Risyart Văndtūar) - Koréen - Latin (Meredith Minter Dixon)Latvien - Néerlandais 1 (Annie M.G. Schmidt / Conny Vandenbos) - Néerlandais 2 (Jaap Fischer) - Patois Romain (DonQuijote 82) - Persan - Polonais (Wanda Romana Sieradzka De Ruig / Sława Przybylska)Portugais 1 (Jarmila Ferreira Martins) - Portugais 2 (Anabela Alves Lopes Afonso Romão Pinto) - Rhéto-Roman Grisonnais (Emil Schavut) - Roumain (Alexandru Constantinescu) - Russe 1 (Oleg Nesterov - Maša Makarova / Megapolis)Russe 2 (Žanna Bičevskaja) - Russe 3Serbe - Slovène (Tomaž Domicelj) - Suédois 1 (Beppe Wolgers / Lars Lönndahl) - Suédois 2 (Riccardo Venturi)Swahili (Oğuz Tarihmen) - Tchèque (Jiřina Fikejzová/Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová) - Turc (Oğuz Tarihmen) - Ukraïne (Oles Ilčenko / Marija Burmaka) - Viétnamien.
Accords pour guitare
Where have all the flowers gone,
long time passing?
Where have all the flowers gone,
long time ago?
Where have all the flowers gone?
Gone to young girls, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

Where have all the young girls gone,
long time passing?
Where have all the young girls gone,
long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

Where have all the young men gone,
long time passing?
Where have all the young men gone,
long time ago?
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

And where have all the soldiers gone,
long time passing?
Where have all the soldiers gone,
long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

And where have all the graveyards gone,
long time passing?
Where have all the graveyards gone,
long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, every one!
When will they ever learn,
oh when will they ever learn?

Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?



Lingua: Inglese

Guitar chords / Accordi per chitarra

seegerwherehave
[Bb]          [Gbm]         [Eb]           [F]
Where have all the flowers gone, long time passing?
[Bb] [Gbm] [Cm] [F7]
Where have all the flowers gone, long time ago?
[Bb] [Gbm]
Where have all the flowers gone?
[Eb] [F]
Young girls have picked them everyone.
[Eb] [Bb]
Oh, when will they ever learn?
[Eb] [F] [Bb] [Gbm]
Oh when will they ever learn?


Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone,
Gone for husbands everyone.
Oh when will they every learn?
Oh when will they ever learn?

Where have all the husbands gone, long time passing?
Where have all the husbands gone, long time ago?
Where have all the husbands gone,
Gone for soldiers everyone
Oh when will they ever learn?
Oh when will they ever learn.

Where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
Oh, when will they every learn?
Oh when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, lone time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh when will they ever learn?

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh when will they ever learn?

inviata da Riccardo Venturi - 3/9/2006 - 13:53




Lingua: Russo

Alle radici della canzone (1): А где ж гуси?
Back to the song's roots (1): А где ж гуси?

А где ж гуси? - La canzone popolare ucraina che ispirò Pete Seeger.

L'inizio del manoscritto del Placido Don di Michail Sholohov.
L'inizio del manoscritto del Placido Don di Michail Sholohov.


I seguenti sono i versi della canzone popolare ucraina (in realtà in lingua russa) riportata da Michajl Šolochov nel Placido Don [Тихий Дон] dai quali, per sua ammissione, Pete Seeger trasse ispirazione per scrivere Where Have All The Flowers Gone. Sono tratti dall' Edizione tedesca di Wikipedia, che li riporta nell'originale russo (con un errore che abbiamo corretto), in una traduzione tedesca ed in una resa parziale inglese. Abbiamo aggiunto una traslitterazione del testo russo in caratteri latini e la versione italiana.

А где ж гуси? - The Ukrainian folksong which inspired Pete Seeger.

The following are the verses from the Ukrainian folksong (in fact, they are in Russian) quoted by Michail Sholokhov in And Quiet Flows The Don [Тихий Дон], which, according to Pete Seeger himself, gave him inspiration for Where Have All The Flowers Gone. We reproduce them from the this page from the German edition of Wikipedia (with a misspelling we have emended), also including a full German and English translation. A Romanized version of the Russian verses has been added.
А где ж гуси?
В камыш ушли.
А где ж камыш?
Девки выжали.
А где ж девки?
Девки замуж ушли.
А где ж казаки?
На войну пошли.

A gde ž gusi?
V kamyš ušli.
A gde ž kamyš?
Devki vyžali.
A gde ž devki?
Devki zamuž ušli.
A gde ž kazaki?
Na vojnu pošli.

E dove sono le oche?
Son corse fra le canne.
E dove sono le canne?
Le ragazze le han falciate.
E dove sono le ragazze?
Hanno preso marito.
E dove sono i mariti?
Sono andati in guerra.

Und wo sind die Gänse?
Sie liefen ins Schilf.
Und wo ist das Schilf hin?
Von Mädchen gemäht.
Und wo sind die Mädchen?
Verheiratet längst!
Und wo die Kosaken?
Sind fort in den Krieg!

And where are the geese?
They've run in the reeds.
And where are the reeds?
The girls have plucked them.
And where are the girls?
They've all taken husbands.
And where are the Cossacks?
They all have gone to war.

inviata da Riccardo Venturi - 5/3/2006 - 01:39




Lingua: Russo

Alle radici della canzone (1a): La pagina originale del Placido Don di Šolochov dove è riportata la canzone popolare ucraina
Back to the song's roots (1a): The original page of Šholohov's And Quiet Flows the Don where the Ukrainian folksong is quoted

III.

Григорий пришел с игрищ после первых кочетов. Из сенцев пахнуло на него запахом перекисших хмелин и пряной сухменью богородицыной травки.
На цыпочках прошел в горницу, разделся, бережно повесил праздничные, с лампасами, шаровары, перекрестился, лег. На полу - перерезанная крестом оконного переплета золотая дрема лунного света. В углу под расшитыми полотенцами тусклый глянец серебреных икон, над кроватью на подвеске тягучий гуд потревоженных мух.
Задремал было, но в кухне заплакал братнин ребенок.
Немазаной арбой заскрипела люлька. Дарья сонным голосом бормотнула:
- Цыц, ты, поганое дите! Ни сну тебе, ни покою, - запела тихонько:

- Колода-дуда,
- Иде ж ты была?
- Коней стерегла.
- Чего выстерегла?
- Коня с седлом,
- С золотым махром...

Григорий, засыпая под мерный баюкающий скрип, вспомнил: "А ить завтра Петру в лагеря выходить. Останется Дашка с дитем... Косить, должно, без него будем".
Зарылся головой в горячую подушку, в уши назойливо сочится:

- А иде ж твой конь?
- За воротами стоит,
- А иде ж ворота?
- Вода унесла.

Встряхнуло Григория заливистое конское ржанье. По голосу угадал Петрова строевого коня.
Обессилевшими со сна пальцами долго застегивал рубаху, опять почти уснул под текучую зыбь песни:

- А иде ж гуси?
- В камыш ушли.
- А иде ж камыш?
- Девки выжали.
- А иде ж девки?
- Девки замуж ушли.
- А иде ж казаки?
- На войну пошли...


Разбитый сном, добрался Григорий до конюшни, вывел коня на проулок.

inviata da CCG/AWS Staff - 18/5/2009 - 08:04




Lingua: Tedesco

TEDESCO/GERMAN/ALLEMAND
Max Colpet - Marlene Dietrich



Marlene Dietrich - 1967
Marlene Dietrich - 1967

La versione tedesca di Max Colpet (risalente al 1962, quindi negli anni cruciali del muro di Berlino e della Crisi di Cuba) è celebre almeno quanto l'originale, se non addirittura maggiormente. Fu interpretata e resa nota da un personaggio di assoluta eccezione: Marlene Dietrich (si veda questo sito tedesco dove sono presenti anche un utile spartito musicale e links a accordi e tablature, e, soprattutto, quest'altro sito dedicato alla traduzione tedesca, dove è possibile anche scaricare un file .wav della registrazione del 1962 ), la quale cantò anche l'originale inglese di Pete Seeger; e la canzone è notissima anche nell'interpretazione che ne diede, a dire il vero con un accento tedesco un po' sui generis, Joan Baez.
Con il medesimo titolo di Sag mir wo die Blumen sind, Friedrich Kurz ha, nel 1993, composto un musical sulla vita di Marlene Dietrich.
Per la sua traduzione, Max Colpet (data anche la struttura dell'originale inglese) utilizzò la tradizionale Kettenlied (canzone a catena) tedesca; se ne hanno esempi molto antichi, come una canzone del 1782 ispirata da dei versi del poeta Georg Jacobi. La struttura della Kettenlied è comunque ben più antica; nella tradizione popolare tedesca e di molti altri paesi è ben presente (si veda Zogen einst fünf wilde Schwäne, da molti considerata come la diretta antenata della poesia di Jacobi e quindi, di rimando, di questa versione tedesca; a sua volta la canzone popolare sembra essere di lontana origine lituana), e addirittura vi si vogliono vedere dei legami con la tradizione medievale dell'Ubi sunt?, il più celebre esempio del quale è forse la Ballade des dames du temps jadis di François Villon.

PS: Grazie all'amico Mauro Venier, un altro storico frequentatore del newsgroup dei tifosi del Genoa (ISCG), che mi ha segnalato in privato la notizia relativa a Marlene Dietrich, che ignoravo totalmente.

clpThe German version by Max Colpet (1962, the crucial years of the Berlin Wall and of the Cuban missile crisis) is at least as famous as the original, if not even more famous. It was sung by an absolutely exceptional singer, Marlene Dietrich (see also this German website, where you can also find very useful scores and links to accords and tablatures and, particularly, this other website, where a .WAV file of 1962 recording is available for download), who also sung Pete Seeger’s original in English and the French version. The song is very well known also in Joan Baez’s interpretation, who, to tell the truth, had a slightly awkward German accent…
With the same title, Sag mir wo die Blumen sind, Friedrich Kurz has composed a musical (1993) inspired by Marlene Dietrich’s life.

Max Colpet (helped by the very structure of the English original) used the traditional German Kettenlied (chain song) for his translation; very old examples of it are to be found in German folk literature, like a song from 1782 based on a poem of Georg Jacobi. However, the structure of Kettenlied is much older; it has lots of exemples in the popular balladry of Germany and of many other countries (see Zogen einst fünf wilde Schwäne, considered by many as the direct antecedent of Jacobi’s poem, and thus also of this German version; the folksong seems in tis turn to have originated in Lithuania), and a number of scholars see also connections with the medieval tradition of the so-called Ubi sunt?, having its best know exemple in the Ballade des dames du temps jadis by François Villon.

PS: I would like to thank my friend Mauro Venier, another “historic” visitor to the Genoa supporters’ newsgroup (ISCG), who reported me in private the news about Marlene Dietrich, which I sincerely ignored.


La version allemande de Max Colpet (1962, les années cruciales du Mur de Berlin et de la crise cubaine) est aussi célèbre que l’original anglais, et même plus. Elle a été interprétée par une chanteuse d’exception, Marlene Dietrich (voir aussi cette page en allemand, où l’on peut trouver aussi des partitions et des liens très utiles pour les accords et les tablatures, et, en particulier, cette autre page où on peut télécharger en format .wav l’enregistration originale de la version allemande), qui avait chanté aussi la chanson en anglais et en français. Très connue est aussi l’interprétation de Joan Baez, qui a chanté la chanson en anglais et aussi en allemand, avec un accent un peu bizarre pour tout dire...
Avec le même titre, Sagt mir wo die Blumen sind, Friedrich Kurz a composé une comédie musicale (1993) inspiré de la vie de Marlene Dietrich.

Max Colpet (à l’aide aussi de la structure métrique même de l’original anglais) a utilisé pour sa version le Kettenlied (“chanson en chaine”) traditionnelle allemande; on en trouve des exemples très anciens dans la poésie populaire allemande, comme une chanson de 1782 tirée d’un poème de Georg Jacobi. Mais la structure même du Kettenlied est beaucoup plus ancienne; les ballades populaires allemandes et d’autres pays en fournissent des douzaines d’exemples (voir Zogen einst fünf wilde Schwäne, considerée comme l’ancêtre du poème de Jacobi et, par conséquent, aussi de cette version allemande; la chanson populaire semble être à son tour de remote origine lithuanienne), et plusieurs ont voulu y voir aussi des liens très précis avec la tradition médievale de l’Ubi sunt?, qui a son plus célèbre témoignage dans la Ballade des dames du temps jadis de François Villon.

Tous mes remerciements à mon ami Mauro Venier, un autre membre “historique” du forum des supporteurs de l’équipe de Gênes (ISCG), pour m’avoir passé toutes les nouvelles sur la version de Marlene Dietrich, que j’ingnorais carrément.

(Riccardo Venturi)



La versione tedesca interpretata da Joan Baez
The German version performed by Joan Baez
La version allemande interprétée par Joan Baez


Mp3's available for download / MP3 da scaricare / MP3 à télécharger

Marlene Dietrich - Sag mir wo die Blumen sind (Tedesco / German / Allemand)

Marlene Dietrich - Where Have All The Flowers Gone (Inglese / English / Anglais)

(grazie ad Alessandro!)
SAG MIR WO DIE BLUMEN SIND

Sag mir, wo die Blumen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Mädchen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Männer nahmen sie geschwind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Männer sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Männer sind
Zogen fort, der Krieg beginnt
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag, wo die Soldaten sind
Wo sind sie geblieben?
Sag, wo die Soldaten sind
Was ist geschehn?
Sag, wo die Soldaten sind
Über Gräber weht der Wind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Gräber sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Gräber sind
Blumen wehn im Sommerwind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Blumen sind
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?



Lingua: Tedesco

Alle radici della canzone (2): Sagt wo sind die Veilchen hin (Johann Georg Jacobi, 1782)
Back to the song's roots (2): Sagt wo sind die Veilchen hin (Johann Georg Jacobi, 1782)

Johann Georg Jacobi.
Johann Georg Jacobi.


La poesia di Johann Georg Jacobi (1782) che servì probabilmente da modello a Max Colpet per Sagt mir wo die Blumen sind. Le somiglianze sono in effetti assai evidenti. A sua volta, come detto, Jacobi si era servito di una Kettenlied popolare assai più antica; secondo alcuni (come ad esempio in questa discussione tratta dall'assai benemerito Mudcat Café, oppure secondo l'edizione tedesca di Wikipedia), potrebbe addirittura essere Zogen einst fünf wilde Schwäne.

Johann Georg Jacobi's Poem (1782) which Max Colpet probably used as a model for his German version, Sagt mir wo die Blumen sind. As a matter of fact, it shows a great resemblance with the poem. As stated, Jacobi himself had used a much older Kettenlied as a model for his poem; in someone's opinion (as f.ex. in this debate from the Mudcat Café, or according to the German edition of Wikipedia) it could even be Zogen einst fünf wilde Schwäne.

[RV]
SAGT WO SIND DIE VEILCHEN HIN
Max Jacobi, 1782.

Sagt, wo sind die Veilchen hin?
Die so freudig glänzten
Und der Blumen Königin
Ihren Weg bekränzten?
Jüngling ach! Der Lenz entflieht,
Diese Veilchen sind verblüht!

Sagt wo sind die Rosen hin?
Die wir singend pflückten,
Als sich Hirt und Schäferin
Hut und Busen schmückten?
Mädchen ach! Der Sommer flieht,
Jene Rosen sind verblüht!

Führe denn zum Bächlein mich,
Das die Veilchen tränkte;
Das mit leisem Murmeln sich
In die Thäler senkte.
Luft und Sonne glühten sehr,
Jenes Bächlein ist nicht mehr!

inviata da Riccardo Venturi - 5/3/2006 - 00:33




Lingua: Italiano

ITALIANO/ITALIAN/ITALIEN [1]
Riccardo Venturi (versione letterale)

Versione italiana letterale di Riccardo Venturi.
Italian (word-for-word) version by Riccardo Venturi.
Version italienne (littérale) de Riccardo Venturi.
DOVE SONO FINITI I FIORI?

Dove sono finiti i fiori,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finiti i fiori
tanto tempo fa?
Dove sono finiti i fiori?
Li han presi tutti le ragazze!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?

Dove sono finite le ragazze,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finite le ragazze
tanto tempo fa?
Dove sono finite le ragazze?
Le han prese tutte i ragazzi!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?

Dove sono finiti i ragazzi,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finiti i ragazzi,
tanto tempo fa?
Dove sono finiti i ragazzi?
Tutti quanti sono soldati!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?

E dove sono finiti i soldati,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finiti i soldati,
tanto tempo fa?
Dove sono finiti i soldati?
Tutti quanti dentro alle tombe!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?

E dove sono finite le tombe,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finite le tombe,
tanto tempo fa?
Dove sono finite le tombe?
Sono ridiventate fiori!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?

Dove sono finiti i fiori,
nello scorrer del tempo,
Dove sono finiti i fiori
tanto tempo fa?
Dove sono finiti i fiori?
Li han presi tutti le ragazze!
E quando impareranno, allora,
Quando impareranno?



Lingua: Italiano

ITALIANO/ITALIAN [2]
Nives e Tato Queirolo

Versione italiana di Nives e Tato Queirolo
(anni '60)
Italian Version by Nives and Tato Queirolo
(from the 60's)
Version italienne de Nives et Tato Queirolo
(années '60)

nives


Grazie a Giorgio Maimone per avere postato questa rarissima versione su Bielle.
Our warmest thanks to Giorgio Maimone, who posted this rare version to the mailing list Bielle.
Merci à Giorgio Maimone pour avoir posté cette version très rare sur la liste Bielle.


Nives, all'anagrafe Nives Gazziero, nata nel 1938, è stata una cantante in breve voga agli inizi degli anni '60, dotata di una voce assai notevole. Tato Queirolo è stato prevalentemente un paroliere specializzato in cover: suoi, ad esempio, sono stati i testi italiani di Ho difeso il mio amore, Cerca in fondo agli occhi miei e Stanotte sentirai una canzone, scritta assieme a Franco Bracardi e interpretata da Annarita Spinaci nel 1968. [RV]
DOVE MAI SARANNO FINITI I FIORI?

Dove mai saranno finiti i fiori,
nei nostri prati non ci sono più
sono sulle tombe dei soldati
che sono morti per una pace che non c'è.

Ma perchè combattere, perchè uccidere?
Perchè distruggere l'umanità.
Il giorno che saremo davanti a dio
né pelle né colore potrà comprare la tua libertà.

Con tutta la mia voce combatterò la guerra
di una chitarra mi armerò
e pace griderò a chi dirà
che questo è il prezzo della libertà.

Non vogliamo più sentire discorsi stupidi,
la guerra non è mai una necessità.
Non vogliamo più vedere uomini uccidere
nel falso nome di una civiltà
che non c'è.

Dove mai saranno finiti i fiori
il vento li ha portati sulle tombe,
la polvere ricopre fucili e croci
e forse un giorno la mia chitarra coprirà.



Lingua: Italiano

ITALIANO/ITALIAN [3]
Jonathan & Michelle - Patty Pravo / Daniele Pace

pattypravosettanta
Cercando tra i miei vecchi LP ho trovato questa versione in italiano cantata dal duo Jonathan & Michelle con il titolo "Dove andranno i nostri fiori" di Daniele Pace e Seeger. Il duo italo -francese era accompagnato dal gruppo beat "Mat 65".Il Lp reca la data maggio 1967 edito dalla casa discografica Rifi Record Company. RIFI-RFS LP 14514 La potete ascoltare scaricandola da questa pagina [Marcello]

La versione fu poi ripresa, nel 1976, da Patty Pravo, che la interpretò e incise nell'album Tanto.




Grazie, Marcello, per questo contribuito veramente eccezionale. Lo faccio a nome di tutto lo staff delle CCG certo di interpretare il pensiero di tutti. [RV]
DOVE ANDRANNO I NOSTRI FIORI

Dove andranno i nostri fiori
chi mai può dire
dove andranno i nostri fiori
che mai lo sa
Una donna li rubò
e al suo amore li donò
qualcuno ascolterà e il mondo cambierà

Quella donna dove andò
chi mai può dire
quella donna dove andrà
chi mai lo sa
Forse un giorno lei amò
il ragazzo che baciò
qualcuno ascolterà e il mondo cambierà

E il ragazzo dove andò
chi mai può dire
e il ragazzo dove andò
chi mai lo sa
Alla guerra se ne andò
sorridendo salutò
qualcuno capirà
ed il mondo cambierà

Quel soldato dove andò
chi mai può dire
quel ragazzo
dove andò
chi mai lo sa
Una pietra c'è laggiù
c'è per chi non torna più
qualcuno capirà
ed il mondo cambierà

Dove andranno i nostri fiori
chi mai può dire
dove andranno i nostri fiori
chi mai lo sa
una donna li portò
al ragazzo che baciò
e che non tornerà
ma il mondo cambierà.

inviata da Marcello - 8/7/2006 - 19:02




Lingua: Italiano

ITALIANO/ITALIAN [4]
Andrea Buriani



Versione in italiano, tradotta e cantata da Andrea Buriani, alquanto fedele all'originale di Pete Seeger, almeno nelle intenzioni.
DOVE SON FINITI I FIORI

Dove son finiti i fiori, se passato il tempo è già?
Dove son finiti i fiori di tanto tempo fa?
Dove son finiti i fiori? ... Li hanno colti le ragazze ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.

Che sarà delle ragazze, quando il tempo passerà?
Dove sono le ragazze di tanto tempo fa?
Dove sono le ragazze? ... Sono prese dai ragazzi ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.

Che sarà di quei ragazzi, quando il tempo passerà?
Dove sono quei ragazzi di tanto tempo fa?
Dove sono quei ragagzzi? ...Sono tutti dei soldati ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.

Che sarà di quei soldati, quando il tempo passerà?
Dove sono quei soldati di tanto tempo fa?
Dove sono quei soldati? ... Han riempito tante fosse ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.

Che sarà di quelle fosse, quando il tempo passerà?
Dove sono quelle fosse di tanto tempo fa?
Dove sono quelle fosse? ... Son tornate ad esser fiori ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.

Che sarà di tutti i fiori, quando il tempo passerà?
Dove son finiti i fiori di tanto tempo fa?
Dove son finiti i fiori? ... Li hanno colti le ragazze ora.
E non han capito ancora? Non impareranno mai allora.

inviata da Andrea BURIANI - 10/1/2010 - 20:56




Lingua: Italiano

ITALIANO/ITALIAN [5]
"Chi mai lo sa" di Dalida



Dopo averne interpretato una versione in francese aderente all'originale, nello stesso anno, Dalida la interpreta in italiano, ma la trasforma in una banale canzoncina d'amore, come era prassi in quegli anni. Uno dei più tipici esempi di "false cover" italiana di certi anni: si prendeva un motivo estero di gran successo, e ci si metteva sopra un testo italiano che non c'entrava assolutamente niente (generalmente "d'amore").
CHI MAI LO SA

Che sarà del nostro amor
Chi mai più dire
Che sarà del nostro amor
Chi mai lo sa
Come un fiore morirà
O chissà se durerà
Da qui all'eternità
Chissà se durerà

Che sarà dei baci tuoi
Chi mai puo dire
Che sarà dei baci tuoi
Chi mai lo sa
Non vorrai baciarmi più
O vorrai baciarmi tu
Nessuno mai saprà
Nessuno mai saprà

Che sarà dei sogni tuoi
Chi mai puo dire
Che sarà dei sogni tuoi
Chi mai lo sa
Non vorrai segnarmi più
O chissà se sognerai
La tua felicità
La mia felicità

Che sarà di me e di te
Chi mai puo dire
Che sarà di me e di te
Chi mai lo sa
Non vorrai vedermi più
O vorrai restar con me
Da qui all'eternità
Nessuno mai saprà.

inviata da dq82 - 20/12/2014 - 15:37




Lingua: Tedesco (Alemannico Svizzero / Swiss Alemannic)

ALEMANNICO SVIZZERO (SCHWYZERTÜÜTSCH) / SWISS ALEMANNIC (SWISS GERMAN) / ALLEMAND SUISSE
Emil Schavut

Versione in "Schwyzertüütsch" (svizzero tedesco) di Emil Schavut
Swiss German Version by Emil Schavut
Version en allemand suisse (Schwyzertüütsch) d'Emil Schavut.

(26 aprile 2005 / April 26, 2005 / 26 avril 2005)

NB: La versione segue la versione in tedesco standard di Max Colpet.
Note: The lyrics are based on the standard German version by Max Colpet.
Note: La version est basée sur la version allemande de Max Colpet.
SAAG MIIR WO D BLÜEME SIND

Saag miir wo d blüeme sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d blüeme sind
was isch passiert?
Saag miir wo d blüeme sind
büebli händ si gschwind ggune
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?

Saag miir wo d büebli sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d büebli sind
was isch passiert?
Saag miir wo d büebli sind
mane hand si gschwind ggune
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?

Saag miir wo d mane sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d mane sind
was isch passiert?
Saag miir wo d mane sind
fort ggange sind s in de chrieg
wänn verschtaat man s dänn?
wann verschtaat man s dänn?

Saag miir wo d soldaate sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d soldaate sind
was isch passiert?
Saag miir wo d soldaate sind
über gräber blaast de wind
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?

Saag miir wo d gräber sind,
wo sind si plibe?
Saag miir wo d gräber sind,
was isch passiert?
Saag miir wo d gräber sind,
blüeme wääed im sumerwind
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?

Saag miir wo d blüeme sind
wo sind si plibe?
Saag miir wo d blüeme sind
was isch passiert?
Saag miir wo d blüeme sind
büebli händ si gschwind ggune
wänn verschtaat man s dänn?
wänn verschtaat man s dänn?

inviata da Riccardo Venturi - 27/4/2005 - 11:03




Lingua: Basco

BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA)
Lou Toupet & Harkaitz Cano



La versione basca del gruppo Lou Topet assieme a Harkaitz Cano (composta nel 2012, pubblicata in singolo nel 2015)
Basque (Euskara) version by the band Lou Topet together with Harkaitz Cano (written 2012, single release 2015)
Version basque (Euskara) de Lou Topet avec Harkaitz Cano (composée en 2012, enregistrée en 2015)

Lou Topet (2015)
Lou Topet (2015)

LOREAK NON DIRA?

Lorerik ba al dago,
aspaldikorik?
Lorerik ba al dago?
Ez, akabo...
Lorerik ba al dago,
neskek bildu gabeko?
Ez dute ikasi...
Deus ez dakite.

Neskarik ba al dago
aspaldikorik?
Neskarik ba al dago
ez, akabo...
Nora joan dira ba?
Ezkontzera, akaso...
Ez dute ikasi...
Deus ez dakite.

Gizonik non dira,
nora begira?
Gizonik ba al dago
aspaldikorik?
Gizonik ba al dago
soldadua ez denik?
Ez dute ikasi...
Deus ez dakite.

Soldaduak non dira,
nora begira?
Soldaduak non dira,
aspaldiko?
Soldaduak non dira?
Lurpean etzanikan...
Ez dute ikasi...
Deus ez dakite.

Hilobiak non dira,
aspaldikoak?
Hilobiak non dira,
nora begira
Lore bihurtu dira
–lore gorantz begira–
Ez dugu ikasi...
Deus ez dakigu

inviata da CCG/AWS Staff - 28/3/2016 - 22:54




Lingua: Bulgaro

BULGARO / BULGARIAN / BULGARE

La versione bulgara ripresa da questa pagina di Life Schools.
Bulgarian version reproduced from this Life Schools page
Version bulgare tirée de cette page Life Schools

Come nel caso della versione danese, la traduzione è da quella russa di Oleg Nesterov, comunque rappresentativa della canzone. Il testo è accompagnato da una trascrizione.
As in the case of the Danish version, this translation is conducted on the basis of Oleg Nesterov's Russian version. Romanized lyrics are provided.
КЪДЕ СА ЦВЕТЯТА?

Къде са цветята, дайте ми отговор,
къде са?
Къде са цветята, дайте ми отговор,
където те растат?
Къде са цветята, дайте ми отговор -
момиче жилки, а сега те не са.
Когато всички разбираме това?
Когато всеки ще разбере?

И момичета, когато дават отговор,
къде са?
Където момичетата, даде отговор,
където те живеят?
Където момичетата, дават отговора -
женени, а сега те не са.
Когато всички разбираме това?
Когато всеки ще разбере?

И когато мъжете си, даде отговор,
къде са?
Когато съпрузите им, дават отговора,
където сега живеят?
Когато съпрузите им, дават отговора -
отишъл в армията, а сега те не са.
Когато всички разбираме това?
Когато всеки ще разбере?

Къде са войниците, да даде отговор,
къде са?
Където войниците, да даде отговор,
защото има толкова чака!
Където войниците, да даде отговор -
предвидена в гроба, а сега те не са.
Когато всички разбираме това?
Когато всеки ще разбере?

Къде гроба, даде отговор,
къде са?
Къде гроб, даде отговор,
където сълзи налива?
Къде гроб, даде отговор -
започнаха цветя, а сега те не са.
Когато всички разбираме това?
Когато всеки ще разбере?

Къде са цветята, дайте ми отговор,
къде са?
Къде са цветята, дайте ми отговор,
където те растат?
Къде са цветята, дайте ми отговор -
момиче жилки, а сега те не са.
Когато всички разбираме това?
Когато всеки ще разбере?

KĂDE SA CVETJATA?

Kăde sa cvetjata, dajte mi otgovor,
kăde sa?
Kăde sa cvetjata, dajte mi otgovor,
kădeto te rastat?
Kăde sa cvetjata, dajte mi otgovor -
momiče žilki, a sega te ne sa.
Kogato vsički razbirame tova?
Kogato vseki šte razbere?

I momičeta, kogato davat otgovor,
kăde sa?
Kădeto momičetata, dade otgovor,
kădeto te živejat?
Kădeto momičetata, davat otgovora -
ženeni, a sega te ne sa.
Kogato vsički razbirame tova?
Kogato vseki šte razbere?

I kogato măžete si, dade otgovor,
kăde sa?
Kogato săpružite im, davat otgovora -
kădeto sega živejat?
Kogato săpružite im, davat otgovora -
otišăl v armijata, a sega te ne sa.
Kogato vsički razbirame tova?
Kogato vseki šte razbere?

Kăde sa vojnicite, da dade otgovor,
kăde sa?
Kădeto vojnicite, da dade otgovor,
zaštoto ima tolkova čaka!
Kădeto vojnicite, da dade otgovor -
predvidena v groba, a sega te ne sa.
Kogato vsički razbirame tova?
Kogato vseki šte razbere?

Kăde grova, dade otgovor,
kăde sa?
Kăde grob, dade otgovor,
kădeto sălzi naliva?
Kăde grob, dade otgovor -
započnaxa cvetja, a sega te ne sa.
Kogato vsički razbirame tova?
Kogato vseki šte razbere?

Kăde sa cvetjata, dajte mi otgovor,
kăde sa?
Kăde sa cvetjata, dajte mi otgovor,
kădeto te rastat?
Kăde sa cvetjata, dajte mi otgovor -
momiče žilki, a sega te ne sa.
Kogato vsički razbirame tova?
Kogato vseki šte razbere?

inviata da CCG/AWS Staff - 30/3/2016 - 15:14




Lingua: Catalano

CATALANO /CATALAN/CATALAN [1]
Ramon Casajoana / Grup de Folk



Versione catalana (cantabile) da questa pagina
(Singable) Catalan version, from this page
Version catalane (chantable), d'après cette page

NB: La pagina contiene anche gli accordi.
Note: The page also includes accords.
Note: La page contient aussi les accords.


Ramon Casajoana.
Ramon Casajoana.


Si tratta della versione “standard” in lingua catalana: risale al 1967 è opera di Ramon Casajoana, un prolifico cantautore e traduttore catalano noto per aver fatto parte attiva del Grup de Folk, gruppo aperto di formazione variabile che, durante il periodo dell' "Aperturismo" franchista, attorno al 1965/68, tentò con successo di far conoscere la grande canzone americana del periodo in lingua catalana. Del gruppo fecero parte, oltre a Ramon Casajoana (che si occupava delle traduzioni dei testi), anche Xesco Boix, Jaume Arnella, la band Falsterbo 3 (nella quale militava Joan Boix, il fratello di Xesco), Pau Riba, Consol Casajoana (fratello di Ramon) ed anche Ovidi Montllor e Maria del Mar Bonet.

Si può dire che Ramon Casajoana e il Grup de Folk abbiano tradotto e cantato in catalano non soltanto l'opera omnia di Bob Dylan (loro è anche la famosa traduzione catalana di Blowin' In The Wind, Escolta-ho en el vent), cantata da Casajoana e Joan Boix) ma anche tutte le principali canzoni pacifiste americane del periodo.

sagtclams


Furono pubblicati dal Grup de Folk e dai suoi singoli artisti (a volte come solisti, a volte in duo o comunque formazioni variabili) interi album di canzoni pacifiste e contro la guerra, tra i quali ad esempio (assieme al fratello Consol Casajoana) Clams per la pau, contenente traduzioni da Malvina Reynolds (A la pluja, què li heu fet?, cioè What Have They Done To The Rain?), Pete Seeger (El nen d'Hiroshima, cioè I Come and Stand at Every Door), Peter, Paul & Mary (La cruel guerra, cioè Cruel War) e Donovan (El soldat universal, cioè Universal Soldier). L'opera di Ramon Casajoana e dell'intero Grup de Folk portò al rinnovamento dell'intera scena musicale catalana, e spagnola in genere. [RV]
QUE' SE N'HA FET D'AQUELLES FLORS?

Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Fa tants dies
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Fa tant de temps
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Les noies en van fer un pom
Qui sap si tornaran
Qui sap si mai tornaran?

De les noies, què se n'ha fet?
Fa tants dies
De les noies, què se n'ha fet?
Fa tant de temps
De les noies, què se n'ha fet?
Han anat a buscar els nois
Qui sap si tornaran
Qui sap si mai tornaran?

On han anat tots aquells nois?
Fa tants dies
On han anat tots aquells nois?
Fa tant de temps
On han anat tots aquells nois?
A la guerra a ser soldats
Qui sap si tornaran
Qui sap si mai tornaran?

Què se n'ha fet, d'aquells soldats?
Fa tants dies,
Què se n'ha fet, d'aquells soldats?
Fa tant de temps
Què se n'ha fet, d'aquells soldats?
Les tombes els han cobert
Ells ja no tornaran
Ells ja mai més tornaran.

De les tombes, què se n'ha fet?
Fa tants dies,
De les tombes, què se n'ha fet?
Fa tant de temps
De les tombes, què se n'ha fet?
Fa temps que hi van créixer flors,
Qui sap si tornaran,
Qui sap si mai tornaran?

Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Fa tants dies
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Fa tant de temps
Què se n'ha fet, d'aquelles flors?
Les noies en van fer un pom
Qui sap si tornaran
Qui sap si mai tornaran?

inviata da Riccardo Venturi - 28/3/2005 - 11:35




Lingua: Catalano

CATALANO/CATALAN/CATALAN [2]
David Vidal Triay



A rigore, Què n'heu fet, de les flors? di David Vidal Triay avrebbe dovuto essere inserita come canzone autonoma. E' sì basata, palesemente, sia sulla struttura testuale e lirica di Where Have all the Flowers Gone, ma la musica è differente ed anche il testo non è certamente una “traduzione” o “versione” in senso stretto della canzone originale. La si potrebbe definire un “derivato” in lingua catalana effettuato nel 2001 (nel suo album di esordio, Argila, dal cantautore, folklorista e filologo menorchino di nascita (David Vidal Triay è nato a Es Migjorn Gran, sull'isola balearica di Minorca, il 24 gennaio 1974). [RV]

davvidargi
QUÈ N'HEU FET, DE LES FLORS?

Què n'heu fet, de les flors?
Digau-me, jardiners,
per què les colliu
i us les emportau,
tan trists, d'aquests camins?

Què n'heu fet, dels camins?
Digau-me, vianants,
per què els heu deixats
sota el mal esguard
dels ulls cecs de la guerra?

Què n'heu tret, de la guerra?
Digau-me, soldats.
Sols plors i sanglots
de mare pel cos desfet
del seu infant.

"Què n'heu fet, dels infants?",
crida la noia,
guardant, gelosa,
vora el seu ventre,
un pètal de flor.

Què n'heu fet, de les flors?
Digau-me, jardiners,
per què les colliu
i us les emportau
tan lluny d'aquests camins?

inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2006 - 23:05




Lingua: Ceco

CECO/CZECH/TCHÈQUE
Jiřina Fikejzová / Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová

Jiřina Fikejzová.
Jiřina Fikejzová.


Versione ceca di Jiřina Fikejzová, da questa pagina. Interpretata da Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Czech version by Jiřina Fikejzová, available at this page. Performed by Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Version tchèque de Jiřina Fikejzová, d'après cette page. Interprétation par Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.


Una versione tutta...al femminile, quella classica in lingua ceca. E' opera (1967) di Jiřina Fikejzová
, nata nel 1927, che negli anni '50 era stata un'ottima velocista arrivando a far parte della rappresentativa nazionale cecoslovacca di atletica leggera. E' stata in seguito scenarista e regista teatrale e musicale di grande fama, e autrice di testi. La prima interprete della canzone è stata la cantante ceco-tedesca Judita Čeřovská, seguita poi da Marie Rottrová e, soprattutto, da Marta Kubišová, l'interprete della canzone-simbolo della Primavera di Praga, della resistenza all'occupazione sovietica e, di nuovo, della Rivoluzione di Velluto del 1989, la Modlitba pro Martu.


ŘEKNI, KDE TY KYTKY JSOU?

Řekni, kde ty kytky jsou,
co se s nimi mohlo stát,
řekni, kde ty kytky jsou,
kde mohou být?
Dívky je tu během dne
otrhaly do jedné,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?

Řekni, kde ty dívky jsou,
co se s nimi mohlo stát,
řekni, kde ty dívky jsou,
kde mohou být?
Muži si je vyhlédli,
s sebou domu odvedli,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?

Řekni, kde ti muži jsou,
co se s nimi mohlo stát,
řekni, kde ti muži jsou,
kde mohou být?
Muži v plné polní jdou,
do války je zase zvou,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?

A kde jsou ti vojáci,
co se s nimi mohlo stát,
a kde jsou ti vojáci,
kde mohou být?
Řady hrobů v zákrytu,
meluzína kvílí tu,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?

Řekni, kde ty hroby jsou,
co se s nimi mohlo stát,
Řekni, kde ty hroby jsou,
Kde mohou být?
Co tu kytek rozkvétá,
od jara do léta,
Kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?

Řekni, kde ty kytky jsou,
co se s nimi mohlo stát,
řekni, kde ty kytky jsou,
kde mohou být?
Dívky je tu během dne
otrhaly do jedné,
kdo to kdy pochopí,
kdo to kdy pochopí?

inviata da artmar - 25/3/2005 - 23:54




Lingua: Cinese

CINESE / CHINESE / CHINOIS [1]

Versione cinese “schematica” presente in decine di siti.
A “schematic” Chinese translation included in dozens of websites.
Traduction chinoise “schématique” présente dans de très nombreux sites.


Nulla da fare: una traduzione (o versione) completa in cinese di Where Have all the Flowers gone sembra non esistere. Quel che si trova, in talmente tanti siti “alla cinese” (perlopiù grossi portali stracarichi di pubblicità, e qualche blog), è questa traduzione “schematica” accompagnata quasi invariabilmente dall'articoletto di zh.wikipedia. Lo schema è elementare: “Dove sono finiti tutti i fiori? Li hanno presi le ragazze. Dove sono finite tutte le ragazze? Sono andate a sposare gli uomini.” E così via, fino alle tombe ricoperte di fiori. Si continuerà a cercare, ma temo che il carattere della traduzione “schematica” sia parecchio consono alla laconica tradizione poetica cinese. [RV]
花儿都到哪里去了?

花儿都到哪里去了?
它们给女孩摘走了。

女孩都到哪里去了?
她们给男人娶去了。

男人都到哪里去了?
他们当兵打仗去了。

士兵都到哪里去了?
他们埋在坟墓里了。

坟墓都到哪里去了?
它们被花儿覆盖了。

inviata da Riccardo Venturi - 15/3/2016 - 12:00




Lingue: Cinese, Inglese

CINESE/CHINESE/CHINOIS [2]
"Quei fiori / Those flowers / Ces fleurs-là" (朴树 / Pu Shu)



La seguente canzone cinese, intitolata "Questi Fiori" (1996) (il testo è del "pop singer" Pu Shu) , è una canzone autonoma nella quale, però, viene cantata alla fine come una "sintesi" di Where have all the flowers gone. E' stata interpretata anche da una famosa cantante taiwanese-americana, Fan Weiqi.
E' accompagnata da una versione inglese.

The following song in Chinese, entitled "These Flowers" (1996) (the lyrics are by the pop singer Pu Shu) is a self-standing song. However, its last part consists of a sort of "synthesis" of Where have all the flowers gone in English. The song has been sung also by a well-known Taiwanese-American singer, Fan Weiqi. The Chinese lyrics are provided with an English translation.

La suivante chanson en chinois, intitulée “Ces fleurs-là” (1996) (les paroles ont été écrites par le chanteur pop Pou Chou) est tout à fait différente. Il ne s’agit donc pas d’une version de Where have all the flowers gone. Cependant, sa partie finale est une sorte de “synthèse” de la chanson originale anglaise. La chanson a été interprétée par une chanteuse taïwanais-américaine très connue, Fan Weiqi. Les paroles chinoises sont accompagnées d’une traduction anglaise.

(Riccardo Venturi)
那些花儿

那片笑声让我想起我的那些花儿
在我生命每个角落静静为我开着
我曾以为我会永远守在他身旁
今天我们已经离去在人海茫茫
他们都老了吧 他们在哪里呀
我们就这样各自奔天涯
啦……想她啦…她还在开吗 啦……去呀
她们已经被风吹走散落在天涯
有些故事还没讲完那就算了吧
那些心情在岁月中已经难辨真假
如今这里荒草丛生没有了鲜花
好在曾经拥有你们的春秋和冬夏
啦……想她啦…她还在开吗 啦……去呀
她们已经被风吹走散落在天涯
他们都老了吧 他们在哪里呀
我们就这样各自奔天涯
Where have all the flowers gone
Where the flowers gone
Where have all the young girls gone
Where did they all gone
Where have all the young men gone
Where the soldiers gone
Where have all the graveyards gone
Where have all they gone?

inviata da Riccardo Venturi - 18/4/2005 - 15:26




Lingua: Cinese

CINESE/CHINESE/CHINOIS [2]

Versione inglese della precedente canzone cinese da questa pagina
English translation of the foregoing Chinese song, available at this page
Traduction anglaise de la chanson chinoise précédente, d'après cette page
THREE FLOWERS

That hail of laughter reminds me of the flowers I have had
They blossomed out silently for me on every corner of my life
I thought I would be with him forever
Today, we have been apart in the ocean of crowds
Are they all old? Where have they gone?
Spontaneously, we have been running around severally
La…miss her…is she still flowering?…la…go
They have been blown away and scattered in the end of the earth
Some stories didn’t reach their ends, let them be.
Those feelings cannot be judged true or false with the lapse of time
Instead of flowers, now, there’s covered with clusters of weeds
Fortunately, I used to have you all there from Spring to winter
La…miss her…is she still flowering?…la…go
They have been blown away and scattered in the end of the earth
Are they all old? Where have they gone?
Spontaneously, we have been running around severally
Where have all the flowers gone
Where the flowers gone
Where have all the young girls gone
Where did they all gone
Where have all the young men gone
Where the soldiers gone
Where have all the graveyards gone
Where have all they gone?

inviata da Riccardo Venturi - 18/4/2005 - 15:27




Lingua: Coreano

COREANO / KOREAN / KORÉEN

Traduzione coreana da questa pagina
A Korean translation from this page
Traduction koréenne tirée de cette page
꽃은 다 어디로 사라졌나요

꽃은 다 어디로 사라졌나요
아가씨들이 그 꽃을 모두 따버렸어요

아가씨들은 모두 어디로 갔나요
오랜 시간이 지났어요
아가씨들은 모두 어디로 갔나요
오래 전 일이에요

아가씨들은 모두 어디로 갔나요
모두 남편을 잃고 말았죠
언제쯤이면 알게 될까요
언제쯤이면 알게 될까요

젊은이들은 모두 어디로 갔나요
오랜 시간이 지났어요
젊은이들은 모두 어디로 갔나요
오래 전 일이에요

젊은이들은 모두 어디로 갔나요
그들은 모두 군인이 되었어요
언제쯤이면 알게 될까요
언제쯤이면 알게 될까요

군인들은 모두 어디로 갔나요
오랜 시간이 지났어요
군인들은 모두 어디로 갔나요
오래 전 일이에요

인들은 모두 어디로 갔나요
그들은 모두 무덤에 묻혔어요
언제쯤이면 알게 될까요
언제쯤이면 알게 될까요

무덤은 모두 어디로 갔나요
오랜 시간이 지났어요
무덤은 모두 어디로 갔나요
오래 전 일이에요

무덤은 모두 어디로 갔나요
무덤은 꽃으로 뒤덮여 있어요
언제쯤이면 알게 될까요
언제쯤이면 알게 될까요

꽃은 다 어디로 사라졌나요
아가씨들이 그 꽃을 모두 따버렸어요
언제쯤이면 깨닫게 될까요

inviata da Riccardo Venturi - 15/4/2016 - 03:16




Lingua: Croato

CROATO / CROATIAN / CROATE [1]
Monia Verardi

Versione croata di Monia Verardi
Croatian version by Monia Verardi
Version croate de Monia Verardi
KAMO JE CVIJEĆE OTIŠŠLO?

Kamo je cvijeće otišlo
s vremenom?
Kamo je cvijeće otišlo
prije mnogo vremena?
Kamo je cvijeće otišlo?
Otišlo je mladim djevojkama, sve!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?

Kamo su sve mlade djevojke otišle
s vremenom?
Kamo su sve mlade djevojke otišle
prije mnogo vremena?
Kamo su sve mlade djevojke otišle?
Otišle su k mladim momcima, sve!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?

Kamo su svi mladi momci otišli
s vremenom?
Kamo su svi mladi momci otišli
prije mnogo vremena?
Kamo su svi mladi momci otišli?
Otišli su kao ratnici, svi!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?

Kamo su svi ratnici otišli
s vremenom?
Kamo su svi ratnici otišli
prije mnogo vremena?
Kamo su svi ratnici otišli?
Otišli su u groblja, svi!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?

I kamo su sva groblja otišla
s vremenom?
Kamo su sva groblja otišla
prije mnogo vremena?
Kamo su sva groblja otišla?
Otišla su k cvijećima, sva!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?

Kamo je cvijeće otišlo
s vremenom?
Kamo je cvijeće otišlo
prije mnogo vremena?
Kamo je cvijeće otišlo?
Otišlo je mladim djevojkama, sve!
Kad će ikad naučiti?
Kad će ikad naučiti?

15/4/2006 - 20:01




Lingua: Croato

CROATO/CROATIAN/CROATE [2]
Najbolji Hrvatski Tamburaši [Zlatni Dukati]



Versione croata dei Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)
Croatian version by Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)
Version croate des Najbolji Hrvatski Tamburaši (Zlatni Dukati)

Sulla funzione delle canzoni "apparentemente pacifiste" in Croazia durante la guerra degli anni '90 si veda il commento a Lili Marleen in croato. La versione è del 1991 (lo stesso anno dello scoppio delle guerre jugoslave) e fu per la prima volta eseguita dal gruppo ancora con il nome di "Zlatni Dukati".

On the meaning and function of the so-called "pacifist songs" in Croatia during the wars of the 90s see the note to the croatian version of Lili Marleen. The version was composed in 1991 (the same year the Yugoslavian wars broke out) and was first performed by the band then bearing the name of "Zlatni Dukati".

Sur la fonction des soi-disant "chanson pacifistes" dans la Croatie des années '90 et des guerres yougoslaves, voir la note à la version croate de Lili Marleen. La version a été composée en 1991 (l'an où les guerres yougoslaves ont éclaté) et a été interprétée par le groupe encore sous le nom de "Zlatni Dukati".
IZNAD POLJA MAKOVA

Kazi gdje su ratnici
gdje su davni snovi
kazi gdje su grobovi
da li znade tko

Iznad polja makova
blagi lahor piri
zauvijek će živjeti
hrvatski ratnici

Dal' ih ćviječe pokriva
il' divlja trava
dal' će bit' još grobova
kad će prestat' to

Iznad polja makova
blagi lahor piri
zauvijek će živjeti
hrvatski ratnici

Kazi gdje su ratnici
tko im lezaj sprema
kazi gdje su grobovi
da li znade tko.

Iznad polja makova
blagi lahor piri
zauvijek će živjeti
hrvatski ratnici

Zauvijek će živjeti
hrvatski ratnici.

inviata da Monia - 4/8/2005 - 01:19




Lingua: Croato

CROATO / CROATIAN / CROATE [3]
Forum "Pollitika"

La seguente versione croata, come ci informa il suo contributore Veljko, è stata usata nel forum “Pollitika” (sito croato di discussione politica) in un commento all'indomani del massacro neonazista ucraino di Odessa del 2 maggio 2014. Una canzone di pace, come si dice nel forum, usata “contro la propaganda e la violenza”. La versione della canzone in lingua croata si segnala per la sua aderenza al testo originale inglese; riportiamo qui anche l'intero commento in lingua croata.

The following Croatian version, as specified by its contributor Veljko, was used in the “Pollitika” forum (a Croatian political discussion forum), in a commentary in the aftermath of the Neo-Nazi Odessa massacre of May 2, 2014. A peace song, as it is stated in the forum, used “against propaganda and violence”. The Croatian version of the song is remarkable for being very close to the original English lyrics; we reproduce here also the whole commentary in the Croatian language. [CCG/AWS Staff]



Kud' je cvijeće nestalo?

Strane su odabrane, znamo od početka koji su "naši" a koji su "njihovi". Rat je počeo, ljudi ginu - no to je nebitno. To je rat propagande, rat onih koji će činiti sve da prođe još bar jedan pridjev. Oni su "oteli", ovi su "zarobili". Oni "okupiraju", ovi "oslobađaju". Oni su "teroristi", ovi "glas naroda". Oni su kučkini sinovi, ovi su naši kučkini sinovi.

Problem je u tome što kad su oni i u krivu, to ne znači da su ovi u pravu. Još je veći problem kad su namjerno u krivu, kad čine zlo jer ga misle tako opravdati. Najveći je problem kad zlo postane nebitno jer ga čine naši. Jer nam propaganda govori samo u deminutivima ili superlativima, i pazite da ne nasjednete njihovoj propagandi.

Uopće nije važno da li nasjedate propagandi ili ne ako ne postoji ništa osim nje. No magovima forsirane gluposti promiče da svaka izgovorena laž diskreditira bilo koju istinu koju mogu reći. Nobelova nagrada za mir se dijeli na kredit bez pokrića, ne smetaju ni sastanci ponedjeljkom s temom koga smaknuti negdje u svijetu a ni odredi smrti i bespilotne letjelice koje to provode.

Ono što je važno jest ako već jesu naši i njihovi, ako već imamo određenu stranu, onda je bitno da naši ne budu kučkini sinovi. Ne, ne možemo to promijeniti, kučkini sinovi ostaju kučkini sinovi, no ono što možemo promijeniti jest pokazati da mi nismo takvi i stoga ni neki, bilo koji, "naši" ne smiju biti. Neizmjerno je bitno reći da nisu naši ako protivnike spaljuju žive.

("Where have all the flowers gone" original lyrics by Pete Seeger; pjesmu je napisao Pete Seeger, prepjev je moj. Iako mi je prvo odzvanjala jedna druga ova je posebno prigodna jer su mu inspiracija bili stihovi u knjizi Tihi Don.)
KUD' JE CVIJEĆE NESTALO

Kud' je cvijeće nestalo, od davnina?
Kud' je cvijeće nestalo, tako davno?
Kud' je cvijeće nestalo?
Pobrale ga cure mlade, sve do jednoga.
Hoće li naučiti, ikada?
Hoće li naučiti, ikada?

Kud' su cure mlade nestale, od davnina?
Kud' su cure mlade nestale, tako davno?
Kud' su cure mlade nestale?
Otišle su s momcima, sve i jedna.
Hoće li naučiti, ikada?
Hoće li naučiti, ikada?

Kud' su momci nestali, od davnina?
Kud' su momci nestali, tako davno?
Kud' su momci nestali?
Otišli su u vojsku, svi do jednoga.
Hoće li naučiti, ikada?
Hoće li naučiti, ikada?

Kud' su vojske nestale, od davnina?
Kud' su vojske nestale, tako davno?
Kud' su vojske nestale?
Otišle su na groblje, sve i jedna.
Hoće li naučiti, ikada?
Hoće li naučiti, ikada?

Kud' su groblja nestala, od davnina?
Kud' su groblja nestala, tako davno?
Kud' su groblja nestala?
Pokrilo ih cvijeće, sve do jednoga.
Hoćemo l' naučiti, ikada?
Hoćemo l' naučiti, ikada?

inviata da Veljko - 5/5/2014 - 13:14




Lingua: Danese

DANESE / DANISH / DANOIS

La seguente versione danese appare dichiaratamente come una traduzione della versione russa di Oleg Nesterov, ma è comunque aderente alle linee base del testo. E' stata reperita da una pagina danese di Life Schools contenente un articolo intitolato Da Mikhail Sholokhov inspireret Pete Seeger til at skabe sange? (“Quando Mihajl Šolohov ha ispirato Pete Seeger a comporre canzoni?”) che contiene una storia della canzone che sembra palesemente la traduzione dell'introduzione alla pagina di questo sito.

The following Danish version is clearly declared as a translation of Oleg Nesterov's Russian version, but it is nevertheless close to the basic English lyrics. It is reproduced from a Danis Life Schools page including an article named Da Mikhail Sholokhov inspireret Pete Seeger til at skabe sange? (When did Michail Sholohov inspire Pete Seeger to compose songs?), including a history of the song apparently very close to the introduction to this site page. [CCG/AWS Staff]
HVOR ER BLOMSTERNE?

Hvor er blomsterne, give mig et svar,
hvor de var?
Hvor er blomsterne, give mig et svar,
hvor de vokser?
Hvor er blomsterne, give mig et svar -
pige strippet, og nu er de ikke.
Når alle forstår dette?
når alle vil forstå?

Og piger, hvor give svaret,
hvor de var?
hvor piger, give svaret,
hvor de bor?
hvor piger, give svaret -
gift, og nu er de ikke.
Når alle forstår dette?
når alle vil forstå?

Og hvor deres mænd, give svaret,
hvor de var?
hvor deres mænd, give svaret,
hvor bor nu?
hvor deres mænd, give svaret -
gået ind i hæren, og nu er de ikke.
Når alle forstår dette?
når alle vil forstå?

Hvor er soldaterne, give et svar,
hvor de var?
hvor soldaterne, give et svar,
fordi der er så venter!
hvor soldaterne, give et svar -
fastlagt i graven, og nu er de ikke.
Når alle forstår dette?
når alle vil forstå?

Hvor graven, giver svaret,
hvor de var?
Hvor grav, giver svaret,
hvor tårer hæld?
Hvor grav, give svaret -
blomster begyndte, og nu er de ikke.
Når alle forstår dette?
når alle vil forstå?

Hvor er blomsterne, give mig et svar,
hvor de var?
Hvor er blomsterne, give mig et svar,
hvor de vokser?
Hvor er blomsterne, give mig et svar -
pige strippet, og nu er de ikke.
Når alle forstår dette?
når alle vil forstå?

inviata da CCG/AWS Staff - 27/3/2016 - 20:13




Lingua: Ebraico

EBRAICO / HEBREW / HÉBREU
Chaim Hefer / The Yarkon Trio

La versione ebraica di Chaim Hefer eseguita dal Trio Yarkon (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). La versione è stata eseguita anche da Arik Lavi. Il testo è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini.
The Hebrew version by Chaim Hefer performed by the Yarkon Trio (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). The versione has been also performerd by Arik Lavi. Lyrics are given both in Hebrew and in Latin characters.
La version hébraïque de Chaïm Hefer interprétée par le Trio Gesher Hayarkon (Chlichiyyat Guecher haYarkon). La version a été interprétée aussi par Arik Lavi. La version est accompagnée d'une transcription.
שלישיית גשר הירקון - איפה הפרחים כולם

Gesher Hayarkon Trio - שלישיית גשר הירקון
Gesher Hayarkon Trio - שלישיית גשר הירקון




La versione è del 1965 ed è ripresa dall'album התכנית החדשה / The New Program.
The Hebrew version was composed 1965 and is included in the album התכנית החדשה / The New Program
איפה הפרחים כולם

איפה הפרחים כולם
שאהבנו
איפה הפרחים כולם
אנה הלכו
איפה הפרחים כולם
הנערות לקחו אותם
מתי הם ילמדו
מתי הם ילמדו

איפה הנערות כולן
שאהבנו
איפה הנערות כולן
אנה הלכו
איפה הנערות כולן
הגברים חטפו אותן
מתי הן ילמדו
מתי הן ילמדו

איפה הגברים כולם
שהכרנו
איפה הגברים כולם
אנה הלכו
איפה הגברים כולם
הצבא לקח אותם
מתי הם ילמדו
מתי הם ילמדו

איפה הצבאות כולם
שלהם הרענו
איפה הצבאות כולם
אנה הלכו
איפה הצבאות כולם
הקברים כיסו אותם
מתי הם ילמדו
מתי הם ילמדו

איפה הקברים כולם
שחפרנו
איפה הקברים כולם
אנה הלכו
איפה הקברים כולם
הפרחים כיסו אותם
מתי הם ילמדו
מתי הם ילמדו

èifo haprakhìm kulàm
sheahàvnu
eifo haprakhìm kulàm
anà halkhù
èifo haprakhìm kulàm
hane'aròt lakkhù otàm
matay hem yilmedù
matay hem yilmedù

èifo hane'aròt kulàn
sheahàvnu
èifo hane'aròt kulàn
anà halkhù
èifo hane'aròt kulàn
hagvarìm khàtfu otàn
matay hen yilmedù
matay hen yilmedù

èifo hagvarìm kulàm
shehikàrnu
èifo hagvarìm kulàm
anà halkhù
èifo hagvarìm kulàm
hatsavà lakàkh otàm
matay hem yilmedù
matay hem yilmedù

èifo hatsvaòt kulàm
shelàhem hir'ànu
èifo hatsvaòt kulàm
anà halkhù
èifo hatsvaòt kulàm
hakvarìm kìsu otàm
matay hem yilmedù
matay hem yilmedù

èifo hakvarìm kulàm
shekhafàrnu
èifo hakvarìm kulam
anà halkhù
èifo hakvarìm kulàm
haprakhìm kìsu otàm
matay hem yilmedù
matay hem yilmedù

inviata da CCG/AWS Staff - 13/5/2005 - 14:33




Lingua: Esperanto

ESPERANTO
Wouter Pilger / Jacques Yvart

wopilgerTradukis Wouter Pilger (1942-2006)
Tradotta da Wouter Pilger (1942-2006)
Translated by Wouter Pilger (1942-2006)
Traduction de Wouter Pilger (1942-2006)

Da questa pagina / From this page / D'après cette page

La canzone è stata interpretata da Jacques Yvart.
The song has been performed by Jacques Yvart.
La chanson a été interprétée par Jacques Yvart.

ĈIUJ FLOROJ ESTAS FOR?

Ĉiuj floroj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj floroj estas for,
Jam de longa temp'.
Ĉiuj floroj estas for,
Knabin' ilin premis al la kor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?

Ĉiuj knabinoj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj knabinoj estas for,
Jam de longa temp’.
Ĉiuj knabinoj estas for,
Edziniĝis post ador'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?

Ĉiuj edzoj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj edzoj estas for,
Jam de longa temp’.
Ĉiuj edzoj estas for,
Soldatiĝis kun dolor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?

Ĉiuj soldatoj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj soldatoj estas for,
Jam de longa temp’.
Ĉiuj soldatoj estas for,
En la tomboj de l' memor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?

Ĉiuj tomboj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj tomboj estas for,
Jam de longa temp’.
Ĉiuj tomboj estas for,
Kovras ilin flor-trezor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?

Ĉiuj floroj estas for,
Kie ili estas nun?
Ĉiuj floroj estas for,
Jam de longa temp'.
Ĉiuj floroj estas for,
Knabin' ilin premis al la kor'
Ĉu nun komprenas vi?
Ĉu nun komprenas vi?

inviata da Nicola Ruggiero - 22/2/2006 - 10:35




Lingua: Estone

ESTONE / ESTONIAN / ESTONIEN
Heldur Karmo / Lindpriid



La versione estone di Heldur Karmo (1927-1997) eseguita dal gruppo dei Lindpriid
The Estonian version by Heldur Karmo (1927-1997) performed by the band Lindpriid
La version estonienne de Heldur Karmo (1927-1997) interprétée par les Lindpriid

Heldur Karmo (1927-1997)
Heldur Karmo (1927-1997)
KUHU KÜLL KÕIK LILLED JÄID

Kuhu küll kõik lilled jäid,
mis on neist nüüd saanud?
Kuhu küll kõik lilled jäid?
kaob kiirelt aeg …
Kuhu küll kõik lilled jäid?
Neiud tuppa õied tõid.
Mil ükskord mõistad sa,
mil ükskord mõistad sa.

Kuhu küll kõik neiud jäid?
Mis on neist nüüd saanud?
Kuhu küll kõik neiud jäid,
kaob kiirelt aeg …
Kuhu küll kõik neiud jäid,
peiu leidis iga neid
Mil ükskord mõistad sa,
mil ükskord mõistad sa

Kuhu küll kõik mehed jäid?
Mis on neist nüüd saanud?
Kuhu küll kõik mehed jäid,
kaob kiirelt aeg
Kuhu küll kõik mehed jäid?
Sõtta läksid püstipäi.
Mil ükskord mõistad sa,
mil ükskord mõistad sa

Kuhu rindel mehed jäid?
Mis on neist nüüd saanud?
Kuhu rindel mehed jäid,
kaob kiirelt aeg …
Kuhu rindel mehed jäid?
Tuul neil üle haua käib …
Mil ükskord mõistad sa,
mil ükskord mõistad sa.

Kuhu küll kõik hauad jäid …
Mis on neist nüüd saanud?
Kuhu küll kõik hauad jäid …
Kaob kiirelt aeg.
Kuhu küll kõik hauad jäid …
Maa on jälle lilli täis …
Mil ükskord mõistad sa,
mil ükskord mõistad sa.

Kuhu küll kõik lilled jäid,
mis on neist nüüd saanud?
Kuhu küll kõik lilled jäid?
kaob kiirelt aeg …
Kuhu küll kõik lilled jäid?
Neiud tuppa õied tõid.
Mil ükskord mõistad sa,
mil ükskord mõistad sa.

inviata da dq82 - 20/12/2014 - 15:50




Lingua: Finlandese

FINLANDESE/FINNISH/FINNOIS
Sauvo Puhtila (Veikko Vallas-Saukki) / Kukonpojat - Ritva Oksanen - Ossi Ahlapuro

Sauvo Puhtila (1928-2014).
Sauvo Puhtila (1928-2014).


La versione finlandese di Sauvo Puhtila [1965] interpretata dai Kukonpojat, da Ritva Oksanen e da Ossi Ahlapuro
[1970]
Finnish version by Sauvo Puhtila [1965], performed by Kukonpojat, Ritva Oksanen and Ossi Ahlapuro
[1970]

La version finnoise de Sauvo Puhtila [1965] interprétée par Kukonpojat, Ritva Oksanen et Ossi Ahlapuro
[1970]


Sauvo Puhtila, nato nel 1928 e morto nel 2014, è stato una delle figure più popolari della radio finlandese: autore di canzoni, traduttore, presentatore e quant'altro, lo si potrebbe un po' paragonare al nostro Corrado Mantoni (ovvero Corrado, tout court). Una sua caratteristica era quella di scrivere e comporre usando una pletora di pseudonimi: quello più celebre è stato forse Saukki (diminutivo di Sauvo), ma era anche Veikko Vallas, Jim, Merja, S. Puustinen, P.L. Saarinen, Pekka Saarto, Salla S., Santeri, Jukka Terä, Tikka, Timjami, Solja Tuuli. Nel 1965, come “Veikko Vallas-Saukki”, compose la presente traduzione finlandese di Where Have all the Flowers gone, intitolata Minne kukat kadonneet: una canzone che, in Finlandia, ha davvero segnato un'epoca. I primi interpreti furono il gruppo dei Kukonpojat, noti anche come “The Chickens” (che è l'esatta traduzione inglese di kukonpojat): il gruppo era formato da Juha Virkkunen, Jouko Eräkare, Tapio Lipponen e Seppo Porkka. In seguito la canzone, divenuta veramente un classico in Finlandia, è stata interpretata anche da Ossi Ahlapuro (nel 1970, in un album omonimo, Minne kukat kadonneet) e da Ritva Oksanen (nel 1972, nel suo primo album Ritva Oksasen aarteet.

Ossi Ahlapuro.
Ossi Ahlapuro.
Sauvo Puhtila, born 1928 and deceased 2014, has been one of the most popular figures of the Finnish radio broadcasting with his polyhedric activity (song composer and translator, presenter etc.). He was also well known for writing and composing songs under a long series of pseudonyms: the one he used most was perhaps Saukki (a diminutive of Sauvo), but he also was Veikko Vallas, Jim, Merja, S. Puustinen, P.L. Saarinen, Pekka Saarto, Salla S., Santeri, Jukka Terä, Tikka, Timjami, Solja Tuuli. He translated Where Have all the Flowers gone into Finnish 1965, as “Veikko Vallas-Saukki”. The song really marked a whole period in Finland: it was first performed by the band [[https://fi.wikipedia.org/wiki/Kukonpojat|Kukonpojat] (also known as “The Chickens”, which is the exact English translation of kukonpojat), formed by Juha Virkkunen, Jouko Eräkare, Tapio Lipponen and Seppo Porkka. The song has been later performed by other artists, e.g. Ossi Ahlapuro (1970, in an album bearing the same name as the song) and Ritva Oksanen (1972, in her first album Ritva Oksasen aarteet. [CCG/AWS Staff]


MINNE KUKAT KADONNEET

Missä, missä kukat on,
tullut kesä on,
kukkaset on kadonneet,
tiedätkö syyn?
Kukkaset on kadonneet,
tyttösen ne poimineet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!

Missä, missä tytöt on?
Tullut kesä on,
kukkaset on kadonneet,
tiedätkö syyn?
Tyttöset on kadonneet,
nuoret miehet kosineet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!

Missä nuoret miehet on,
vaikka kesä on,
minne miehet kadonneet,
tiedätkö syyn?
Kaikki miehet kadonneet,
sotaan ovat lähteneet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!

Missä, missä sotilaat,
vaikka kesä on,
sotilaat on kadonneet,
tiedätkö syyn?
Sotilaat on kadonneet,
poveen maan on joutuneet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!

Missä, missä nyt on maa,
vaikka kesä on?
Minne maa on kadonnut,
tiedätkö syyn?
Maa on aivan entinen,
kukkaset vain peittää sen.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!

Missä, missä kukat on,
tullut kesä on,
kukkaset on kadonneet,
tiedätkö syyn?
Kukkaset on kadonneet,
tyttöset ne poimineet.
Voi milloin muistat sen,
voi milloin muistat sen!

inviata da Riccardo Venturi - 3/3/2006 - 01:22




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH / FRANÇAIS [1]
Francis Lemarque / Burt Bacharach / Marlene Dietrich

Francis Lemarque.
Francis Lemarque.


Où vont les fleurs?, la versione francese di Where have all the flowers gone è, al pari di quella tedesca, una delle più celebri in assoluto. Uno degli autori è Francis Lemarque, famoso cantautore pacifista notissimo ancora oggi per Quand un Soldat. Fu registrata a Parigi nel 1962 sotto la direzione del maestro Burt Bacharach, fu interpretata anch'essa da Marlene Dietrich e inserita nell'album Mythos und Legende. Crediamo che questi nomi siano sufficienti a giustificarne la fama...

Où vont les fleurs?, the French version of Where have all the flowers gone?, is, together with the German version, the best known version of this song. One of the translators was Francis Lemarque, a very famous pacifist singer still known for Quand un Soldat. The song was recorded in Paris in 1962 under the direction of Burt Bacharach and performed by Marlene Dietrich. It was then included in the album Mythos und Legende. We think that these names are great anough to justify its glory...



Où vont les fleurs, la version française de Where have all the flowers gone est, avec la version allemande, la version la plus connue de la chanson dans n'importe quelle langue. L'un des traducteurs était Francis Lemarque, un auteur qui n'a aucun besoin de présentation pour le publique français. Elle a été enregistrée pour la première fois à Paris en 1962 sous la direction de Burt Bacharach et interprétée par Marlene Dietrich. Nous croyons que ces noms suffisent à en justifier la renommée...
OÙ VONT LES FLEURS?
Where Have All The Flowers Gone

Music / Musica / Musique: Pete Seeger.
French Lyrics / Testo francese / Paroles françaises: Francis Lemarque, Robert Rouzaud.

Recorded in Paris, May 1962.
Registrata a Parigi, Maggio 1962
Entregistrée à Paris, Mai 1962

Musical direction: Burt Bacharach.
Direzione musicale di Burt Bacharach
Direction de Burt Bacharach

Matrix: 7 TLA 1592-2;
Released on Pathé EGF 597.
Published on the CD “Mythos und Legende”.
Time: 3:34


Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Qui peut dire où vont les filles du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les filles du temps passé?
Quand va le temps des chansons, se sont données aux garçons,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Mais où vont tous les garçons du temps qui passe?
Mais où sont les garçons du temps passé?
Lorsque le tambour roula, se sont faits petits soldats,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Mais où vont tous les soldats du temps qui passe?
Mais où sont tous les soldats du temps passé ?
Sont tombés dans les combats, et couchés dessous leur proie,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Il est fait de tant de croix, le temps qui passe,
Il est fait de tant de croix, le temps passé,
Pauvres tombes de l'oubli, les fleurs les ont envahies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous...jamais?

inviata da Aris




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH / FRANÇAIS [2]
Guy Béart / Dalida
Traduzione di Guy Béart
French translation by Guy Béart
Traduction de Guy Béart
Dalida - Que Sont Devenues les Fleurs? 1962

QUE SONT DEVENUES LES FLEURS?

Que sont devenues les fleurs du temps qui passe
Que sont devenues les fleurs du temps passé
Les filles les ont coupé elles en ont fait des bouquets
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais

Que sont devenues les filles du temps qui passe
Que sont devenues les filles du temps passé
Elles ont donné leur bouquet aux gars qu'elles rencontraient
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais

Que sont devenus les gars du temps qui passe
Que sont devenus les gars du temps passé
A la guerre ils sont allés à la guerre ils sont tombés
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais

Que sont devenues les fleurs du temps qui passe
Que sont devenues les fleurs du temps passé
Sur les tombes elles ont poussé d'autres filles les vont les couper
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais

inviata da dq82 - 20/12/2014 - 15:25




Lingua: Gaelico irlandese

GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC (GAEILGE) / GAÉLIQUE IRLANDAIS

La versione in gaelico irlandese (o irlandese, tout court) contribuita da ARZ, che desiderava vedere una versione basca della canzone: anche se con un po' di ritardo, lo accontentiamo volentieri. NB. Molti siti (tra i quali questo) riportano un'altra versione irlandese di Feargal Ó Béarra, Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth?; ma risulta introvabile. Almeno per ora.

Great job !
I'd really like to see a Basque version.
And, if you're interested, this link will lead you to the Gaeilge version of the song!


A version into Irish Gaelic (or, simply, Irish) contributed by ARZ, who wished to see a Basque version of the song: we satisfy now his request with pleasure, though with some delay. Note. Several sites (this, for exemple) mention another Irish version by Feargal Ó Béarra, Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth?; but we haven't found it. For the moment, insofar. [CCG/AWS Staff]
CÁ nDEACHAIGH NA BLÁTHANNA?

Cá ndeachaigh na bláthanna?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na bláthanna?
San am fadó
Cá ndeachaigh na bláthanna?
Bainte ag ógmhná chuile ceann
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?

Cá ndeachaigh na mná óga?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na mná óga?
San am fadó
Cá ndeachaigh na mná óga?
Fir chéile acu chuile ceann
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?

Cá ndeachaigh na fir óga?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na fir óga?
San am fadó
Cá ndeachaigh na fir óga?
Ba shaighdiúirí iad, chuile ceann
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?

Cá ndeachaigh na saighdiúirí?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na saighdiúirí?
San am fadó
Cá ndeachaigh na saighdiúirí?
Isteach sa reilig, chuile ceann
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?
An bhfoghlaimeoidh siad riamh?

Cá ndeachaigh na reiligí?
Is an t-am ag sleamhnú thart
Cá ndeachaigh na reiligí?
San am fadó
Cá ndeachaigh na reiligí?
Clúdach bláthanna ar chuile ceann
An bhfoghlaimeoimid riamh?
An bhfoghlaimeoimid riamh?

inviata da ARZ - 29/7/2009 - 21:13




Lingua: Georgiano

GEORGIANO (SAKARTVELO) / GEORGIAN (SAKARTVELO) / GÉORGIEN (SAKARTVELO)

Traduzione in lingua georgiana da questa pagine Life Schools
A translation into the Georgian language reproduced from this Life Schools page
Traduction en langue géorgienne tirée de cette page Life Schools
სად არიან ყვავილები, მომეცი პასუხი

სად არიან ყვავილები, მომეცი პასუხი,
სადაც ისინი?
სად არიან ყვავილები, მომეცი პასუხი,
სადაც მოყავთ?
სად არიან ყვავილები, მომეცი პასუხი -
გოგონა ჩამოართვეს, და ახლა ისინი არ არიან.
როდესაც ყველა კარგად ესმის ეს?
როდესაც ყველას გვესმის?

და გოგონების, სადაც პასუხს,
სადაც ისინი?
სადაც გოგონა, პასუხს,
სადაც ისინი ცხოვრობენ?
სადაც გოგონა, პასუხს -
ცოლად, და ახლა ისინი არ არიან.
როდესაც ყველა კარგად ესმის ეს?
როდესაც ყველას გვესმის?

და სადაც მათი ქმრები, პასუხს,
სადაც ისინი?
სადაც მათი ქმრები, პასუხს,
სადაც ახლა ვცხოვრობთ?
სადაც მათი ქმრები, პასუხს -
შევიდა ჯარი, და ახლა ისინი არ არიან.
როდესაც ყველა კარგად ესმის ეს?
როდესაც ყველას გვესმის?

სად არიან ჯარისკაცები, პასუხი,
სადაც ისინი?
სადაც ჯარისკაცები, პასუხი,
იმიტომ, რომ იქ ასე ელოდება!
სადაც ჯარისკაცები, პასუხი -
ჩაუყარა მძიმე, და ახლა ისინი არ არიან.
როდესაც ყველა კარგად ესმის ეს?
როდესაც ყველას გვესმის?

სად მძიმე, პასუხს,
სადაც ისინი?სად
მძიმე, პასუხს,
სადაც ცრემლები დაასხით?სად
მძიმე, პასუხს -
ყვავილებით დაიწყო, და ახლა ისინი არ არიან.
როდესაც ყველა კარგად ესმის ეს?
როდესაც ყველას გვესმის?

inviata da CCG/AWS Staff - 15/4/2016 - 03:26




Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE / JAPANAIS [1]
Takashi Ota / The Rigannies [ザ・リガニーズ]

hanadokohe

La versione giapponese standard di Takashi Ota, del 1966, così come reperita su questa pagina con l'ausilio della pagina di ja.wikipedia. In fondo ad ogni strofa, facoltativamente, si può inserire il verso inglese originale When will they even learn?. La versione fu eseguita per la prima volta dal gruppo The Rigannies (Riganizu in giapponese) nello stesso anno, ma è stata in seguito riproposta da innumerevoli artisti.

The standard Japanese version by Takashi Ota, 1966, as reproduced from this page through the help of the relevant ja.wikipedia page. At the end of each verse you may include facultatively the original English line When will they even learn? The version was first performed in the same year by the band The Rigannies (Riganizu in Japanese), but has been performed later by a large number of artists. [CCG/AWS Staff]


L'esecuzione originale dei Rigannies (1966)
The original performance by The Rigannies (1966)
花はどこへ行った 

作詞 ピート・シーガー
作曲 ピート・シーガー



野に咲く花は どこへゆく 
野に咲く花は きよらか
野に咲く花は 少女の胸に 
そっとやさしく いだかれる
[When will they even learn?]

かわいい少女は どこへゆく 
かわいい少女は ほほえむ
かわいい少女は 若者の胸に 
恋の心 あずけるのさ

その若者は どこへゆく 
その若者は いさんで
その若者は たたかいにゆく 
力強く 別れを告げ

戦い終わり どこへゆく 
戦い終わり しずかに
戦い終わり 土にねむる 
やすらかなる ねむりにつく

戦士のねむる その土に 
野バラがそっと 咲いていた
野バラはいつか 少女の胸に 
そっとやさしく いだかれる

そっとやさしく いだかれる
そっとやさしく いだかれる

inviata da Riccardo Venturi - 12/9/2005 - 16:25




Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS [2]
Kenichi Tahara / Mr Children



La band J-Rock Mr Children (in anglo-giapponese Misutā Chirudoren , e conosciuta popolarmente come Misuchiru), formata nel 1988 da Kazutoshi Sakurai, Kenichi Tahara, Keisuke Nakagawa e Hideya Suzuki, è titolare di un vero e proprio fenomeno in Giappone e non solo. Hanno venduto oltre 50 milioni di dischi; negli anni '90 si è parlato nel Paese del Sol Levante di vero e proprio “fenomeno Misuchiru”. Nel 1994, al di fuori dei loro tredici album in studio, hanno pubblicato un singolo, Innocent World, che ha raggiunto la prima posizione nella classifica dei singoli mai venduti in Giappone (1.935.830 copie); la canzone è stata poi inserita nell'album Atomic Heart. Il singolo prevedeva originariamente un lato B: si trattava della versione giappponese (scritta da Kenichi Tahara) di Where Have all the Flowers gone. Il fatto è che la versione di Kenichi Tahara si allontanava parecchio sia dall'originale inglese, sia dalla fedele e storica versione di Takashi Ota: da canzone contro la guerra, diventava quasi una parodia in chiave di satira sociale. I Mr Children decisero quindi di inserire al suo posto, come “Lato B”, un'altra canzone (My Confidence Song), non rinunciando però a eseguire anche la riscrittura dell'immortale canzone di Pete Seeger come una sorta di “canzone di accompagnamento”. [CCG/AWS Staff]
花はどこへいった

愛した人は どこへ行く
愛した人は何処に
残した愛は 時の彼方に
ただ僕らは 振り帰てるだけ

今日のニュースは 悲しげに
明日のニュースは やさしげに
晴れた日の朝 午後の世界は
眠る人の 群れで寂しい

砲も弾けて 消えてゆく
裏のかけひきも もつれて
米の歴史も売る この国に
欲望には 果てがないもの

君の事だけ 想っている
君の事だけが 真実
そんな僕には 花のゆくえも
見えないんだ でも それでいいんだろう

耳をふさいで 何を聞く
まぶたを閉じて 何を見る
口を閉ざして 何が言えるの
反戦歌は 海の彼方で
遠く響く 海の彼方で

inviata da CCG/AWS Staff - 29/3/2016 - 04:36




Lingua: Greco moderno

GRECO / GREEK / GREC [1]
Haralambos Nikolaidis
Χαράλαμπος Νικολαΐδης


Versione greca di Haralambos Nikolaidis
Greek version by Haralambos Nikolaidis
Version grecque de Haralambos Nikolaïdis

Mετέφρασε στα ελληνικά o Χαράλαμπος Nικολαϊδης
από Where have all the flowers gone του Πητ Σίηγκερ
ΠEΣ MOΥ ΠOY’ΝΑΙ TA ΛΟYΛOYΔIA

Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
τί συνέβη μ’αυτά ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
Tα πήραν όλα οι κοπέλες !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;

Πες μου πού’ναι οι κοπέλες
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι οι κοπέλες
τί συνέβη μ’αυτές ;
Πες μου πού’ναι οι κοπέλες
Tις πήραν όλες τ’αγόρια !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;

Πες μου πού’ναι τ’αγόρια ;
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι τ’αγόρια
τί συνέβη μ’αυτά ;
Πες μου πού’ναι τ’αγόρια
Toυς πήραν όλους στρατιώτες !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;

Πες μου πού’ναι οι στρατιώτες
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι οι στρατιώτες
τί συνέβη μ’αυτούς ;
Πες μου πού’ναι οι στρατιώτες
‘Oλοι’ναι στον τάφό τους !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;

Πες μου πού’ναι οι τάφοί τους
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι οι τάφοί τους
τί συνέβη μ’αυτούς ;
Πες μου πού’ναι οι τάφοί τους
Λουλούδια έχουν ξαναγίνει !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;

Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
πού μου έχουν πάει ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
τί συνέβη μ’αυτά ;
Πες μου πού’ναι τα λουλούδια
Tα πήραν όλα οι κοπέλες !
Kαι πότε θα μάθουν, λοιπόν,
πότε θα μάθουν ;

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 8/5/2005 - 19:22




Lingua: Greco moderno (Romanized)

GREC / GREEK / GREC [1]

La trascrizione della versione greca in caratteri latini (versione semifonetica)
Romanized (semi-phonetic) Greek version.
Transcription de la version grecque en lettres latines (version semi-phonétique).
PES MOU POU’NE TA LOULOUDIA

Pes mou poú’ne ta louloúdia
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
tí synévi m’aftá?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
Ta píran óla i kopéles!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

Pes mou poú’ne i kopéles
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne i kopéles
tí synévi m’aftés?
Pes mou poú’ne i kopéles
tis píran óles t’agória!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

Pes mou poú’ne t’agória
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne t’agória
tí synévi m’aftá?
Pes mou poú’ne t’agória
tous píran ólous stratiótes!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

Pes mou poú’ne i stratiótes
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne i stratiótes
tí synévi m’aftoús?
Pes mou poú’ne i stratiótes
Óli ‘ne ston táfó tous
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

Pes mou poú’ne ta louloúdia
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
tí synévi m’aftá?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
Ta píran óla i kopéles!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

2/3/2006 - 18:27




Lingua: Greco moderno

GRECO / GREEK / GREC [2]
Alexispi - Lyricstranslate

Traduzione greca di Alexispi (28.01.2016) ripresa da Lyricstranslate
Greek translation by Alexispi (01.28.2016) reproduced from Lyricstranslate
ΠΟY EΧΟΥΝ ΠAΕΙ OΛΑ ΤΑ ΛΟΥΛΟYΔΙΑ

Πού έχουν χαθεί όλα τα λουλούδια, πάει καιρός τώρα;
Πού έχουν χαθεί όλα τα λουλούδια, εδώ και καιρό;
Πού έχουν χαθεί όλα τα λουλούδια;
Τα μάζεψαν όλα τα νεαρά κορίτσια.
Ω, πότε επιτέλους θα μάθουν;
Ω, πότε επιτέλους θα μάθουν;

Πού έχουν χαθεί όλα τα νεαρά κορίτσια, πάει καιρός τώρα;
Πού έχουν χαθεί όλα τα νεαρά κορίτσια, εδώ και καιρό;
Πού έχουν χαθεί όλα τα νεαρά κορίτσια;
Πήγαν να βρουν τους άντρες τους.
Ω, πότε επιτέλους θα μάθουν;
Ω, πότε επιτέλους θα μάθουν;

Πού έχουν χαθεί όλοι οι άντρες, πάει καιρός τώρα;
Πού έχουν χαθεί όλοι οι άντρες, εδώ και καιρό;
Πού έχουν χαθεί όλοι οι άντρες;
Έγιναν στρατιώτες όλοι.
Ω, πότε επιτέλους θα μάθουν;
Ω, πότε επιτέλους θα μάθουν;

Πού έχουν χαθεί όλοι οι στρατιώτες, πάει καιρός τώρα;
Πού έχουν χαθεί όλοι οι στρατιώτες, εδώ και καιρό;
Πού έχουν χαθεί όλοι οι στρατιώτες;
Είναι μέσα σε τάφους.
Ω, πότε επιτέλους θα μάθουν;
Ω, πότε επιτέλους θα μάθουν;

Πού έχουν χαθεί όλοι οι τάφοι, πάει καιρός τώρα;
Πού έχουν χαθεί όλοι οι τάφοι, εδώ και καιρό;
Πού έχουν χαθεί όλοι οι τάφοι;
Έχουν γεμίσει όλοι με λουλούδια.
Ω, πότε επιτέλους θα μάθουν;
Ω, πότε επιτέλους θα μάθουν;

Πού έχουν χαθεί όλα τα λουλούδια, πάει καιρός τώρα;
Πού έχουν χαθεί όλα τα λουλούδια, εδώ και καιρό;
Πού έχουν χαθεί όλα τα λουλούδια;
Τα μάζεψαν όλα τα νεαρά κορίτσια.
Ω, πότε επιτέλους θα μάθουν;
Ω, πότε επιτέλους θα μάθουν;

inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 30/3/2016 - 15:39




Lingua: Indonesiano

INDONESIANO / INDONESIAN / INDONÉSIEN

Traduzione indonesiana da questa pagina Life Schools.
A translation into the Indonesian language reproduced from this Life Schools page
Traduction en indonésien tirée de cette page
MANA BUNGA, MEMBERIKAN JAWABAN

Mana bunga, memberikan jawaban,
mana mereka?
Mana bunga, memberikan jawaban,
mana mereka tumbuh?
Mana bunga, memberikan jawaban ?
gadis dilucuti, dan sekarang mereka tidak.
Ketika semua memahami hal ini?
Ketika semua orang akan mengerti?

Dan gadis mana, memberikan jawabannya,
mana mereka?
Mana anak perempuan, memberikan jawabannya,
di mana mereka tinggal?
Mana anak perempuan, memberikan jawabannya ?
Menikah, dan sekarang mereka tidak.
Ketika semua memahami hal ini?
Ketika semua orang akan mengerti?

Dan di mana suami mereka, memberikan jawabannya,
mana mereka?
Mana suami mereka, memberikan jawaban,
mana sekarang tinggal?
Mana suami mereka, memberikan jawabannya ?
Pergi ke tentara, dan sekarang mereka tidak.
Ketika semua memahami hal ini?
Ketika semua orang akan mengerti?

Mana tentara, memberikan jawaban,
mana mereka?
Mana tentara, memberikan jawaban,
karena ada begitu menunggu!
Mana tentara, memberikan jawaban ?
Ditetapkan dalam kubur, dan sekarang mereka tidak.
Ketika semua memahami hal ini?
Ketika semua orang akan mengerti?

Mana kuburan, memberikan jawabannya,
mana mereka?
Dimana kuburan, memberikan jawabannya,
mana air mata tuangkan?
Dimana kuburan, memberikan jawaban?
Bunga mulai, dan sekarang mereka tidak.
Ketika semua memahami hal ini?
Ketika semua orang akan mengerti?

inviata da Gaspard de la Nuit - 15/4/2016 - 03:42




Lingua: Islandese

ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDAIS [1]
Ríkarður V. Albertsson

Versione islandese di Ríkarður V. Albertsson
Icelandic version by Ríkarður V. Albertsson
Version islandaise de Ríkarður V. Albertsson
03 / 03 / 2006


Þýtt hefur Rikharður V. Albertsson til áminningar á herjarlausu landi, Íslandi, sem aldrei hefur upplifað styrjöld.
HVAR ERU SMÁBLÓMIN?

Hvar eru öll smáblómin
niðurkomin?
Hvar eru öll smáblómin
í liðna tíð?
Hvar eru öll smáblómin?
Tóku þau stúlkurnar!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?

Hvar eru allar stúlkurnar
niðurkomnar?
Hvar eru allar stúlkurnar
í liðna tíð?
Hvar eru allar stúlkurnar?
Tóku þær drengarnir!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?

Hvar eru allir drengarnir
niðurkomnir?
Hvar eru allar drengarnir
í liðna tíð?
Hvar eru allar drengarnir?
Tóku þá alla í styrjöld!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?

Hvar eru allir hermennirnir
niðurkomnir?
Hvar eru allir hermennirnir
í liðna tíð?
Hvar eru allir hermennirnir?
Í gröfum undir jorð nú.
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?

Hvar eru allar grafirnar
niðurkomnar?
Hvar eru allar grafirnar
í liðna tíð?
Hvar eru allar grafirnar?
Urðu þær til blóma á nýtt!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?

Hvar eru öll smáblómin
niðurkomin?
Hvar eru öll smáblómin
í liðna tíð?
Hvar eru öll smáblómin?
Tóku þau stúlkurnar!
Hvenær verður það lært,
hvenær verður það lært?

inviata da CCG/AWS Staff - 3/3/2006 - 14:35




Lingua: Islandese

ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDAIS [2]
Jón Sigurðsson / Ragnar Bjarnason – Elly Vilhjálms (“Elly og Ragnar”)

ellyogragnar


La seguente cover islandese di Jón Sigurðsson è stata interpretata da Ragnar Bjarnason e da Elly Vilhjálms. Della canzone originale di Pete Seeger rimane solo la musica e l'impostazione “a catena”; per il resto si tratta di un testo dove si rimpiange un luogo caro, il “fiore azzurro” che c'era, i bambini che giocavano, una giovane fanciulla che presumibilmente amava e tutto quanto quel che c'era d'altro. La cover è del 1965; Elly e Ragnar, che si esibivano in duo, la incisero in un minialbum di quattro canzoni intitolato Elly og Ragnar með hljómsveit svavar gests.

The following Icelandic cover by Jón Sigurðsson was performed by Ragnar Bjarnason and Elly Vilhjálms. Only the tune and the “chain texture” of Pete Seeger's original song were left; the lyrics are a “love-and-regret song” where someone is regretting a place he loves, the “blue flower” that was there, the children playing there, a young girl he presumably loved and everything. The cover was released 1965; Elly and Ragnar, performing as a duo, recorded it in the four song mini-album Elly og Ragnar með hljómsveit svavar gests. [CCG/AWS Staff]
HVERT ER FARIÐ BLÓMIÐ BLÁTT

Hvert er farið blómið blátt, blóm sem voru hér,
Hví er farið blómið blátt, burtu frá mér
Vera má að blíður blær, blómið sem ég fann í gær.
Hafi á huldum stað, hver getur sagt mér það.

Hvert er farið barnið blítt, börn sem léku sér,
Hví er farið barnið blítt, burtu frá mér.
Vera má að mild og hlý, móðurhöndin vísi því.
Heim jafnt og heiman að, hver getur sagt mér það.

Hvert er farið fljóðið ungt, fljóð sem þekki ég,
Hví er farið fljóðið ungt, farið sinn veg.
Vera má að ástar yl, ævintýr og laumu spil.
Eigi þau enn á ný, á ég að trúa því.

Hvert er farið allt og allt, allir sem voru hér,
Hví er farið allt og allt, alveg frá mér.
Vera má að allt og allt, aftur mætist þúsundfalt.
Út yfir stað og stund, stefni ég á þinn fund.

inviata da CCG/AWS Staff - 30/3/2016 - 04:00




Lingua: Artificiale (Altre)

KELARTICO/KELARTIC/KELARTIEN
Risyart Văndtūar

pseege


La versione in Kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi
Kelartic version. K. is Riccardo Venturi's personal language.
Version kélartienne, la langue personnelle de Riccardo Venturi
ANŪ BLŌNĀI HOĀ GEGĪ

Anū blōnāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū blōnāi hoā gegī
păr rond tone?
Anū blōnāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvār neylāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?

Anū neylāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū neylāi hoā gegī
păr to rond tone?
Anū neylāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvār yăunāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?

Anū yăunāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū yăunāi hoā gegī
păr to rond tone?
Anū yăunāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvā vogēr.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?

An’ soldātāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
An’ soldātāi hoā gegī
păr to rond tone?
An’ soldātāi hoā gegī?
Ōlāin trauvŭn hamāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?

Anū tabāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū tabāi hoā gegī
păr to rond tone?
Anū tabāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvār blōnāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?

Anū blōnāi hoā gegī
to rond pēratūrus,
Anū blōnāi hoā gegī
păr to rond tone?
Anū blōnāi hoā gegī?
Ōlāin porăsvār neylāi.
Go merkos dŭsksyuar dū,
go merkos dŭsksyuar dū?

2/3/2006 - 20:04




Lingua: Latino

LATINO / LATIN / LATIN
Meredith Minter Dixon

memidixonVersione latina (!) di Meredith Minter Dixon
Latin (!) version by Meredith Minter Dixon
Version latine (!) de Meredith Minter Dixon
UBI FLORES ABEUNT?

Ubi flores abeunt?
Praeteritis
Ubi flores abeunt?
Per omnium saec'lum
Ubi flores abeunt?
Puellae illos capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, nunquam desinet.

Ubi puell'abeunt?
Praeteritis
Ubi puell'abeunt?
Per omnium saec'lum
Ubi puell'abeunt?
Viri illas capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, numquam desinet.

Ubi viri abeunt?
Praeteritis
Ubi viri abeunt?
Per omnium saec'lum
Ubi viri abeunt?
Agmin'illos capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, numquam desinet.

Ubi agmin'abeunt?
Praeteritis
Ubi agmin'abeunt?
Per omnium saec'lum?
Ubi agmin'abeunt?
Agri illa capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, numquam desinet.

Ubi agri abeunt?
Prateritis
Ubi agri abeunt
Per omnium saec'lum?
Ubi agri abeunt?
Flores illos capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, numquam desinet.

Ubi flores abeunt?
Praeteritis
Ubi flores abeunt?
Per omnium saec'lum
Ubi flores abeunt?
Puellae illos capiunt.
Et quand'orbis desinet?
Vae, vae, nunquam desinet.

25/3/2005 - 21:11




Lingua: Italiano (Laziale Romanesco)

LAZIALE ROMANESCO / ROMAN LATIUM VERNACULAR / PATOIS ROMAIN

"Sembra più una versione della Sora Lella che di Trilussa." [DQ82]

"It looks more like a version by Sora Lella than by Trilussa [DQ82]

Ça ressemble plus à une version de la Sora Lella qu'à une de Trilussa. [DQ82]

'A Sora Lella.
'A Sora Lella.
'NDO SO ANNATI I FIORI?

'Ndo so annati i fiori
mentre er tempo passa
'ndo so annati i fiori
tanto tempo fa?
'ndo so annati i fiori
se li so pijati le pischelle!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?

'Ndo so annate le pischelle,
mentre er tempo passa
'ndo so annate le pischelle
tanto tempo fa?
'ndo so annate le pischelle?
se li so pijati li pischelli!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?

'Ndo so annati li pischelli,
mentre er tempo passa
'ndo so annati li pischelli
tanto tempo fa?
'ndo so annati li pischelli?
Se se so iti sordati!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?

'Ndo so annati li sordati,
mentre er tempo passa
'ndo so annati li sordati
tanto tempo fa?
'ndo so annati li sordati?
so annati a mmorì ammazzati nelle tombe!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?

'Ndo so annate le tombe,
mentre er tempo passa
'ndo so annate le tombe
tanto tempo fa?
'ndo so annate le tombe?
so diventate fiori!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?

'Ndo so annati i fiori
mentre er tempo passa
'ndo so annati i fiori
tanto tempo fa?
'ndo so annati i fiori
se li so pijati le pischelle!
ma quanno impareranno, allora,
Quanno impareranno?

inviata da DonQuijote82 - 28/12/2011 - 23:56




Lingua: Lettone

LETTONE / LATVIAN / LATVIEN

Traduzione in lingua lettone da questa pagina Life Schools
A translation into the Latvian language reproduced from this Life Schools page
Traduction en latvien tirée de cette page Life Schools
KUR IR ZIEDI, DOD MAN ATBILDI

Kur ir ziedi, dod man atbildi,
kur viņi bija?
Kur ir ziedi, dod man atbildi,
kur tie aug?
Kur ir ziedi, dod man atbildi -
meitene neapmierinātas, un ka tie nav.
Kad visi saprotam?
Kad visi sapratīs?

Un meitenes kur, dod atbildi,
kur viņi bija?
Kur meitenes, sniedz atbildi,
kur viņi dzīvo?
Kur meitenes, sniedz atbildi -
precējies, un tagad tie nav.
Kad visi saprotam?
Kad visi sapratīs?

Un kur viņu vīri, sniedz atbildi,
kur viņi bija?
Kur viņu vīri, sniedz atbildi,
kur tagad dzīvo?
Kur viņu vīri, sniedz atbildi -
aizgājuši armijā, un tagad tie nav.
Kad visi saprotam?
Kad visi sapratīs?

Kur ir karavīri, sniegt atbildi,
kur viņi bija?
Kur karavīri, sniegt atbildi,
jo ir tik gaidīt!
Kur karavīri, sniegt atbildi -
noteikti kapā, un tagad tie nav.
Kad visi saprotam?
Kad visi sapratīs?

Ja kapu, sniedz atbildi,
kur viņi bija?
Ja kapu, sniedz atbildi,
asaras ielej kur?
Ja kapu, sniedz atbildi -
krāsas tērauda, ​​un tagad tie nav.
Kad visi saprotam?
Kad visi sapratīs?

inviata da Riccardo Venturi - 15/4/2016 - 03:54




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS [1]
Annie M.G. Schmidt / Conny Vandenbos



Annie M.G. Schmidt (1911-1995)
Annie M.G. Schmidt (1911-1995)
connyvan



La versione neerlandese di Annie M.G. Schmidt eseguita da Conny Vandenbos [1970]

Anna Maria Geertruida "Annie" Schmidt (Kapelle, 20 maggio 1911 – Amsterdam, 21 maggio 1995) è stata una scrittrice olandese. La sua produzione letteraria spazia dalla poesia alle canzoni, dalle opere teatrali a quelle per radio e televisione, ai musical, anche se è conosciuta principalmente per i suoi libri per ragazzi: nel 1988 vinse il Premio Hans Christian Andersen con la serie Jip e Janneke. È stata definita "la più versatile e dotata autrice di libri per bambini nei Paesi Bassi", la "madre della canzone teatrale olandese" e la "regina della letteratura per bambini olandese", è stata lodata per il suo "delizioso linguaggio tipicamente olandese" ed è considerata una delle più grandi scrittrici olandesi. Nel 2007, un gruppo di storici l'ha inclusa nel "Canon van Nederland", paragonandola ad altre icone della storia olandese come Vincent van Gogh e Anna Frank. È morta il giorno dopo il suo 84º compleanno, scegliendo l'eutanasia con un cocktail di farmaci e alcol.[9] È stata seppellita ad Amsterdam. - it.wikipedia

Dutch version by Annie M.G. Schmidt recorded and performed by Conny Vandenbos [1970]

Anna Maria Geertruida "Annie" Schmidt was born on 20 May 1911 in Kapelle, Zeeland in the Netherlands. She was the daughter of Dutch Reformed minister Johannes Daniel Schmidt (1871–1951) and school teacher Geertruida Maria Bouhuijs. She had an elder brother Wim and two older sisters also named Anna M. G. who both died young and before she was born. She was called Zus (English: Sis or Sister) by her family. She was a solitary child, who found an escape in writing poetry and fiction, even though she once received a grade of 2 (on a scale of 1 to 10) in Dutch class —she would later brag about the report card. Her mother encouraged her and sent some of her poetry to Willem Kloos. After secondary school in Goes and working as an au pair in Germany, she began to study for a job as a librarian, an occupation she held until 1946. In 1947, she embarked upon her literary career while writing for the Amsterdam newspaper "Het Parool", and soon started writing songs and sketches for such luminaries as Wim Sonneveld and Wim Kan. Her literary career took off in the early 1950s, and included song- and playwriting for the theatre, scripts for radio and television shows, columns for newspapers, and children's books. Her final book, "Wat Ik Nog Weet", a book of childhood memories, appeared in 1992. She used euthanasia a day after her 84th birthday (with a combination of pills and alcohol and was buried in Amsterdam. By the time she died in 1995 (of heart failure caused by suicide), she was an icon of the Dutch literary world, and even her death—peaceful, in the company of her friends and family—continues to be referenced in the Dutch media and played an important role in discussions of euthanasia. Her life became the subject of plays in 2003 and 2009, her work continues to be in print, and her plays are still performed (such as 1980's Er valt een traan op de tompoes, a play discussing euthanasia, performed again in 1999). - en.wikipedia

Version néerlandaise d'Annie M.G. Schmidt interprétée par Conny Vandenbos[1970]

Anna Maria Geertruida Schmidt, née à Kapelle (Zélande), le 20 mai 1911 – morte à Amsterdam, le 21 mai 1995, est une poétesse néerlandaise, auteur de chansons, livres, pièces de théâtre, comédies musicales et drames pour radio et télévision. Elle est surtout célèbre pour ses livres d'enfants, entre autres: Jip en Janneke, Pluk van de Petteflet, Abeltje et ses chansons d'enfants, entre autres Dikkertje Dap et Het Beertje Pippeloentje. Des générations de Néerlandais ont grandi avec ses poèmes et ses contes, et c'est ainsi que son œuvre est devenue une part de la mémoire collective des Pays-Bas d'après-guerre. Annie M.G. Schmidt est la fille d'un pasteur de Kapelle (Zélande). Elle est d'abord bibliothécaire à Amsterdam et Vlissingen. Depuis 1946, elle est documentaliste et ensuite rédactrice au journal Het Parool à Amsterdam, jusqu'à 1958. Dans cette période, elle devient membre du groupe de cabaret De Inktvis et elle écrit alors des textes et des chansons pour entre autres Wim Kan, Wim Sonneveld et Conny Stuart. Elle acquiert une première renommée avec In Holland staat een huis, drame pour radio, qui connaît, entre 1952 et 1958, 91 épisodes. De cette série proviennent des chansons telles qu'"Ali Cyaankali". En 1953, elle écrit Abeltje, (titre français: L'ascenseur volant), qui sera quelques décennies plus tard adapté à l’écran. En 1965 Annie M. G. Schmidt écrit le premier musical vraiment néerlandophone "Heerlijk duurt het langst" qui a connu 534 représentations. En 1968 débute la série télévisée, devenue classique: "Ja zuster, nee zuster". Ensuite vient une longue série de musicals et de pièces de théâtre. Anna Schmidt est mariée en 1950 avec le chimiste Dick van Duyn. Leur fils Flip jouera plus tard des rôles dans plusieurs pièces de sa mère. Vers la fin de sa vie, Annie M. G. Schmidt est devenue aveugle. Elle est décédée le lendemain de son 84e anniversaire. Elle est enterrée au cimetière Zorgvlied à Amsterdam. - fr.wikipedia
WAAR ZIJN AL DE BLOEMEN TOCH

Waar zijn al de bloemen toch,
van lang geleden
Waar zijn al de bloemen toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de bloemen toch,
meisjes plukten ze en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog

Waar zijn al de meisjes toch,
van lang geleden
Waar zijn al de meisjes toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de meisjes toch,
mannen kusten ze en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog

Waar zijn al de mannen toch,
van lang geleden
Waar zijn al de mannen toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de mannen toch
Samen naar het front, en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog

Waar zijn de soldaten toch,
van lang geleden
Waar zijn de soldaten toch
waar zijn ze nu
Waar zijn de soldaten toch,
jaren in hun graf, en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog

Waar zijn al de graven toch,
van lang geleden
Waar zijn al de graven toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de graven toch,
nu begroeit met bloemen of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog

Waar zijn al de bloemen toch,
van lang geleden
Waar zijn al de meisjes toch,
waar zijn ze nu
Waar zijn al de mannen toch,
alles lang vergaan, en of
Wie van ons weet dat nog,
wie van ons weet dat nog

inviata da Riccardo Venturi - 3/3/2006 - 00:14




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS [2]
Jaap Fischer

jaapfis


La versione neerlandese di Jaap Fischer (1963)
The Dutch version by Jaap Fischer (1963)
La version néerlandaise de Jaap Fischer (1963)

La versione neerlandese di Jaap Fischer è del 1963 ed è probabilmente una delle prime versioni in un'altra lingua a parte la prima in assoluto in neerlandese. Pubblicata come "lato A" di un singolo contro la guerra (il lato B presenta una feroce ballata antimilitarista, Jan Soldaat), la versione di Jaap Fischer risente nella sua struttura della famosa versione tedesca di Max Colpet, pubblicata l'anno prima (1962). Le due lingue sono peraltro molto simili l'una all'altra.

Jaap Fischer's Dutch version was released in 1963 and is probably one of the first translations into a language other than English, and certainly the very first Dutch version. It was released as the "A side" of an antiwar single (the B side is a ferocious anti-militarist ballad, Jan Soldaat. Jaap Fischer's version has a structure very similar to the well known German version by Max Colpet, released in the previous year (1962). The two languages are in any case very similar to each other. [CCG/AWS Staff]


Eseguita da Miss Marilyn 1962
Performed by Miss Marilyn 1962
ZEG ME WAAR DE BLOEMEN ZIJN

Zeg me waar de bloemen zijn
Waar zijn ze gebleven
Zeg me waar de bloemen zijn
Waar zijn ze heen
Zeg me waar de bloemen zijn
Meisjes plukten ze zo fijn
Samen zijn we, niet alleen
Samen zijn we, niet alleen

Zeg me waar de meisjes zijn
Waar zijn ze gebleven
Zeg me waar de meisjes zijn
Waar zijn ze heen
Zeg me waar de meisjes zijn
Mannen namen ze van’t plein
Samen zijn we, niet alleen
Samen zijn we, niet alleen

Zeg me waar de mannen zijn
Waar zijn ze gebleven
Zeg me waar de mannen zijn
Waar zijn ze heen
Zeg me waar de mannen zijn
Togen heen, met oorlogstrein
Samen zijn we, niet alleen
Samen zijn we, niet alleen

Zeg me waar de soldaten zijn
Waar zijn ze gebleven
Zeg me waar de soldaten zijn
Waar zijn ze heen
Zeg me waar de soldaten zijn
Over graven groeit jasmijn
Samen zijn we, niet alleen
Samen zijn we, niet alleen

Zeg me waar de graven zijn
Waar zijn ze gebleven
Zeg me waar de graven zijn
Waar zijn ze heen
Zeg me waar de graven zijn
Bloemen waaien in zonneschijn
Samen zijn we, niet alleen
Samen zijn we, niet alleen

Zeg me waar de bloemen zijn
Waar zijn ze gebleven
Zeg me waar de bloemen zijn
Waar zijn ze heen
Zeg me waar de bloemen zijn
Meisjes plukten ze zo fijn
Samen zijn we, niet alleen
Samen zijn we, niet alleen

inviata da dq82 - 20/12/2014 - 20:22




Lingua: Persiano

PERSIANO (FÂRSI) / PERSIAN (FÂRSI) / PERSAN (FÂRSI)

La traduzione persiana è ripresa dalla pagina di fa.wikipedia. E' riportata in “forma schematica” per evitare le ripetizioni, una pratica generalmente aborrita in questo sito; ma in questo caso la manteniamo per le oggettive difficoltà di lettura.

The Persian (Fârsi) translation is reproduced from the relevant page of fa.wikipedia. It is reproduced in a “schematic” (abridged) form to avoid repetitions, something we don't really like in this site; but we kept this format due to objective reading difficulties. [CCG/AWS Staff]
اون همه گل کجا رفتند؟

اون همه گل کجا رفتند؟
زمان زیادی گذشته
اون همه گل کجا رفت؟ چی شدند؟
دخترها همه اونا رو چیدند
کی یاد می‌گیرند
کی یاد می‌گیرند
خب حالا؛ اون دخترهای جوون کجا رفتند؟
زمان زیادی می‌گذره
کجا رفتند؟...
رفتند خونه بخت، شوهر کردند...
همسران شون؛ اون مردای جوون کجا رفتند؟...
همه شون رفتن سربازی
زمان زیادی می‌گذره
چی بر سرشون اومده، (الان) کجا هستند؟...
اونا جان باختند. الان همه شون زیر خاک هستند ...
در قبرستون...
پس چی بر سر گل‌ها اومد؟
گل‌ها قبرها را پوشانده‌است...

inviata da CCG/AWS Staff - 27/3/2016 - 21:49




Lingua: Polacco

POLACCO / POLISH / POLONAIS
Wanda Romana Sieradzka De Ruig / Sława Przybylska



Artmar segnala che la versione è di Wanda Sieradzka de Ruig e che è stata interpretata per la prima volta dalla cantante Sława Przybylska negli anni '60.

Artmar informed us that the Polish version is by Wanda Sieradzka de Ruig and that it was performed for the first time by the singer Sława Przybylska in the 60's.

Artmar nous signale que l'auteur de la version polonaise est Wanda Sieradzka de Ruig, et qu'elle a été interprétée par la chanteuse Sława Przybylska dans les années '60.

wasiera


L’autrice della traduzione, Wanda Sieradzka de Ruig (nata a Łódź il 29 settembre 1923 in una famiglia di religione ebraica), è stata una celebre scrittrice, giornalista, poetessa e traduttrice. Wanda Sieradzka si era laureata presso l’Institut d’Études Françaises di Tolosa e allo scoppio della II Guerra mondiale lavorò come addetta stampa presso il Comando dell’Armata Nazionale Polacca (IV Sezione) a Varsavia. Scriveva allora sotto lo pseudonimo di "Elżbieta”. Pubblicò le sue prime poesie nel 1945 in una rivista polacca edita in Svizzera. Negli anni ’40 lavorò come diplomatica dopo la fine della guerra, e a partire dal 1950 come giornalista fino al 1960. In quell’anno, Wanda Sieradzka passò in televisione, come produttrice presso il dipartimento di musica e varietà della TV nazionale polacca. Vi rimase fino alla sua pensione, nel 1988. Tradusse molte opere teatrali, sceneggiature televisive e canzoni per il loro uso in TV. Nel 1986 aveva sposato l’olandese J.A. de Ruig, trasferendosi a Haarlem dove è morta il 1° gennaio 2008.

The translator of the song, Wanda Sieradzka de Ruig (September 29, 1923, Łódź, Poland – January 1, 2008, Haarlem, Netherlands) was a well known Polish author, journalist, poet and translator. Sieradzka graduated from the Institut d'Études Françaises in Toulouse, France. She worked as a press liaison for the group, Section IV, at the Command Staff headquarters of the Polish National Army in Warsaw during World War II. She wrote for the office under the pseudonym, "Elżbieta." She was first published as a poet in 1945 in a Polish magazine, which was published in Switzerland. She worked as a Polish diplomat in the 1940s following the end of World War II. She later worked as a journalist from 1950 until 1960. In 1960, Sieradzka made a career switch to television when she was hired as a producer in the music and variety department of Polish Television. She remained at the station until her retirement in 1988. She often translated screenplays, television scripts and theater plays into Polish for use on television. Sieradzka married her Dutch husband, J.A. de Ruig, in 1986, living for many years with him in Haarlem. - en.wikipedia

Sława Przybylska.
Sława Przybylska.


Sława Przybylska è una delle più famose cantanti polacche. E’ nata il 2 novembre 1931 a Międzyrzec Podlaski e è divenuta celebre nel 1957 con la canzone Pamiętasz była jesień (“Ricordi, era autunno”). Prima di intraprendere la carriera musicale si era laureata in storia dell’arte e aveva studiato commercio estero presso la Scuola Centrale del Ministero degli Esteri.

Sława Przybylska (born 2 November 1931 in Międzyrzec Podlaski, Poland) is a Polish singer who became popular in 1957 with the song Pamiętasz była jesień ("Do you remember, it was autumn...") Before her musical career, she graduated from art school and then studied foreign trade at the Central School of Foreign Service.
GDZIE SĄ KWIATY Z TAMTYCH LAT?

Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Jasne kwiaty...
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Czas zatarł ślad
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Każda z dziewcząt wzięła kwiat...
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...

Gdzie dziewczęta z tamtych lat?
Jak te kwiaty...
Gdzie dziewczęta z tamtych lat?
czas zatarł ślad
Gdzie dziewczęta z tamtych lat?
Za chłopcami poszły w świat
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...

Gdzie są chłopcy z tamtych lat?
Dzielne chwaty...
Gdzie są chłopcy z tamtych lat?
Czas zatarł ślad
Gdzie są chłopcy z tamtych lat?
Na żołnierski poszli szlak
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...

Gdzie żołnierzy naszych kwiat?
Tych sprzed laty
Gdzie żołnierzy naszych kwiat?
Czas zatarł ślad...
Gdzie żołnierzy naszych kwiat?
Tam gdzie w polu krzyża znak
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...

Gdzie mogiły z dawnych lat?
Tam gdzie kwiaty...
Gdzie mogiły z dawnych lat?
Czas zatarł ślad
Gdzie mogiły z dawnych lat?
Tam gdzie kwiaty posiał wiatr
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...

Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Jasne kwiaty...
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Czas zatarł ślad
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Każda z dziewcząt wzięła kwiat...
Kto wie czy było tak...
Kto wie czy było tak...

13/1/2005 - 22:53




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE /PORTUGUESE / PORTUGAIS [1]
Jarmila Ferreira Martins

Versione portoghese di Jarmila Ferreira Martins
ricevuta il 2 marzo 2006

Portuguese version by Jarmila Ferreira Martins
received on March 2nd, 2006

Version portugaise de Jarmila Ferreira Martins
reçue le 2 mars 2006

La seguente versione è stata richiesta espressamente alla mia collega ed amica brasiliana Jarmila Ferreira Martins, essendo stato impossibile reperirne una in rete, d'autore o meno. Jarmila ne ha fatto comunque una stupenda versione pienamente cantabile.

The following Portuguese version has been prepared on purpose by my Brazilian colleague and friend Jarmila Ferreira Martins, as it proved impossible to find even a single translation on the Web, by a known author or by the occasional translator. Yet, Jarmila has made a splendid and fully singable translation.
PARA ONDE FORAM TODAS AS FLORES

Para onde foram
todas as flores?
Para onde foram
as flores já?
Para onde foram?
Nas mãos das moças!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?

Para onde foram
todas as moças?
Para onde foram
as moças já?
Para onde foram?
Nas mãos dos moços!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?

Para onde foram
todos os moços?
Para onde foram
os moços já?
Para onde foram?
Nas mãos da guerra!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?

Para onde foram
todos os soldados?
Para onde foram
os soldados já?
Para onde foram?
Nas mãos da terra!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?

Para onde foram
todas as tumbas?
Para onde foram
as tumbas já?
Para onde foram?
Nas mãos das flores!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?

Para onde foram
todas as flores?
Para onde foram
as flores já?
Para onde foram?
Nas mãos das moças!
E quando vão aprender?
E quando vão aprender?

inviata da Riccardo Venturi - 2/3/2006 - 20:26




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS [2]
Anabela Alves Lopes Afonso Romão Pinto

La versione portoghese di Anabela Alves Lopes Afonso Romão Pinto, tratta da Eu, o Anjo Azul - Vida e canções de Marlene Dietrich de Lázaro Droznes
Portuguese translation by Anabela Alves Lopes Afonso Romão Pinto, reproduced from Eu, o Anjo Azul - Vida e canções de Marlene Dietrich de Lázaro Droznes
La version portugaise d'Anabela Alves Lopes Afonso Romão Pinto, tirée de Eu, o Anjo Azul - Vida e canções de Marlene Dietrich de Lázaro Droznes
PARA ONDE FORAM TODAS AS FLORES?

Para onde foram todas as flores?
Passou o tempo,
Para onde foram todas as flores?
Já faz tempo
Para onde foram todas as flores?
As meninas colheram cada uma.
Quando aprenderão, quando?
Quando aprenderão, quando?

Para onde foram todas as meninas?
Passou o tempo,
Para onde foram todas as meninas?
Já faz tempo
Para onde foram todas as meninas?
Cada uma tem marido.
Quando aprenderão, quando?
Quando aprenderão, quando?

Para onde foram todos os rapazes?
Passou o tempo,
Para onde foram todos os rapazes?
Já faz tempo.
Para onde foram todos os rapazes?
Cada um é soldado.
Quando aprenderão, quando?
Quando aprenderão, quando?

Para onde foram os soldados?
Passou o tempo.
Para onde foram os soldados?
Já faz tempo.
Para onde foram os soldados?
Foram à campa de cada um.
Quando aprenderão, quando?
Quando aprenderão, quando?

Para onde foram todas as campas?
Passou o tempo.
Para onde foram todas as campas?
Já faz tempo.
Para onde foram todas as campas?
Cobertas de flores, cada uma.
Quando aprenderão, quando?
Quando aprenderão, quando?

Para onde foram todas as flores?
Passou o tempo,
Para onde foram todas as flores?
Já faz tempo
Para onde foram todas as flores?
As meninas colheram cada uma.
Quando aprenderão, quando?
Quando aprenderão, quando?

inviata da CCG/AWS Staff - 9/4/2016 - 23:31




Lingua: Reto-Romanzo

RETOROMANCIO GRIGIONESE / GRAUBÜNDEN RHAETO-ROMANCE (ROMANSCH GRISCHUN) / RHÉTO-ROMAN GRISONNAIS

Versione retoromancia (romantsch grischun) cantabile di Emil Schavut.
(Singable) Swiss Romanche version by Emil Schavut.
Version romanche (chantable) d'Emil Schavut.

Emil Schavut, scomparso alcuni anni fa, è stato il primo e storico collaboratore di questo sito per le traduzioni nella lingua retoromancia, che gli era nativa.

Emil Schavut, deceased a few years ago, was the first historic contributor to this website with translations into his native Rhaeto-Romanic language. [CCG/AWS Staff]

Cantone dei Grigioni: la Via Mala.
Cantone dei Grigioni: la Via Mala.
MA SCHAI LA FLURA NUA CH’È

Ma schai la flura nua ch’è
schai nua ch’è ida,
Ma schai la flura nua ch’è
schai nua ch’è uss?
Ma schai la flura nua ch’è,
L’han prendì las mattas gea!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?

Ma schai las mattas nua ch’èn,
nua che sun idas,
Ma schai las mattas nua ch’èn
nua che sun uss?
Ma schai las mattas nua ch’èn,
Las han prendì ‘ls mats gea!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?

Ma schai ‘ls mats nua che sun,
nua che sun ids,
Ma schai ‘ls mats nua che sun,
nua che sun uss?
Ma schai ‘ls mats nua che sun?
A la guerra als han spedids!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?

E ‘ls schuldads nua che sun,
nua che sun ids,
E ‘ls schuldads nua che sun,
nua che sun uss?
E ‘ls schuldads nua che sun,
En la fossa sepulids!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?

E las fossas nua che sun,
nua che sun idas,
E las fossas nua che sun,
nua che sun uss?
E las fossas nua che sun,
Sun turnadas ad esser flurs!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?

Ma schai la flura nua ch’è
schai nua ch’è ida,
Ma schai la flura nua ch’è
schai nua ch’è uss?
Ma schai la flura nua ch’è,
L’han prendì las mattas gea!
Cur vegnan a chapir,
Cur vegnan a chapir?

inviata da Riccardo Venturi - 8/4/2005 - 15:17




Lingua: Rumeno

ROMENO/ROMANIAN/ROUMAIN
Alexandru Constantinescu

Versione romena di Alexandru Constantinescu.
Romanian version by Alexandru Constantinescu.
Version roumaine d'Alexandru Constantinescu.
UNDE AU DISPĂRUT TOATE FLORILE

Unde au dispărut
toate florile?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
Le-au luat fetele!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?

Unde au dispărut
toate fetele?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
Le-au luat tinerii!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?

Unde au dispărut
toţi tinerii?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
I-a luat războiul!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?

Unde au dispărut
toţi soldaţii?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
I-a luat pământul!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?

Unde au dispărut
toate mormintele?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
Le-au luat florile!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?

Unde au dispărut
toate florile?
Spui, unde au dispărut
în timpul trecut?
Unde au dispărut?
Le-au luat fetele, din nou!
Când vom învaţa vreodata?
Când vom învaţa?

inviata da Riccardo Venturi - 2/3/2006 - 20:51




Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [1]
Oleg Nesterov - Maša Makarova / Megapolis
Олег Нестеров – Маша Макарова / Мегаполис


Versione russa dei Megapolis (Oleg Nesterov, Maša Makarova)
Russian version by Megapolis (Oleg Nesterov, Maša Makarova)
Version russe de Megapolis (Oleg Nesterov, Maša Makarova)

Oleg Nesterov. Олег Нестеров.
Oleg Nesterov. Олег Нестеров.


Где цветы, дай мне ответ? - Мегаполис
русский перевод из “Where have all the flowers gone” Пита Сигера (1956)



"Un paio di anni fa in russo l'ha cantata un complesso che si chiama "Megapolis"... Purtroppo non mi sembra che qua a Mosca si è coscienti di quello che sta succedendo, visto che non siamo capaci neanche di dire di no alla guerra interna che dura anni."

(Nadia Kovenska dalla mailing list "Fabrizio", 2003)


La versione russa è opera di Oleg Nesterov, leader e fondatore dei Megapolis, assieme ad un'altra componente del gruppo (ma anche artista indipendente), Maša Makarova. La versione risale in realtà al 1996 ed è stata inserita nell'album Гроза в деревне.

The authors of the Russian version are Oleg Nesterov, the band leader and founder of Megapolis, and another member of the band, Masha Makarova (also an independent singer). The version is dated in fact 1996 and has been included in the album Гроза в деревне.

Megapolis
A biography by Sabrina Jaszi

Megapolis are a Moscow-based rock group started by Oleg Nesterov in 1986. Unlike many of its contemporaries whose careers were meddled with (or worse) by the Soviet regime, Megapolis lived a comparatively charmed existence that began just before the thaw of perestroika. Their music combined elements of electronica with pop/rock, and they were one of the first groups to explore the possibilities of the music video as an art form to accompany musical works. Megapolis are also notable for their role in promoting the careers of young indie musicians in the new millennium. Megapolis's debut, Utro (Morning), was self-released in May 1987. A couple months after their debut, Megapolis were standouts at a festival of the Moscow Rock Laboratory. The press and public were immediately attracted to their comfort in the then-uncharted sphere of electronic music, a rarity at the time. In this period, Oleg Nesterov led the group with guitar and vocals, Andrei Belov played bass, Mikhail Alesin was the drummer, Aleksandr Suzdalev and Arkady Martinenko played keyboards, and Igor Zhigunov was featured on percussion.

It didn't take long for Megapolis to be signed to the government label Melodia, which re-released the group's debut, Utro, and released its second album, Bednie Ludi (Poor People), which was considered characteristic of the Moscow sound at the time. In 1989 the group filmed its first two music videos and played concerts all over Russia. Megapolis' relationship with Germany found its beginning in a 20-minute program about the group on German radio and a performance at an international German music festival in August. The group toured with American rockers the Beatnigs. During this period the group's lineup was significantly altered: Mikhail Gabolaevim returned to replace Andrei Belov on bass, Andrei Nadolsky became the group's new drummer, and from June to December Yuriy Matzenov played guitar. That summer the group appeared in the film Nash Chelovek v San-Remo (Our Man in San Remo), whose soundtrack included four of the group's songs.

Pyostrie Veterochki (Motley Breezes) was released in July 1990 by the Mosfilm studio, with the hit single "Novie Moskovskie Sirtaki" (New Moscow Sirtaki), whose lyrics were adapted from a poem by Vosnesenky. Another song on the album, "Tam" (There), was adapted from a poem by Josef Brodsky. Keyboardist Aleksandr Suzdalev left the group in 1991, and a new album, Zhenskoe Serdtzo (A Woman's Heart), was also recorded that year. The group started a project to translate Russian hits into German, and then in February 1992 took off for Germany to perform and make TV and radio appearances. In December the group lost drummer Andrei Nadolsky. In 1993 Megapolis occupied themselves with music videos, dance remixes, festivals, and the preparation of a self-titled album, which was to be released on a German label. Its German release occurred in August 1994, and in September, it was released in Russia.

In December the group welcomed drummer Aleksandr Filonenko and guitarist Andrei Kifiyak, and May of the next year bid farewell to guitarist Yuriy Matzenov. Megapolis spent 1996 assembling their next release, the German-recorded Groza v Derevne (Rural Threat), and found time to give their best to current president Boris Yeltsin (who was currently undergoing heart surgery) with a special music video, Vizdorablivayte, Boris Nikolaevich! (Get Well Soon, Boris Nikolaevich!), which quickly joined the hit parade on music TV. The new album, released at the end of the year, was lyrical and meditative, a departure from previous compositions.

By 1998 the group had become an institution of Russian rock history. That year Malenkaya Istoriya (Short Story) -- a documentary film comprised of ten years of Megapolis' concert footage, archived materials, videos, and interviews -- and the first best-of album were released. The group's co-leaders, Gabolaevim and Nesterov, began to give back to the rock community, producing groups like Masha I Medvedi (Masha & the Bears) and Lakmus, in 1999 founding their own label, Snegeri Music. Also, a new guitarist, Maksim Leonov, joined the ensemble. In 2000 the group was playing mostly acoustic shows with new drummer Aleksey Kodlubovich. In the following years the group seemed to retreat from public view, but in 2006 a new song was composed and, in typical Megapolis style, a music video followed in 2007.
ГДЕ ЦВЕТЫ, ДАЙ МНЕ ОТВЕТ?

Где цветы, дай мне ответ?
где они остались?
Где цветы, дай мне ответ?
где они растут?
Где цветы, дай мне ответ?
Девушки сорвали, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

Девушки где, дай мне ответ?
где они остались?
Девушки где, дай мне ответ?
где они живут?
Девушки где, дай мне ответ?
Вышли замуж, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

A где мужья, дай ответ?
где они остались?
Где мужья, дай мне ответ?
где они живут?
Где мужья, дай ответ?
Ушли в солдаты, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

A где солдаты, дай ответ?
где они остались?
Где солдаты, дай ответ?
ведь их так ждут.
Где солдаты, дай ответ?
Легли в могилы, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

A где могилы, дай ответ?
где они остались?
Где могилы, дай ответ?
где слёзы льют.
Где могилы, дай ответ?
Цветами стали, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?



Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [1]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe en lettes latines


La seguente traslitterazione in caratteri latini serve per dare almeno un'idea a tutti di come suoni in lingua russa, e ad essa si dovrà fare riferimento per tutte le versioni traslitterate dall’alfabeto cirillico usato non solo per il russo, ma anche per il bielorusso, l’ucraino ecc, (tranne che nel caso del serbo, che possiede già la sua latinica specifica. La traslitterazione è grafematica ma differisce da quella usualmente adottata dagli slavisti in qualche punto (ad esempio, il grafema cirillico viene trascritto sempre [ x ] seguendo l’uso anglosassone). Per sua natura non segue però eccessivamente bene l'effettiva pronuncia; ad esempio, il titolo e il primo verso suonano in effetti qualcosa come gdi tsvituì dai mgnì atvièt.

The following Romanized version is only useful to give an idea of how the Russian language sounds, and it makes reference for all further Romanized versions of Russian, Byelorussian, Ukrainian and Bulgarian songs (excepted Serbian, which already has its own latinica. Our transcription being strictly graphemic, it differs slightly from that used by Slavist scholars (f.ex., the Cyrillic grapheme is always transcribed [ x ] according to British and American usage). It does NOT reproduce the effective pronunciation of Russian, which would need an accurate (and very complicated), fully phonetic transcription.


La versione russa dei Megapolis.

GDE CVETY, DAJ MNE OTVET?

Gde cvety, daj mne otvet?
Gde oni ostaliś?
Gde cvety, daj mne otvet?
Gde oni rastut?
Gde cvety, daj mne otvet?
Devuški sorvali, i vot ix net.
Kogda že vse äto pojmut?
Kogda že vse pojmut?

Devuški gde, daj otvet?
Gde oni ostaliś?
Devuški gde, daj otvet?
Gde oni živut?
Devuški gde, daj otvet?
Vyšli zamuž, i vot ix net.
Kogda že vse äto pojmut?
Kogda že vse pojmut?

A gde muźja ix, daj otvet,
Gde oni ostaliś?
Gde muźja ix, daj otvet,
Gde oni živut?
Gde muźja ix, daj otvet?
Ušli v sołdaty, i vot ix net.
Kogda že vse äto pojmut?
Kogda že vse pojmut?

A gde sołdaty, daj otvet?
Gde oni ostaliś?
Gde sołdaty, daj otvet,
Ved' ix tak ždut.
Gde sołdaty, daj otvet?
Legli v mogiły i vot ix net.
Kogda že vse äto pojmut?
Kogda že vse pojmut?

A gde mogiły, daj otvet?
Gde oni ostaliś?
Gde mogiły, daj otvet,
Gde sljozy ljut.
Gde mogiły, daj otvet?
Cvetami stali, i vot ix net.
Kogda že vse äto pojmut?
Kogda že vse pojmut?

inviata da Riccardo Venturi - 17/9/2005 - 04:09




Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [2]
Žanna Bičevskaja
Жанна Бичевская




La traduzione di Žanna Bičevskaja risale al 1976 ed è probabilmente la prima che sia stata fatta della canzone in lingua russa. Žanna Bičevskaja la preparò per il film-concerto Найди свою песню (“Trova la tua canzone”) del 1976. Žanna Bičevskaja, nata a Mosca il 17 giugno 1944, è una importante cantante russa; da molti è considerata una “discendente” artistica di Bulat Okudžava. Il testo è accompagnato da una trascrizione.

The translation by Žanna Bičevskaja is dated 1976 and is probably the very first translation ever made into the Russian language. Žanna Bičevskaja composed it for the 1976 concert movie Найди свою песню (“Find your Song”). Žanna Bičevskaja, born in Moscow on June 17, 1944, is a prominent Russian singer; she is considered to have been deeply influenced by Bulat Okudžava. The lyrics are followed by a transcription. [RV]
ТЫ СКАЖИ МНЕ, ГДЕ ЦВЕТЫ

Ты скажи мне где цветы, где все маки
Их собрали девушки летним днём
Ты скажи мне где цветы, где все маки
Собрали девушки, собрали летним днём

Где все девушки, скажи, их не вижу
Провожать они пошли в путь парней
Где все девушки, скажи, их не вижу
Прощаются они с парнями летним днём

Ты скажи мне парни где, где все парни
Не пришли они домой летним днём
Ну а где они теперь эти парни
Погибли на войне, лежат в земле сырой

Да, я знаю где цветы, где все маки
На могилах у парней все цветы
Да, я знаю где цветы, где все маки
Горят горят они как вечные огни...

TY SKAŽI MNE, GDE CVETY

Ty skaži mne gde cvety, gde vse maki
Ix sobrali devuški letnim dnëm
Ty skaži mne gde cvety, gde vse maki
Sobrali devuški, sobrali letnim dnëm.

Gde vse devuški, skaži, ix ne vižu
Provožat' oni pošli v put' parnej
Gde vse devuški, skaži, ix ne vižu
Prošajutsja oni s parnjami letnim dnëm

Ty skaži mne parni gde, gde vse parni
Ne prišli oni domoj letnim dnëm
Nu a gde oni tepeŕ äti parni
Pogibli na vojne, ležat v zemle syroj

Da, ja znaju gde cvety, gde vse maki
Na mogiłax u parnej vse cvety
Da, ja znaju gde cvety, gde vse maki
Gorjat gorjat oni kak večnye ogni...

inviata da Riccardo Venturi - 13/4/2016 - 12:33




Lingua: Russo

RUSSO /RUSSIAN / RUSSE [3]

Versione (letterale) russa, da questa pagina
A word-for-word Russian translation available at this page
Version littérale russe d'après cette page
ТЫ СКАЖИ МНЕ - ГДЕ ЦВЕТЫ

Ты скажи мне - где цветы
Где они остались?
Ты скажи мне - где цветы
Что произошло?
Ты скажи мне - где цветы
Их быстро девушки сорвали.
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?

Ты скажи мне - где девчата?
Где они остались?
Ты скажи мне - где девчата?
Что произошло?
Ты скажи мне - где девчата?
Они с парнями сейчас.
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?

Ты скажи мне - где ребята
Где они остались?
Ты скажи мне - где ребята
Что произошло?
Ты скажи мне - где ребята
Началась война и их забрали
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?

Ты скажи мне - где солдаты
Где они остались?
Ты скажи мне - где солдаты!
Что произошло?
Ты скажи мне - где солдаты!
Над могилами ветер свищет
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?

Ты скажи мне - где могилы
Где они остались?
Ты скажи мне - где могилы
Что произошло?
Ты скажи мне - где могилы
А на них цветы цветут
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?

Ты скажи мне - где цветы
Где они остались?
Ты скажи мне - где цветы
Что произошло?
Ты скажи мне - где цветы
Их быстро девушки сорвали.
Когда же люди это поймут?
Когда же люди это поймут?

inviata da Riccardo Venturi - 18/4/2005 - 15:39




Lingua: Serbo

SERBO / SERBIAN / SERBE

La versione serba è sostanzialmente la versione croata 3 adattata alle caratteristiche fonetiche del dialetto ekavo (il dialetto sul quale si basa la lingua letteraria serba) e riportata in alfabeto cirillico. Abbiamo scelto per questa “operazione” la versione croata 3 in quanto sicuramente la più corretta e vicina all'originale.

The Serbian version is practically the Croatian version 3 which has been adapted to the phonetic characteristics of the Ekavian dialect (the dialect the literary Serbian languages is based upon) and transcribed into Cyrillic characters. We chose for this “operation” the Croatian version 3 as it is no doubt the one most correct and closest to the original. [CCG/AWS Staff]
КУД' ЈЕ ЦВЕЋЕ НЕСТАЛО

Куд' је цвеће нестало, од давнина?
Куд' је цвеће нестало, тако давно?
Куд' је цвеће нестало?
Побрале га цуре младе, све до једнога.
Хоће ли научити, икада?
Хоће ли научити, икада?

Куд' су цуре младе нестале, од давнина?
Куд' су цуре младе нестале, тако давно?
Куд' су цуре младе нестале?
Отишле су с момцима, све и једна.
Хоће ли научити, икада?
Хоће ли научити, икада?

Куд' су момци нестали, од давнина?
Куд' су момци нестали, тако давно?
Куд' су момци нестали?
Отишли су у војску, сви до једнога.
Хоће ли научити, икада?
Хоће ли научити, икада?

Куд' су војске нестале, од давнина?
Куд' су војске нестале, тако давно?
Куд' су војске нестале?
Отишле су на гробље, све и једна.
Хоће ли научити, икада?
Хоће ли научити, икада?

Куд' су гробља нестала, од давнина?
Куд' су гробља нестала, тако давно?
Куд' су гробља нестала?
Покрило их цвеће, све ди једнога.
Хоћемо л' научити, икада?
Хоћемо л' научити, икада?

inviata da CCG/AWS Staff - 27/3/2016 - 22:16




Lingua: Sloveno

SLOVENO / SLOVENE / SLOVÈNE
Tomaž Domicelj



La versione slovena di Tomaž Domicelj (2011)
A version into the Slovene language by Tomaž Domicelj (2011)
Version slovène de Tomaž Domicelj (2011)

Tomaž Domicelj è un cantautore, chitarrista e slavista sloveno nato l'11 marzo 1948 a Lubiana. Ha studiato dapprima violino e armonica a bocca, passando poi alla chitarra; assieme a Jernej Jung e Janez Bončin-Benč ha fondato il gruppo degli Helioni. E' laureato in lingua e letteratura inglese; tra le altre cose ha tradotto in sloveno l'autobiografia di Woody Guthrie, Bound for Glory. La sua traduzione di Where Have all the Flowers gone è del 2011.

Tomaž Domicelj, born in Ljubljana on March 11, 1948, is a Slovenian folksinger, guitarist ans Slavist. He first studied violin and harmonica, turning later to guitar; he founded together with Jernej Jung and Janez Bončin-Benč the band Helioni. Tomaž is graduated in English language and literature; among the things he has translated is to be mentioned Woody Guthrie's autobiography Bound for Glory. His version of Where Have all the Flowers gone is dated 2011. [GdN]
KAM SO ŠLE VSE ROŽICE?

Kam so šle vse rožice,
že dolgo tega?
Kam so šle vse rožice,
minula leta?
Kam so šle vse rožice?
Pobrale so jih deklice.
Kdaj bomo izvedeli,
kdaj bomo izvedeli?

Kam so šle vse deklice,
že dolgo tega?
Kam so šle vse deklice,
minula leta?
Kam so šle vse deklice?
Iskat' so fante šle.
Kdaj bomo izvedeli,
kdaj bomo izvedeli?

Kam so vsi ti fantje šli,
že dolgo tega?
Kam so vsi ti fantje šli,
minula leta?
Kam so vsi ti fantje šli?
Zdaj so vojaki vsi.
Kdaj bomo izvedeli,
kdaj bomo izvedeli?

Kam so vsi vojaki šli,
že dolgo tega?
Kam so vsi vojaki šli,
minula leta?
Kam so vsi vojaki šli?
Zdaj so v grobovih vsi.
Kdaj bomo izvedeli,
kdaj bomo izvedeli?

Kam so vsi grobovi šli,
že dolgo tega?
Kam so vsi grobovi šli,
minula leta?
Kam so vsi grobovi šli?
Z rožami so združeni.
Kdaj bomo izvedeli,
kdaj bomo izvedeli?

Kdaj bomo izvedeli,
kdaj bomo izvedeli?

inviata da Gaspard de la Nuit - 14/4/2016 - 04:24




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [1]
Rolando Alarcón



La versione in castigliano di Rolando Alarcón, il grande cantautore cileno “vittima preliminare” del regime fascista, risale al 1969 e fu pubblicata nell'album El mundo folklórico de Rolando Alarcón.

The Spanish version by Rolando Alarcón, the great Chilean folksinger who was a “preliminary victim” of the fascist regime, is dated 1969 and was released in the album El mundo folklórico de Rolando Alarcón. [RV]
¿DÓNDE ESTÁN LAS FLORES?

¿Dónde están las flores que
aquí nacieron?
¿Dónde están las flores,
quién las cortó?
Fueron las muchachas
que las cogieron,
y que suceda así,
¿Quién lo podrá evitar?

¿Dónde están las muchachas,
adónde han ido?
¿Dónde están las muchachas,
qué les pasó?
Fueron los muchachos
que las llevaron,
y que suceda así,
¿quién lo podrá evitar?

¿Dónde están las muchachos,
adónde han ido?
¿Dónde están las muchachos,
qué les pasó?
Los hicieron soldados,
fueron a la guerra
y que suceda así,
¿quién lo podrá evitar?

¿Dónde están los soldados,
adónde han ido?
¿Dónde están los soldados,
qué les pasó?
En sus tumbas duermen
el sueño eterno
y que suceda así,
¿quién lo podrá evitar?

Y las tumbas, ¿dónde están?
Desaparecieron.
Y las tumbas, ¿dónde están?
Ya no se ven.
Las cubrieron de flores
que aquí nacieron
y que suceda así,
¿quién lo podrá evitar?

inviata da Riccardo Venturi - 13/4/2016 - 14:51




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO /SPANISH / ESPAGNOL [2]
Red Latinoamericana de Liturgía

La seguente versione spagnola è a cura addirittura della Rete Latinoamericana di Liturgia (RLL, Red Latinoamericana de Liturgía), un organismo che si occupa dei canti da eseguire in chiesa durante la messa. La riprendo dal sito "Recursos cristianos", che però la attribuisce (erroneamente) a Marlene Dietrich, la inolvidable actriz y cantante alemana, antinazista y luchadora por la paz. Un ulteriore segnale della fama della versione tedesca cantata da Marlene Dietrich.

The following Spanish version has been prepared (!) by the Latin American Liturgy Network (RLL, Red Latinoamericana de Liturgía), an organization concerned with church songs for the Holy Mass. We reproduce it from the webpage "Recursos Cristianos" (Christian Resources), which hovewer attributes it to Marlene Dietrich, the unforgettable German actress and singer, an oppositor of Nazism and fighter for peace. A further token of the world renown of the German version performed by Marlene Dietrich.
DIME DÓNDE ESTÁN LAS FLORES

Dime dónde están las flores,
dónde finalmente quedaron
dime dónde están las flores,
dime lo que sucedió
dime dónde están las flores
que las jóvenes cortaron tan rápido
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

Dime dónde quedaron las jóvenes.
Sí, dónde quedaron.
Dime dónde están las jóvenes.
¿Qué es lo que sucedió?
Dime dónde están las jóvenes,
los hombres las recogieron rápido.
¿Cuándo lo podremos comprender?
¿Cuándo lo podremos comprender?

Dime, ¿dónde están los hombres?
¿Por qué no regresaron?
¿Dime qué es lo que sucedió?
¿Dime qué es lo que pasó?
Dime dónde están los hombres que partieron
cuando comenzó la guerra.
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

Dime dónde están los soldados,
dime lo que les sucedió.
Dime dónde quedaron,
dime dónde quedaron.
Dime dónde han quedado,
dónde el viento sopla en sus tumbas
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

Dime dónde están las tumbas,
dime dónde quedaron.
Dime lo que sucedió,
dímelo: ¿qué les sucedió?
Dime qué pasa en verano
cuando la brisa mece las flores
¿Cuándo podremos comprender?
¿Cuándo podremos comprender?

Dime dónde están las flores,
dónde finalmente quedaron
dime dónde están las flores,
dime lo que sucedió
dime dónde están las flores
que las jóvenes cortaron tan rápido
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

inviata da Riccardo Venturi - 3/12/2004 - 00:12




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [3]
Íñigo Coppel

Íñigo Coppel
Íñigo Coppel


La versione spagnola di Íñigo Coppel (2013)
Spanish version by Íñigo Coppel (2013)
Version en espagnol de Íñigo Coppel (2013)

Da / From / Tirée de Cantemos como quien respira

Ascolta / Listen / Écouter
¿DONDE ESTÁN LOS FLORES?

¿Donde están los flores?
¿Alguien sabe?
¿Donde están las flores?
¿Quién se las llevó?
¿Donde están las flores?
Las chicas las cogieron
Oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?

¿Y donde están las chicas?
¿Alguien sabe?
¿Donde están las chicas?
¿Quién se las llevó?
¿Donde están las chicas?
Se fueron con sus maridos
oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?

Los maridos, ¿Donde están?
¿Alguien sabe?
Los maridos, ¿Donde están?
¿Quién se los llevó?
Los maridos, ¿Donde están?
Se han hecho soldados
Oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?

Los soldados, ¿Donde están?
¿Alguien sabe?
Los soldados, ¿Donde están?
¿Quién se los llevó?
Los soldados, ¿Donde están?
Están en sus tumbas
Oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?

¿Donde están las tumbas?
¿Alguien sabe?
¿Donde están las tumbas?
¿Quién se las llevó?
¿Donde están las tumbas?
Cubiertas con flores
Oh, ¿Cuando aprenderán?
¿Cuando aprenderán?».

6/5/2013 - 12:59




Lingua: Svedese

SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS [1]
Beppe Wolgers / Lars Lönndahl

Beppe Wolgers nei panni del capitano Efraim, il padre di Pippi Calzelunghe, con sulla spalla la scimmietta, il Signor Nilsson.
Beppe Wolgers nei panni del capitano Efraim, il padre di Pippi Calzelunghe, con sulla spalla la scimmietta, il Signor Nilsson.


"I picked this up from Enn Kokk's blog. Beppe Wolgers wrote some 1000 lyrics in the 50's and 60's. He was also an actor and entertainer. He played the part of Pippi Longstocking's father in those films and did several other fine movie apperances. I found your lovely site while browsing for lyrics for this song in different languages. I plan to do a sort of relay-version with one verse in each language. I'm trying to find versions in Norwegian and Danish." [Tomas Nilsson]

Il sig. John Bertil Wolgers, nato a Stoccolma il 10 novembre 1928 e morto a Östersund il 6 agosto 1986, è stato, come ci informa Tomas Nilsson, un prolifico autore di canzoni: ne ha scritte oltre mille, traducendo tra l'altro in svedese molte canzoni di successo e addirittura le Bachianas brasileiras di Heitor Villa Lobos. Pochi però immaginerebbero che il sig. Wolgers, che in arte si faceva chiamare “Beppe”, è un volto che è stato notissimo a generazioni intere di bambini (e non solo bambini!) di tutto il mondo: essendo anche attore, gli fu infatti affidata la parte del capitano Efraim, il padre di Pippi Calzelunghe, nei famosissimi telefilm tratti dagli ancor più famosi racconti di Astrid Lindgren. Fa una certa impressione, per le coincidenze, che questo contributo ci sia stato inviato da una persona che fa “Nilsson” di cognome, vale a dire un “signor Nilsson” esattamente come si chiamava la scimmietta di Pippi! Tra le mille canzoni scritte e tradotte da Beppe Wolgers, o dal capitano Efraim se preferite, c'è anche Where Have all the Flowers gone (tradotta come Inga blommor finns det mer “Non ci sono più fiori”); ed è una versione parecchio addietro nel tempo. Risale al 1962 ed è quindi contemporanea, ad esempio, della più celebre versione in ogni lingua, la Sagt mir wo die Blumen sind tedesca di Max Colpet e Marlene Dietrich. Naturalmente ringraziamo davvero molto il sig. Tomas Nilsson, anche se con un po' di ritardo; non solo per il suo contributo, ma anche per le belle parole che ha speso per questa pagina. La versione è stata cantata e incisa da Lars (Lasse) Lönndahl, un importante cantante svedese nato anch'egli nel 1928, nel disco En kväll med Towa och Lasse (1964, skivmärket Teldec, Hamburg).

Lars Lönndahl (1959)
Lars Lönndahl (1959)
Mr John Bertil Wolgers, born in Stockholm on November 10, 1928 and deceased in Östersund on August 6, 1986, has been -as specified by Tomas Nilsson- a very prolific songwriter: he composed more than 1,000 songs. In addition to this, he also translated into his native Swedish a lot of successful songs and even the Bachianas brasileiras by Heitor Villa Lobos. Yet, not many would imagine that mr Wolgers, who acted under the stage name of “Beppe”, is a figure tremendously well known to whole generations of children (and not only children!) throughout the world: he was an actor, too, and it was he who played the role of Capt. Ephraim, Pippi Longstocking's father, in the celebrated TV series drawn from Astrid Lindgren's still more celebrated tales. And, due to coincidence, it is definitely impressive that this version was contributed to this site by someone called “Nilsson”, that is a “mr Nilsson” bearing the same name as Pippi's monkey! Among the 1,000 songs written by Beppe Wolgers (or by capt. Ephraim, if you like best), there's also Where Have all the Flowers gone (translated as Inga blommor finns det mer “There are no more flowers” or “You can find flowers no more”); it is a very old version. It is dated 1962, so f.ex. in the same year as the best known version ever made in any language, the German Sagt mir wo die Blumen sind by Max Colpet and Marlene Dietrich. Of course, here we thank mr Tomas Nilsson heartily for his contribution, even with some delay; and not only for his contribution, but also for the beautiful words he expressed for our page. The song has been interpreted and recorded by Lars Lönndahl, a prominent Swedish singer born in the same year as Beppe Wolgers (1928), in the album En kväll med Towa och Lasse (1964, skivmärket Teldec, Hamburg). [CCG/AWS Staff]
INGA BLOMMOR FINNS DET MER

Inga blommor finns det mer.
Det är sommar.
Ingen sommaräng vi ser.
Säj vad har hänt?
Inga blommor finns det mer.
Flickor plocka blommorna.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?

Vart har alla flickor gått?
Det är sommar.
Vart har alla flickor gått?
Säj vad har hänt?
Vart har alla flickor gått?
Dom har gått till unga män.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?

Säj mej vart har männen gått?
Det är sommar.
Säj mej vart har männen gått?
Säj vad har hänt`
Säj mej vart har männen gått?
Jo, soldater är dom nu.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?

Men var är soldaterna?
Det är sommar.
Ja, var är soldaterna?
Säj vad har hänt?
Ja, var är soldaterna?
Jo, i jorden är dom nu.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?

Vi ser inga gravar här.
Det är sommar.
Vi ser inga gravar här.
Säj vad har hänt?
Var är alla gravar nu?
Vi ser blommor överallt.
Lär dom sej aldrig nåt?
Lär dom sej aldrig nåt?

inviata da Tomas Nilsson - 29/1/2011 - 23:53




Lingua: Svedese

SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS [2]
Riccardo Venturi

Versione svedese di Riccardo Venturi
Friburgo (CH), 27 marzo 2005

Swedish Version by Riccardo Venturi
Fribourg, Switzerland March 27, 2005

Version suédoise de Riccardo Venturi
Fribourg (CH), 27 mars 2005

Svensk översättning av Riccardo Venturi
Fribourg (CH). 27. mars 1005

NB: La versione è pienamente cantabile.
Note: The lyrics are fully singable.
Note: La version est complètement chantable.
Anmärkning: Versionen är helt sjungbar.
SÄG MIG, VART HAR BLOMMOR GÅTT?

Säg mig, vart har blommor gått,
för så läng tid se’n,
Säg mig, vart har blommor gått,
för så länge se’n?
Säg mig, vart har blommor gått?
Alla har gått till flickor, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?

Säg mig, vart har flickor gått,
för så läng tid se’n,
Säg mig, vart har flickor gått,
för så länge se’n?
Säg mig, vart har flickor gått?
Alla till unga män, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?

Och vart har alla unga män gått,
för så läng tid se’n,
Vart har alla unga män gått,
för så länge se’n?
Vart har alla unga män gått?
Alla har gått till kriget, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?

Säg mig, vart har soldater gått,
för så läng tid se’n,
Säg mig, vart har soldater gått,
för så länge se’n?
Säg mig, vart har soldater gått?
Alla har gått till gravar, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?

Säg mig, vart har gravar gått,
för så läng tid se’n,
Säg mig, vart har gravar gått,
för så länge se’n?
Säg mig, vart har gravar gått?
Alla har gått till blommor, ja!
När ska de lära det,
När ska de lära det?

27/3/2005 - 00:19




Lingua: Swahili

SWAHILI
Oğuz Tarihmen

Thank you for your wonderful page about "Where Have All the Flowers Gone?" I am the Turkish translator on your page. my name is Oğuz Tarihmen.

Now I would like to contribute to your page with another translation: into Swahili. This language is very common in East Africa and a lingua franca in broad parts of Africa. You can say, it is the most common African language on earth.

I used to live in Uganda for 14 months and learned Swahili there. Now I am doing professional translations from Swahili into Turkish for the first time in my country.

Even though, Swahili is not my mother tongue, I suppose I have got a good work at the end of the day.

Again, like the Turkish version, the Swahili version is singable...
Oğuz Tarihmen, 24/01/2007
WAPI MAUA YALIENDA?

Wapi maua yameenda?
Muda mrefu uliopita
Wapi maua yameenda?
Zamani za kale
Wapi maua yameenda?
Wasichana wameyapata
Lini watajifunza?
Lini watajifunza?

Wapi wako wasichana?
Muda mrefu uliopita
Wapi wako wasichana?
Zamani za kale
Wapi wako wasichana?
Vijana wamewapata
Lini watajifunza?
Lini watajifunza?

Wapi wako vijana hawa?
Muda mrefu uliopita
Wapi wako vijana hawa?
Zamani za kale
Wapi wako vijana hawa?
Wamekwenda kwenye vita
Lini watajifunza?
Lini wataijifunza?

Wapi wamekwenda askari?
Muda mrefu uliopita
Wapi wamekwenda askari?
Zamani za kale
Wapi wamekwenda askari?
Kuna upepo tu kaburini
Lini watajifunza?
Lini watajifunza?

Wapi zimekwenda kaburi?
Muda mrefu uliopita
Wapi zimekwenda kaburi?
Zamani za kale
Wapi zimekwenda kaburi?
Zimerekebishwa kwa maua
Lini watajifunza?
Lini watajifunza?

Wapi maua yameenda?
Muda mrefu uliopita
Wapi maua yameenda?
Zamani za kale
Wapi maua yameenda?
Wasichana wameyapata
Lini watajifunza?
Lini watajifunza?

25/1/2007 - 09:27




Lingua: Turco

TURCO/TURKISH/TURC
Oğuz Tarihmen

Turkish version by Oğuz Tarihmen
Versione turca di Oğuz Tarihmen
Version turcque d'Oğuz Tarihmen


As a songwriter and a Turkish street musician, 9 years ago, I had translated the song "Where have all the flowers gone" via the German translation. I was a school boy at the German School, Istanbul, so I used the German translation as the starting point of my Turkish translation. Today I am a teacher of the German language. After some time, I realized that the original of the song is in English. So, I crosschecked it and did some correction after which my translation has become its final version. My translation is linear to the German translation, then.

My Turkish translation is fully singable. In deed, I had sung it in English, German and Turkish many years in my band during my career as a street musician. Some people in Turkey know my version of the song in Turkish and like it very much. But speaking in professional terms, the Turkish version of the song is widely unknown.

Note: For the lyrics in Turkish characters, please give me a mail address where I can send it as a word document in attachment.

(Oğuz Tarihmen)



Thank you Oğuz for your splendid and precious Turkish translation you kindly contributed to our website. If you have other antiwar songs translated into your native language, please don't hesitate to send us them too.
There's no need of sending the Turkish characters. A set of Turkish characters is already provided in all Word Office versions and I have a basic knowledge of Turkish which allowed me to restore the correct spelling. Thank you, anyway, and see you soon!...ve teşekkür ederim!
[Riccardo Venturi]
SÖYLE ÇİÇEKLER NERDE?
(söz / müzik: Pete Seeger / Türkçesi: ot)

Söyle çiçekler nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle çiçekler nerde?
Ne oldu yahu?

Söyle çiçekler nerde?
Kızlar kopardılardı.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?

Söyle o kızlar nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle o kızlar nerde?
Ne oldu yahu?

Söyle o kızlar nerde?
Adamlar aldılardı.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?

Söyle adamlar nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle adamlar nerde?
Ne oldu yahu?

Söyle adamlar nerde?
Savaşa gittilerdi.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?

Söyle askerler nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle askerler nerde?
Ne oldu yahu?

Söyle askerler nerde?
Yeller eser cephede.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?

Söyle mezarlar nerde?
Nerede kaldılar be?
Söyle mezarlar nerde?
Ne oldu yahu?

Söyle mezarlar nerde?
Süslenmiş çiçeklerle.
Ne zaman anlayacagız?
Ne zaman anlayacagız?

inviata da Oğuz Tarihmen - 23/11/2005 - 13:42




Lingua: Ucraino

UCRAINO / UKRAINIAN / UKRAÏNE
Oles Ilčenko / Marija Burmaka
Олес Ильченко / Марія Бурмака




La versione ucraina di Oles Ilčenko interpretata da Marija Burmaka. Nel video è evidentemente interpretata da una ragazza durante una qualche festa o esibizione scolastica: è l'unico video presente in rete della canzone nella sua versione ucraina.

Oles Ilchenko's Ukrainian version, recorded by Maria Burmaka. The video clearly shows a girl singing the song on a party or some school show: it is the only video of the Ukrainian version to be found in the Web. [CCG/AWS Staff]
ДЕ ВСІ КВІТИ, РОЗКАЖИ

Де всі квіти, розкажи мені...
Зникли всі вони давно.
Де всі квіти, pозкажи,
де усі вони?
Їх дівчата віднесли,
Їх давно уже нема
І ніхто не знає де...
Там завжди зима...

Їх дівчата заплели
У вінки свої давно..
Їх дівчата заплели
У вінки давно...
Заплітали у вінки
Тільки їх уже нема
І ніхто не знає, де...
Там завжди зима...

Ну, а, хлопці їхні де?
Їх нема уже давно...
Ну, а, хлопці їхні де?
Що для них вінки?
За Вітчизну йшли у бій,
А назад - чомусь, нема...
І ніхто не знає де вони...
Там завжди зима...

Де ж ті квіти відцвіли?
У полях, яких давно нема...
Де солдати полягли?..
У яких боях?..
Де земля, в яку вони,
Впали ніби у туман?
І ніхто не знає де...
Там завжди зима...

Тут, або далеко десь,
Все однакова земля,
Коли сонце із небес
Золотить поля...
Ми згадаємо про них,
Вже давно вони не тут,
Лиш колись серед зими
Квіти проростуть...

DE VSI KVITY, ROZKAŽY

De vsi kvity, rozkažy meni...
Znykły vsi voin davno.
De vsi kvity, rozkažy,
De usi voin?
Jix divčata vidnesły,
Jix davno uže nema
I nixto ne znaje de...
Tam zavždy zyma...

Jix divčata zapleły
U vinky svoji davno...
Jix divčata zapleły
U vinky davno...
Zaplitały u vinky
Tilky jix uže nema
I nixto ne znaje de...
Tam zavždy zyma...

Nu, a, xlopci jixni de?
Jix nema uže davno...
Nu, a, xlopci jixni de?
Šćo dlja nyx vinky?
Za Vitčyznu jšły u bij,
A nazad – čomuś, nema...
I nixto ne znaje de vony...
Tam zavždy zyma...

De ž ti kvity vidcviły?
U poljax, jakix davno nema...
De sołdaty poljahły?...
U jakix bojax?
De zemlja, v jaku voin,
Vpały niby u tuman?
I nixto ne znaje de...
Tam zavždy zyma...

Tut, abo daleko deś,
Vse odnakova zemlja,
Koły sonce iz nebes
Zołotit' polja...
My zhadajemo pro nyx,
Vže davno voin ne tut,
Lyš kołyś sered zymy
Kvity propostut'...

inviata da Gaspard de la Nuit - 14/4/2016 - 05:04




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS [1]
Kalmár Tibor / Kovács Erzsi



Fino ad ora attribuita erroneamete a Péter Gerendás (importante cantautore ungherese che la ha effettivamente interpretata e incisa nell'album Memento del 1992, dedicato alle vittime dell'Olocausto), la versione ungherese di Where Have all the Flowers Gone risale invece al 1964 ed è opera di Tibor Kalmár, noto principalmente come regista cinematografico. E' stata interpretata fin dall'inizio dalla cantante Erzsi Kovács (1928-2014), che ancora nel 1985 la ha inserita nel suo album Tűzpiros virág (“Fiore rosso fuoco”).

In gioventù, Erzsi Kovács fu protagonista di un tragico episodio. Nel 1949, all'età di 21 anni, Erzsi incontrò, innamorandosene, il calciatore della nazionale ungherese Sándor Szűcs. Poiché entrambi erano sposati all'epoca, non esisteva per loro alcuna possibilità di restare assieme e tentarono di scappare in Occidente. Una spia dell'ÁVH, la polizia politica stalinista dell'epoca, prima ricattò e poi tradì i due, facendo fallire il loro progetto di fuga. Nel 1951 Erzsi Kovács fu condannata a quattro anni di carcere. Szűcs si rifiutò di chiedere clemenza, e nonostante i tentativi di Ferenc Puskás e di Ferenc Szusza, fu condannato a morte ed impiccato il 4 giugno 1951, all'età di trent'anni. Erzsi Kovács fu rilasciata nel 1954, riprendendo poco dopo la sua carriera di cantante. E' morta nel 2014 all'età di 86 anni.

Erzsi Kovács, 1949.
Erzsi Kovács, 1949.


The following Hungarian version of Where Have all the Flowers gone has been wrongly attributed, until now, to Péter Gerendás (a prominent Hungarian folksinger who recorded it, as a matter of fact, in his 1992 album Memento, dedicated to the victims of war and of the Shoah). Actually, it was composed by Tibor Kalmár, mainly known as a film director, and first recorded by the singer Erzsi Kovács (1928-2014), who also included it in her 1985 album Tűzpiros virág (“Fire-red Flower”).

Erzsi Kovács experienced a tragic story in her youth. In 1949, at age 21, Kovács met and fell in love with football player Sándor Szűcs. As both were already married at that time, there was no possibility of being together and they tried to escape to the West. An undercover ÁVH agent betrayed them and their defection attempt failed. In 1951, she was sentenced to four years in prison. Szűcs did not ask for mercy, and, despite interventions by Ferenc Puskás and Ferenc Szusza, he was executed by hanging on June 4, 1951, at age 30. Erzsi Kovács was released from prison in 1954, and at first she worked as an administrator, then resumed her singing career. She died in 2014 at age 86. [CCG/AWS Staff]
HOVA TŰNT A SOK VIRÁG?

Hova tűnt a sok virág,
mely ott nyílt a réten
Hova tűnt a sok virág,
velük mi lett?
Hova tűnt a sok virág,
lányok tépnek bokrétát
Óh mondd ki érti ezt,
oh mondd ki érti ezt?

Hová tűnt a sok leány,
bokréták a kézben?
Hová tűnt a sok leány,
vélük mi lett?
Hová tűnt a sok leány,
gyűrűt váltott mindahány.
Ó, mondd, ki érti ezt,
ó, mondd, ki érti ezt?

Hová tűnt a férfinép,
ujján új a gyűrű még?
Hová tűnt a férfinép,
vélük mi lett?
Hová tűnt a férfinép,
indulóra büszkén lép.
Ó, mondd, ki érti ezt,
ó, mondd, ki érti ezt?

Hova tűnt a sok vitéz,
ki oly bizton lépkedett
Hova tűnt a sok vitéz,
velük mi lett?
Hova tűnt a sok vitéz,
minden ház egy sírra néz
Óh mondd ki érti ezt,
oh mondd ki érti ezt?

Hová tűnt sok néma sír,
házak közt a mélyben
Hová tűnt sok néma sír,
velük mi lett?
Hová tűnt sok néma sír,
nyílik már a gólyahír
Óh mondd ki érti ezt,
oh mondd ki érti ezt?

inviata da Riccardo Venturi - 27/3/2005 - 14:52




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS [2]
Mezei Mária



La versione ungherese che segue ha avuto un destino particolarmente curioso: da canzone pacifista e antimilitarista universale, così come è considerata e cantata in tutto il mondo, in Ungheria -specie negli ultimi tempi- la si sente parecchio spesso in raduni militari e nazionalisti, e persino (interpretata dagli Jaszmagyarok) ai concerti di Jobbik, il “Movimento per l'Ungheria Migliore” di estrema destra, antisemita, razzista e ultraxenofobo -come si evince da questo video dove gli “Jaszmagyarok” la cantano con sullo sfondo un bello striscione con su scritto “L'Ungheria agli ungheresi”. Insomma, da canzone pacifista contro la guerra è diventata per alcuni, in Ungheria, una sorta di inno ai soldati caduti per la Patria immortàl; o vaglielo a dire a quelli di Jobbik che la ha scritta un comunista! Eppure niente, in questa versione, è diverso dalle altre in ogni lingua e nemmeno dall'altra in ungherese, con la quale spesso tra l'altro viene confusa con prestiti reciproci di versi e di strofe. Poiché non è stato possibile reperire chi abbia (eventualmente) scritto il testo, la attribuiamo all'attrice Mária Mezei (1909-1983, all'anagrafe Mária Viola Terézia Mezei e che in arte si era trasformata “ipsilonizzata” la “i” finale del suo cognome, facendosi chiamare Mezey), la quale, negli anni '60 ne diede una memorabile interpretazione “alla Marlene Dietrich” (la sua voce non era fra l'altro molto dissimile). Negli anni '40 Mária Mezei era stata una vera diva del cinema ungherese; notissima fu la sua storia d'amore con uno dei grandi nomi della letteratura magiara, lo scrittore Sándor Márai.

Maria Mezei (Mezey) negli anni '40.
Maria Mezei (Mezey) negli anni '40.


The sort of the following Hungarian version has really been curious: it turned from a pacifist and anti-militarist song (as it is seen and sung throughout the world) into a song which is widely sung in Hungary, especially in recent times, on military and nationalist meetings, and even (performed by Jaszmagyarok on concerts supporting Jobbik, the extreme right, antisemite, racist and ultra-xenophobic “Movement for Better Hungary” (as you can see in this video where Jaszmagyarok are singing the song with a nice banner saying “Hungary to Hungarians” in the background). To sum up, for many Hungarian people the old antiwar song turned into sort of nationalist hymn to the soldiers fallen for the holy Fatherland; well, maybe Jobbik fans don't know that the song was written by a communist! Yet nothing in this version is different from all others in any language, and even from the other Hungarian version it is quite often confused with, with interchangeable lines and verses. As we couldn't find who translated the lyrics (if any), we attribute it here to the actress Mária Mezei (1909-1983), by her complete name Mária Viola Terézia Mezei, who changed for the stage the final “i” of her family name into “y”: Mária Mezey. Mária Mezei recorded in the 60's a memorable version of the song in the “Marlene Dietrich style” (actually, her voice sounded much like that of Dietrich). Mária Mezei was in the 40's an acclaimed star of the Hungarian cinema; she also had a famous love story with a most celebrated Hungarian writer, lo scrittore Sándor Márai.
MONDD, HOL VAN A SOK VIRÁG

Mondd hol van a sok virág
Mely nyílt hegyből réten át
Hol van az a sok virág
Elhullott régen.
Mondd hol van a sok virág
Letarolta sok szép lány
Mondjátok mért van így
Mondjátok mért van így?

Mondd hol van a sok szép lány
Annyi rémült év után
Hol van az a sok szép lány
Elhervadt régen.
Mondd hol van a sok szép lány
Férfi gázolt rajtuk át
Mondjátok mért van így,
Mondjátok mért van így?

Hol vannak a férfiak
Kik lányokon át gázoltak
Hol vannak a férfiak
Elhulltak régen
Hol vannak a férfiak
Kiket háborúba hurcoltak
Mondjátok mért van így
Mondjátok mért van így?

Hol vannak a katonák
Kik harcoltak sok éven át
Hol vannak a katonák
Elhulltak régen.
Hol vannak a katonák
Sírjuk felett szál virág,
Mondjátok mért van így
Mondjátok mért van így.

Hol van a sok sírkereszt
Őszi szél is sírni kezd
Hol van a sok sírkereszt
Elkorhadt régen
Hol van a sok sírkereszt
Az ember meg nem érti ezt
Mondjátok mért van így
Mondjátok mért van így?

Mondd hol van a sok virág
Mely nyílt hegyből réten át
Hol van az a sok virág
Elhervadt régen.
Mondd hol van a sok virág
Lányok és a katonák,
Mondjátok mért van így
Mondjátok mért van így?

inviata da Riccardo Venturi - 3/9/2006 - 12:40




Lingua: Vietnamita

VIETNAMITA / VIETNAMESE / VIETNAMIEN

La traduzione vietnamita proveniente dalla pagina sulla canzone di vi.wikipedia.
Vietnamese translation reproduced from vi.wikipedia
Traduction viétnamienne d'après la page de vi.wikipedia.


Where Have All the Flowers Gone?" (Những bông hoa đâu cả rồi?) là một bài hát phản chiến của thập kỉ 1960, do Pete Seeger và Joe Hickerson sáng tác, phồ lời cho một bài dân ca Mỹ.

Seeger đã có cảm hứng cho bài hát trong khi trên đường đến một buổi hòa nhạc. Lật các trang sổ tay, ông đọc thấy đoạn thơ "Những bông hoa đâu, các cô gái đã ngắt cả rồi. Các cô gái đâu, họ đã đi theo chồng cả rồi. Những chàng trai đâu, họ đã đi lính cả rồi." Những dòng này là từ một bài dân ca Ukraine, được nhắc đến trong một cuốn tiểu thuyết của Mikhail Sholokhov, Sông Đông êm đềm. Seeger chỉnh đoạn lời để hợp với một giai điệu dân ca của người thợ rừng "Drill, Ye Tarriers, Drill." Chỉ với 3 đoạn, ông thu ấm nó một lầm trong một liên khúc (medley) trong album Rainbow Quest (Đi tìm cầu vồng) và không còn nhớ đến nó nữa. Sau đó, Hickerson đã viết thêm đoạn 4 và 5.

Nhóm The Kingston Trio thu âm bài hát vào năm 1961 và nhận quyền tác giả, nhưng họ đã rút lại tên mình khi Seeger yêu cầu. Đĩa đơn cho bài hát này đã đạt vị trí thứ 21 trên bảng xếp hạng. Peter, Paul and Mary và Joan Baez cũng thu âm bài này, làm cho nó trở nên một bài dân ca được nhiều yêu chuộng. Năm 1962, Marlene Dietrich hát bài này bằng tiếng Đức, với tên "Sag' mir, wo die Blumen sind" (Hãy nói với tôi, những bông hoa ở đâu), lời tiếng Đức do Max Colpet dịch. Bà còn thu âm bài hát này bằng tiếng Anh và tiếng Pháp.
NHữNG BÔNG HOA ĐÂU Cả RồI?

Những bông hoa đâu?
Thời gian trôi qua
Những bông hoa đâu?
Các cô gái đã ngắt cả rồi
Những bông hoa đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?

Các cô gái đâu?
Thời gian trôi qua
Các cô gái đâu?
họ đã đi theo chồng cả rồi
Các cô gái đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?

Những chàng trai đâu?
Thời gian trôi qua
Những chàng trai đâu?
họ đã đi lính cả rồi
Những chàng trai đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?

Những người lính ở đâu?
Thời gian trôi qua
Những người lính ở đâu?
họ đã xuống mồ cả rồi
Những người lính ở đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?

Những nấm mồ ở đâu?
Thời gian trôi qua
Những nấm mồ ở đâu?
chúng đã biến thành hoa
Những nấm mồ ở đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?

Những bông hoa đâu?
Thời gian trôi qua
Những bông hoa đâu?
Các cô gái đã ngắt cả rồi
Những bông hoa đâu?
Bao giờ người ta mới hiểu?
Bao giờ người ta mới hiểu?

inviata da Riccardo Venturi - 20/11/2007 - 00:44


Spero che possa fare piacere questa segnalazione...

Il file in formato mp3 della canzone di Pete Seeger, interpretata dall'immortale Joan Baez, è liberamente scaricabile al
seguente sito.

Si tratta (ed è cosa molto importante) di una performance della Baez registrata lo scorso agosto (22 agosto 2005) a Camp Casey, Crawford, Texas, USA, ovvero vicino al ranch del più fetente tra i guerrafondai, Mr. Bush!
È lì che Cindy Sheehan, madre di uno dei tanti soldati statunitensi caduti in Iraq, sta tenendo in scacco l'uomo più potente (e fetente!) della terra...

You have to admire her tenacity: Joan Baez gave her heart and soul to peace activism during the Vietnam War, and even when the U.S. government is dumb enough to get us involved in yet another quagmire, she is still dedicated to spreading peace through song. Joan said before she performed for us tonight, "I didn't need an invitation to come here-- I had already bought my plane ticket!!"

It was understandably an amazing experience for, ahem, older Camp Casey supporters to hear Joan sing years after they had first heard her during the 60's. And even though my previous experience with Joan Baez was limited to Jenny's idolization of her in "Forrest Gump," her presence alone on the stage reminded me how just how historic Camp Casey is.
(Emily Sharpe)

Alessandro - 19/9/2005 - 17:24


Vedi a voler rispettare il copyright? La pagina che conteneva una versione ebraica è stata ora cancellata o spostata. È per questo motivo che è sempre meglio ricopiare il testo. Non per appropriarsene ma per salvaguardarlo!

Lorenzo - 7/7/2006 - 16:47


Ho visto proprio adesso, ma in questo caso era una cosa che mi era stata richiesta espressamente...beh giuro comunque che non lo farò più! D'ora in poi, come trovo, metto :-)

Riccardo Venturi - 8/7/2006 - 03:23


Hi,
I'm writin' from Poland. I'm very suprised- where did you take from all of this multi-language versions? I can't remember Sława Kwaśniewska cause I'm only 18 but my Parents of course. She's a great sing star. See You ;)
(Adam)

Hello Adam!
There's really a huge work of daily research behind this site. Thousands of sites, web pages and also books, magazines and other paper material...and, of course, free contributors from a host of countries (also from Poland, of course). But the real core of our research method is the use of keywords. As we are a multilingual staff, if we are looking, say, for a Polish version of "Where Have All The Flowers Gone" we usually start by roughly translating into Polish what we have identified as keywords ("where", "flowers", "have gone"); then we proceed Googling. Sometimes it works immediately; sometimes after brief search; sometimes after long search; sometimes after years' long search; and, sometimes, it doesn't work at all. So, we need patience but never give up and hope in good luck and in contributors! Thank you Adam, and see you! [RV]

18/4/2007 - 21:05


Wow - Thank you !!!!!!!!!!! I´m so suprised to find this page googling for the song. I am a german singer and so happy to get the words in all these wonderful languages.
Thanks to everyone of you, translating the song for global use.
God bless you - und ganz herzlichen Dank!
Helen Jordan, Nürnberg - Germany

Helen Jordan - 16/11/2007 - 17:19


Thank you Helen for the message you left on this page; it's really a great reward for our hard work. We seize the occasion to invite all readers of and contributors to our website to visit your homepage. Of course, Helen, please feel free to contribute any of your songs if you think they match the topic of our website. Mit Freundschaft und Dankbarkeit! [AWS/CCG Staff]

Helen Jordan.
Helen Jordan.

AWS/CCG Staff - 20/11/2007 - 00:26


Greetings from Czech Republic.
Oh my god! I love this song so much. It is the first song I learned by heart (I mean, not the czech version:D) I love how Dalida, Marlene Dietrich and Judita Čeřovská sungs it. May they rest in peace. Bye and thank you.)

Johny - 25/12/2007 - 02:28


Mille Grazie!
Leo

Leo - 15/7/2010 - 13:00


Uno dei migliori pezzi di Pete, ed è tutto dire!
A proposito, credo che negli accordi i Gbm dovrebbero essere Gm, se non vado errato.

Alessio - 20/6/2013 - 18:27




Lingua: Ungherese

Ho trovato il primo verso della seconda versione ungherese.
C´è scritto che una donna canta questa canzone in tv (RÉVAY KRÓNIKA Tv), piena di dolore.
In questa versione ci sono i fiori (mancano le ragazze), i ragazzi, i soldati e le croci sulle tombe, ma alla fine mancano i fiori di nuovo. Invece il vento d´autunno si mette a piangere e le croci si sono crollate molto tempo fa.

Fonte
Mondd, hol van az a sok virág,
Mely nyílt hegy-völgy réten át...
Hol van az a sok virág?
Elhervadt régen.

Hol vannak a férfiak?
Kiket háborúba hurcoltak,
Mondjátok mért van így?
Mondjátok mért van így?

Hol vannak a katonák?
Kik harcoltak sok éven át.
Hol vannak a katonák?
Elhaltak régen.

Hot vannak a katonák?
Sírjuk felett száz virág,
Mondjátok mért van így?
Mondjátok mért van így.

Hol van a sok sírkereszt?
Az őszi szél is sírni kezd,
Hol van a sok sírkereszt?
Elhulltak régen.

Hol van a sok sírkereszt?
Az ember meg sem érti ezt,
Mondjátok mért van így?
Mondjátok mért van így.

inviata da Heidi - 18/1/2014 - 21:48


Non ho fatto attenzione, ci sono i fiori sulle tombe, ma prima del vento.

Heidi - 18/1/2014 - 21:51


La muerte no acaba nada

Pete Seeger e Woody Guthrie.
Pete Seeger e Woody Guthrie.


La raccolta delle "Canzoni contro la guerra", quella originale del gennaio e febbraio 2003, era iniziata da cinque minuti e lui già c'era, Pete. Dopo la prima canzone, il Disertore, subito lui. "Where have all the flowers gone" è la canzone numero 2 di tutto il sito. Non si poteva neppure pensare di cominciare a fare una cosa del genere senza Pete Seeger; e così è stato, tutti i giorni. Ogni volta che si apriva il sito, almeno un accenno del suo banjo c'era sempre; e continuerà ad esserci. "La muerte no acaba nada", anche se da oggi, seriamente, siamo tutti un po' più soli.

Riccardo Venturi - 28/1/2014 - 11:36


la versione di patty pravo è nell'album 'tanto' del 1976, e non in quello riportato qui...

Grazie corretto
dq82

giancarlo valentini - 20/12/2014 - 13:59


Nel 1969 Rufus Harley registrò una versione strumentale in chiave jazz per il suo marchio bagpipes, ma la traccia non è stata commercializzata fino a che è stata inclusa nel suo album, pubblicato postumo in edizione limitata per collezionisti Courage - The Atlantic Recordings (2006).

dq82 - 20/12/2014 - 15:18


La versione in tedesco degli Einstürzende Neubauten tratta da Lament del 2014

dq82 - 28/4/2015 - 15:52


I ble'r aeth y blodau? - La versione gallese di Mair Kitchener Davies eseguita da Y Meillion
I ble'r aeth y blodau? - The Welsh version by Mair Kitchener Davies performed by Y Meillion


ymeillion


“In May 1964 Beti Wyn Jones was asked to provide contrasting items at a Traditional Welsh Concert given at the Proclamation Concert of the Urdd National Eisteddfod to be held at Cardiff in 1965. Y Meillion party was formed and sang light and popular music to Welsh words. It met with immediate success and glowing tributes were paid to this talented group in the press. They have since appeared on B.B.C. and T.W.W. television programmes. Wren Records soon received many requests for a record by this outstanding group of youngsters.

Members of the party, apart from one, who is a Welsh speaking London girl, are all former pupils of the Bryntaf Welsh School,

Beti Wyn Jones, a native of Brynsiencyn, Anglesey, now of Cardiff, and trainer of the Group, has been highly successful for many years in teaching young people the art of Penillion Singing.

The Group is accompanied on the guitar by Michael Watson, Principal of the Spanish Guitar Centres at Cardiff and Bristol. He has appeared frequently on both T.W.W. and B.B.C. television.”

ymeillionretro


Del disco registrato nel 1964 dal gruppo gallese Y Meillion (“Il Trifoglio”), formato da sei ragazze dirette dalla signora Beti Wyn Jones, attualmente in rete non restano che scarsissime tracce. Eppure sembra proprio che in tale disco, intitolato Caneuon modern (“Canzoni moderne”) e pubblicato (WRE 1005) dalla Wren Records di Llandybie, siano da rintracciare le primissime canzoni rock e pop tradotte in lingua gallese. Tra di esse, una versione di Where Have all the Flowers gone tradotta da Mair Kitchener Davies e intitolata I ble'r aeth y blodau? (letteralmente, “dove sono andati i fiori?”)

ymeilliondisc


Della versione non esistono attualmente in rete né video, né le parole. Ci sembrava però opportuno dare notizia anche di questa versione, con la speranza magari di riuscirla un giorno a trovare. Il disco conteneva, tra le altre cose, anche Siglo'n y gwynt, vale a dire la traduzione gallese (di Rhydwen Williams) di Blowin' In The Wind. Chissà che magari questa pagina non capiti davanti a una ragazza del gruppo Y Meillion, ora probabilmente una simpatica signora oltre i settant'anni...

Almost nothing is left in the Web of the disc recorded 1964 by the Welsh group “Y Meillion”, formed by six girls conducted by mrs Beti Wyn Jones. Yet it appears that the disc, named "Caneuon modern" (“Modern Songs”) and released (WRE 1005) by Wren Records of Llandybie, includes the very first rock and pop songs translated into the Welsh language, and among them a version of “Where Have all the Flowers gone” translated by Mair Kitchener Davies and called “I ble'r aeth y blodau?”. There's absolutely nothing left in the Web about this version, no videos or lyrics are available. So, we judged necessary to mention this rare version also in the hope of getting it found one day or another. The disc also included among other things the Welsh translation of Blowin' In The Wind, “Siglo'n y gwynt” (translated by Rhydwen Williams). Who knows, this page might come to a Meillion girl's view, now probably a nice lady in her seventies... [CCG/AWS Staff]

CCG/AWS Staff - 30/3/2016 - 05:55


Per Krzysztof Wrona: Il video della versione polacca di S. Przybylska è stato inserito nella versione stessa, che però deve essere ancora raggiunta dalla ristrutturazione totale che è in corso della pagina. Dziękujemy per il contributo!

CCG/AWS Staff - 30/3/2016 - 04:24


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org